Chapter 4: SLEIGH BELLS 第4章: そりの鈴

 Clarence dashed outdoors, and back again, shouting, “It’s someone for you, Teacher!” クラレンスは外に飛び出し、また戻ってきて、「先生、誰か来ています!」と叫んだ。

 Laura was helping Ruby into her coat. ローラはルビーがコートを着るのを手伝っていた。
“Tell him I will be there in a minute.” 「すぐに行くと伝えてください」

 “Come on, Charles! You ought to see his horses!” 「さあ、チャールズ! 彼の馬を見るべきよ!」
Clarence slammed the door so that the shanty shook. クラレンスはドアをバタンと閉めたので、掘っ立て小屋が揺れた。
Laura quickly put on her coat and tied her hood and muffler. ローラは急いでコートを着て、フードとマフラーを結んだ。
She shut the stove’s drafts, thrust her hands into her mittens and took her books and dinner pail. 彼女はストーブのドラフトを閉め、ミトンに手を入れ、本と弁当箱を手に取った。
She made sure the door was fastened behind her. 彼女は後ろのドアが閉まっていることを確認した。
All the time she was so excited that she could hardly breathe. 彼女はずっと興奮して息もつかせないほどだった。
Pa had not come, but she was going home, after all! パパは来なかったが、彼女は結局家に帰ることになったのだ!

 Almanzo Wilder was sitting in a cutter so low and small that it was hardly more than a heap of furs on the snow behind Prince and Lady. アルマンゾ・ワイルダーは、プリンスとレディの後ろの雪の上の毛皮の山にしか見えないほど低くて小さなカッターに乗っていた。
He was muffled in a buffalo coat and a fur cap with flaps that was as snug as a hood. 彼はバッファローのコートのフードをかぶり、耳当てのついた毛皮の帽子をかぶっていた。

 He did not step out into the storm. 彼は嵐の中へは出なかった。
Instead, he lifted the fur robes and gave Laura his hand to help her step into the cutter. その代わりに、彼は毛皮のローブを持ち上げ、ローラがカッターに乗るのを手伝うために手を差し出した。
Then he tucked the robes around her. それから彼はローラの周りにローブを押し込んだ。
They were furry, warm buffalo skins, lined with flannel. それは毛皮で覆われた暖かいバッファローの皮で、フランネルの裏地が付いていた。

 “You want to stop at Brewster’s?” he asked. 「ブリュースターに寄りたいか?」と彼は尋ねた。

 “I must, to leave the dinner pail and get my satchel,” Laura said. 「そうしないと、弁当箱を置いてカバンを取れないよ」とローラは言った。

 In the Brewster house Johnny was screaming angrily, and when Laura came out of the house she saw Almanzo looking at it with disgust. ブリュースターの家では、ジョニーが怒って叫んでいて、ローラが家から出てくると、アルマンゾが嫌悪感を抱いてそれを見ているのが見えた。
But it was all behind her now; しかし、それはすべて彼女の背後にあった。
she was going home. 彼女は家に帰るところだった。
Almanzo tucked the robes snugly around her, the sleigh bells began merrily ringing, and swiftly behind the brown horses she was going home. アルマンゾはローラの周りに毛布をきっちりと巻きつけ、そりの鈴が陽気に鳴り始め、茶色の馬の後ろで彼女は素早く家に帰っていった。

 She said through her thick black woolen veil, “It’s nice of you to come for me. 彼女は厚い黒いウールのベールの下から言った、「迎えに来てくれてありがとう。
I was hoping Pa would come.” パパが来てくれるといいなと思っていたの。」

 Almanzo hesitated. アルマンゾはためらった。
“We . . . ell. He was figuring he would, but I told him it’s a drive that would be pretty hard on his team.” 「えっと、彼はそうするつもりだったんだけど、私は彼に、それは彼のチームにとってかなり大変なドライブになるだろうと言ったんだ。」

 “They’ll have to bring me back,” Laura said doubtfully. 「彼らは私を連れ戻さなければならないよ」とローラは疑わしそうに言った。
“I must be at school Monday morning.” 「私は月曜日の朝には学校に行かなければならないよ。」

 “Maybe Prince and Lady could make the drive again,” Almanzo said. 「たぶんプリンスとレディならまたドライブできるだろう」とアルマンゾは言った。

 Laura was embarrassed; she had not meant to hint. ローラは当惑した。彼女はほのめかすつもりはなかった。
She had not even thought of his bringing her back. 彼女は彼が彼女を連れ戻すことさえ考えていなかった。
Again, she had spoken before she thought. 彼女はまたもや考える前に口にしてしまった。
How right Pa’s advice had been; パパのアドバイスはどれほど正しかったか。
she should always, always, think before she spoke. 彼女はいつも、いつも、話す前に考えるべきだった。
She thought: “After this, I shall always think before I speak,” and she said, without thinking how rude it would sound, “Oh, you needn’t bother. 彼女は「これからは、話す前にいつも考えよう」と思い、どれほど失礼に聞こえるか考えずに「ああ、わざわざそうしなくてもいいよ。
Pa will bring me back.” パパが連れ帰ってくれるよ」と言った。

 “It would be no bother,” Almanzo said. 「面倒ではないよ」とアルマンゾは言った。
“I told you I’d take you for a sleigh ride when I got my cutter made. 「カッターができたらそりに乗せてあげるって言ってたじゃないか。
This is the cutter. これがカッターだ。
How do you like it?” 気に入ったかい?」

 “I think it’s fun to ride in; 「乗るのは楽しいと思うよ。
it’s so little,” Laura answered. とても小さいのね」とローラは答えた。

 “I made it smaller than the boughten ones. 「買ったやつより小さく作ったんだ。
It’s only five feet long, and twenty-six inches wide at the bottom. 長さはたったの5フィート、底の幅は26インチだ。
Makes it snugger to ride in, and lighter for the horses to pull,” Almanzo explained. 乗るのにちょうどいいし、馬が引っ張るのに軽いんだ」とアルマンゾは説明した。
“They hardly know they’re pulling anything.” 「馬は何かを引っ張っていることにほとんど気づかない」

 “It’s like flying!” Laura said. 「空を飛んでいるみたい!」ローラは言った。
She had never imagined such wonderful speed. 彼女はこんな素晴らしいスピードを想像したことがなかった。

 The low clouds raced backward overhead, the blown snow smoked backward on either side, and swiftly onward went the glossy brown horses, streaming music from their strings of bells. 低い雲が頭上を後ろに走り、吹き付ける雪が両側で後ろに煙り、光沢のある茶色の馬が素早く前進し、鈴の音が流れてきた。
There was not a jolt nor a jar; 衝撃も揺れもなかった。
the little cutter skimmed the snow as smoothly as a bird in air. 小さな馬車は空を飛ぶ鳥のように滑らかに雪の上を滑った。

 Almost too soon, though not soon enough, they were flashing past the windows of Main Street, and here was Pa’s front door again, opening, and Pa standing in it. すぐに、でも十分に早くはないうちに、彼らはメインストリートの窓を通り過ぎ、パパの玄関が再び開き、パパがそこに立っていた。
Laura was out of the cutter and up the steps before she thought; ローラは考える前に馬車から降りて階段を上っていた。
then, “Oh, thank you, Mr. Wilder; good night!” she called back all in a breath, and she was at home. ああ、ありがとう、ワイルダーさん、おやすみなさい!」と彼女は一息に呼び返し、家に入った。

 Ma’s smile lighted her whole face. ママの笑顔が顔全体を明るくした。
Carrie came running to unwind Laura’s muffler and veil, while Grace clapped her hands and shouted, “Laura’s come home!” キャリーはローラのマフラーとベールをほどきに走ってきて、グレースは手を叩いて「ローラが帰ってきた!」と叫んだ。
Then Pa came in and said, “Let’s look at you. それからパパが入ってきて、「あなたを見させろ。
Well, well, the same little flutterbudget!” まあ、まあ、同じ小さな落ち着きのない子だ!」

 There was so much to say and to tell. 話すことや伝えることがたくさんあった。
The big sitting room had never looked so beautiful. 大きな居間はこれまでこんなに美しく見えたことはなかった。
The walls were dark brown now; 壁は今や暗い茶色で、
every year the pine boards grew darker. 松の板は年々暗くなっていた。
The table was covered with the red-checked cloth, and the braided rag rugs were gay on the floor. テーブルは赤いチェックの布で覆われ、編みこんだぼろ布の敷物が床に華やかに敷かれていた。
The rocking chairs stood by the white-curtained windows; ロッキングチェアは白いカーテンの窓のそばに置かれ、
Mary’s boughten chair, and the willow chair that Pa had made for Ma so long ago in the Indian territory. メアリーの買った椅子と、パパがずっと前にインディアンの領土でママのために作った柳の椅子があった。
The patchwork cushions were in them, and there was Ma’s work-basket and her knitting with the needles thrust into the ball of yarn. パッチワークのクッションが置かれ、ママの裁縫かごと、毛糸玉に針を刺したままの編み物があった。
Kitty lazily stretched and yawned, and came to curve purring against Laura’s ankles. 子猫は怠惰に伸びをしてあくびをし、ローラの足首に体をすり寄せて喉を鳴らした。
There on Pa’s desk was the blue-bead basket that Mary had made. パパの机の上にはメアリーが作った青いビーズのかごがあった。

 The talking went on at the supper table; 夕食の席でも話は続いた。
Laura was more hungry for talk than food. ローラは食べ物よりも話に飢えていた。
She told about each one of her pupils at school, and Ma told of Mary’s latest letter; ローラは学校の生徒一人一人について話し、ママはメアリーの最近の手紙について話した。
Mary was doing so well in the college for the blind, in Iowa. メアリーはアイオワの盲学校でとてもうまくやっていた。
Carrie told all the news of the school in town. キャリーは町の学校のニュースをすべて話した。
Grace told of the words she had learned to read, and of Kitty’s last fight with a dog. グレースは読めるようになった言葉や、キティが犬と最後に喧嘩したことを話した。

 After supper, when Laura and Carrie had done the dishes, Pa said as Laura had been hoping he would. 夕食後、ローラとキャリーが食器を洗い終わった時、パパはローラが期待していたように言った。
“If you’ll bring me the fiddle, Laura, we’ll have a little music.” 「ローラ、バイオリンを持ってきてくれたら、少し音楽を聴こう」

 He played the brave marching songs of Scotland and of the United States; パパはスコットランドとアメリカの勇敢な行進曲を弾いた。
he played the sweet old love songs and the gay dance tunes, and Laura was so happy that her throat ached. パパは甘い古いラブソングや陽気なダンス曲を弾き、ローラは喉が痛くなるほど幸せだった。

 When it was bedtime and she went upstairs with Carrie and Grace, she looked from the attic window at the lights of the town twinkling here and there, through the wind and the blowing snow. 就寝時間になって、キャリーとグレースと一緒に二階に上がると、屋根裏部屋の窓から、風と吹雪の中、あちこちで瞬く町の明かりを眺めた。
As she snuggled under the quilts she heard Pa and Ma coming up to their room at the head of the stairs. キルトの下に潜り込むと、パパとママが階段の上の自分たちの部屋に上がってくる音が聞こえた。
She heard Ma’s pleasant low voice and Pa’s deeper one answering it, and she was so glad to be at home for two nights and nearly two days that she could hardly go to sleep. ママの心地よい低い声とパパのそれに答えるより深い声が聞こえ、二晩と二日近く家にいられることが嬉しくて、なかなか眠りにつけなかった。

 Even her sleep was deep and good, without fear of falling off a narrow sofa. 狭いソファから落ちる心配もなく、眠りも深く、ぐっすりだった。
Almost at once, it seemed her eyes opened; ほとんどすぐに、彼女の目が開いたように思えた。
she heard the stove lid rattle downstairs, and knew that she was at home. 彼女は階下でストーブの蓋がガタガタ鳴るのを聞き、家にいることを知った。

 “Good morning!” Carrie said from her bed, and Grace bounced up and cried, “Good morning, Laura!” 「おはよう!」キャリーがベッドから言い、グレースは跳ね起きて「おはよう、ローラ!」と叫んだ。
“Good morning.” Ma smiled when Laura entered the kitchen, and Pa came in with the milk and said, “Good morning, flutterbudget!” 「おはよう」ローラが台所に入るとママは微笑み、パパは牛乳を持って入ってきて「おはよう、お転婆娘!」と言った。
Laura had never noticed before that saying, “Good morning,” made the morning good. ローラは「おはよう」と言うことが朝を良いものにするということを今まで気づいていなかった。
Anyway, she was learning something from that Mrs. Brewster, she thought. とにかく、彼女はあのブリュースター夫人から何かを学んでいる、と彼女は思った。

 Breakfast was so pleasant. 朝食はとても楽しかった。
Then briskly, and still talking, Laura and Carrie did the dishes, and went upstairs to make the beds. それから、ローラとキャリーは、元気よく、そしてまだ話しながら、皿洗いをして、ベッドを整えるために二階に行った。
While they were tucking in a sheet, Laura said, “Carrie, do you ever think how lucky we are to have a home like this?” シーツを押し込んでいる間に、ローラは言った、「キャリー、こんな家があって私たちはなんて幸せかと思う?」

 Carrie looked around her, surprised. キャリーは驚いて周りを見回した。
There was nothing to be seen but the two beds, the three boxes under the eaves where they kept their things, and the underside of the shingles overhead. 2つのベッド、物を入れておく軒下の3つの箱、頭上の屋根板の裏側以外には何も見えなかった。
There was also the stovepipe that came up through the floor and went out through the roof. 床から出てきて屋根から出ていくストーブの煙突もあった。

 “It is snug,” Carrie said, while they spread the first quilt and folded and tucked in its corners. 「居心地がいいよ」とキャリーは言い、最初のキルトを広げて角を折り込んで押し込んだ。
“I guess I never did think, exactly.” 「正直、考えたこともなかったよ」

 “You wait till you go away,” Laura said. 「家を出るまでは待って」ローラは言った。
“Then you’ll think.” 「そうしたら考えるよ」

 “Do you dreadfully hate to teach school?” Carrie asked her, low. 「学校で教えるのはとても嫌い?」キャリーは小声で尋ねた。

 “Yes, I do,” Laura almost whispered. 「そうよ」ローラはほとんどささやくように言った。
“But Pa and Ma mustn’t know.” 「でもパパとママには知られちゃいけないよ」

 They plumped up the pillows and set them in their places, and went to Laura’s bed. 彼女たちは枕をふくらませて元の場所に戻し、ローラのベッドに行った。
“Maybe you won’t have to, long,” Carrie consoled her. 「そんなに長くやらなくてもいいかもしれないよ」キャリーは慰めた。
They unbuttoned the straw tick and thrust their arms deep into it, stirring up the straw. 彼女たちは麦わら布団のボタンを外し、腕を深く突っ込んで麦わらをかき混ぜた。
“Maybe you’ll get married. Ma did.” 「結婚するかもしれないよ。ママはそうしたのよ」

 “I don’t want to,” Laura said. 「私はしたくないよ」ローラは言った。
She patted the tick smooth and buttoned it. 彼女は布団をなでて平らにし、ボタンを留めた。
“There. Now the bottom quilt. 「はい。次は下の掛け布団。
I’d rather stay home than anything.” 何よりも家にいたいよ」

 “Always?” Carrie asked. 「いつも?」キャリーは尋ねた。

 “Yes, always,” Laura said, and she meant it with all her heart. 「そう、いつも」ローラは言った。そして彼女は心からそう思っていた。
She spread the sheet. 彼女はシーツを広げた。
“But I can’t, not all the time. 「でも、いつもはできないよ。
I have to go on teaching school.” 学校で教え続けなくちゃいけないの。」

 They tucked in the quilts and plumped up Laura’s pillow. 彼女たちはキルトを押し込み、ローラの枕をふくらませた。
The beds were done. ベッドは整った。
Carrie said she would do the sweeping. キャリーは掃除をすると言った。
“I always do, now,” she said, “and if you’re going to Mary Power’s, the sooner you go the sooner you’ll be back.” 「今はいつもそうしているよ」と彼女は言った。「そして、もしあなたがメアリー・パワーのところに行くなら、早く行けば早く帰って来られるよ。」

 “I only have to find out if I’m keeping up with my class,” Laura said. 「クラスに遅れをとっていないか確かめればいいだけよ」とローラは言った。
Downstairs, she set the wash-boiler on the stove and filled it with pails of water from the well. 階下で、彼女は洗濯用ボイラーをストーブの上に置き、井戸から汲んだ水をバケツで満たした。
Then while it was heating, she went to see Mary Power. それから、それが熱くなっている間に、彼女はメアリー・パワーに会いに行った。

 She had quite forgotten that she had ever disliked the town. 彼女は町を嫌っていたことをすっかり忘れていた。
It was bright and brisk this morning. 今朝は明るく爽やかだった。
Sunlight glinted on the icy ruts of snow in the street and sparkled on the frosty edges of the board sidewalk. 日光が道の雪の氷のわだちでぎらぎらと輝き、板の歩道の霜のついた端で輝いた。
In the two blocks there were only two vacant lots on the west side of the street now, and some of the stores were painted, white or gray. 2つのブロックには、道の西側に2つの空き地しかなく、店のいくつかは白や灰色に塗られていた。
Harthorne’s grocery was painted red. ハーソーンの食料品店は赤く塗られていた。
Everywhere there was the stir and bustle of morning. どこもかしこも朝のざわめきと喧騒に包まれていた。
The storekeepers in thick coats and caps were scraping trodden bits of snow from the sidewalk before their stores, and talking and joking as they worked. 厚手のコートと帽子をかぶった店主たちは、店の前の歩道から踏みつけられた雪を削り取り、作業をしながら話したり冗談を言ったりしていた。
Doors slammed; hens cackled, and horses whinnied in the stables. ドアがバタンと閉まり、雌鶏が鳴き、馬が厩舎でいなないた。

 Mr. Fuller, and then Mr. Bradley, lifted their caps and said good morning to Laura as she passed. フラーさん、そしてブラッドリーさんが帽子を取って、通り過ぎるローラにおはようございますと言った。
Mr. Bradley said, “I hear you’re teaching Brewster school, Miss Ingalls.” ブラッドリーさんは「インガルスさん、ブリュースターの学校で教えているそうですね」と言った。

 Laura felt very grown-up. ローラはとても大人になった気分だった。
“Yes,” she said, “I am in town only over Saturday.” 「はい」と彼女は言った。「私は土曜日だけ町にいます」

 “Well, I wish you all success,” said Mr. Bradley. 「では、成功を祈っています」とブラッドリーさんは言った。

 “Thank you, Mr. Bradley,” said Laura. 「ありがとうございます、ブラッドリーさん」とローラは言った。

 In Mr. Power’s tailor shop, Mary’s father sat cross-legged on his table, sewing busily. パワーさんの仕立て屋では、メアリーのお父さんがテーブルの上に足を組んで座り、忙しそうに縫い物をしていた。
Mary was helping her mother with the morning’s work in the back room. メアリーは奥の部屋で朝の仕事をしている母親を手伝っていた。

 “Well, look who’s here!” Mrs. Power exclaimed. 「まあ、誰が来たの!」とパワーさんは叫んだ。
“How’s the schoolteacher?” 「学校の先生はどうしてる?」

 “Very well, thank you,” Laura replied. 「とても元気です、ありがとうございます」とローラは答えた。

 “Do you like teaching school?” 「学校で教えるのは好き?」
Mary wanted to know. メアリーは知りたかった。

 “I’m getting along all right, I guess,” Laura said. 「うまくやれていると思う」とローラは言った。
“But I’d rather be home. 「でも、家にいる方がいいよ。
I’ll be glad when the two months are over.” 2ヶ月が終われば嬉しいよ」

 “So will all of us,” Mary told her. 「私たちみんなそうよ」とメアリーは言った。
“My, we do miss you at school.” 「学校ではあなたがいなくて寂しいよ」

 Laura was pleased. ローラは嬉しかった。
“Do you?” she said. 「そう?」と彼女は言った。
“I miss you, too.” 「私も寂しいよ」

 “Nellie Oleson tried to get your seat,” Mary went on. 「ネリー・オルソンがあなたの席を取ろうとしたのよ」とメアリーは続けた。
“But Ida wouldn’t let her. 「でもアイダが許さなかった。
Ida said she’s keeping that seat for you till you come back, and Mr. Owen said she can.” アイダはあなたが戻ってくるまでその席を守ると言って、オーウェン先生はそうしてもいいと言ったのよ」

 “Whatever did Nellie Oleson want my seat for?” Laura exclaimed. 「ネリー・オルソンが私の席を欲しがるなんていったい何のため?」とローラは叫んだ。
“Her’s is just as good, or almost.” 「彼女の席も同じくらいいいし、ほとんど同じなのに」

 “That’s Nellie for you,” said Mary. 「それがネリーよ」とメアリーは言った。
“She just wants anything that anybody else has, that’s all. 「彼女はただ誰かが持っているものを欲しがるのよ、それだけよ。
Oh Laura, she’ll be fit to be tied when I tell her that Almanzo Wilder brought you home in his new cutter!” ああ、ローラ、アルマンゾ・ワイルダーが新しい馬車であなたを家まで送ったと彼女に話したら、彼女は縛り付けられるに違いないよ!」

 They both laughed. 二人とも笑った。
Laura felt a little ashamed, but she could not help laughing. ローラは少し恥ずかしかったが、笑わずにはいられなかった。
They remembered Nellie’s bragging that she was going to ride behind those brown horses. 二人は、ネリーがあの栗毛の馬に乗ると言って自慢していたことを思い出した。
And she never had done it yet. でも、彼女はまだ乗ったことがなかった。

 “I can hardly wait,” Mary said. 「待ちきれないよ」とメアリーは言った。

 Mrs. Power said, “I don’t think that’s very nice, Mary.” パワー夫人は「それはあまりいいことではないと思うよ、メアリー」と言った。

 “I know it isn’t,” Mary admitted. 「そうね」とメアリーは認めた。
“But if you only knew how that Nellie Oleson’s always bragging and showing off, and picking on Laura. 「でも、あのネリー・オルソンがいつも自慢して、見せびらかして、ローラにちょっかいを出しているのを知っていたら。
And now to think that Laura’s teaching school, and Almanzo Wilder’s beauing her home.” そして今、ローラが学校で教えていて、アルマンゾ・ワイルダーが彼女の家でボーイフレンドになっているなんて。」

 “Oh, no! He isn’t!” Laura cried out. 「ああ、違うよ! 彼は違うよ!」ローラは叫んだ。
“It isn’t like that at all. 「全然違うよ。
He came for me as a favor to Pa.” 彼はパパへの恩返しに私を迎えに来てくれたのよ。」

 Mary laughed. メアリーは笑った。
“He must think a lot of your Pa!” she began to tease; 「彼はあなたのパパのことをとても大事に思っているに違いないよ!」彼女はからかい始めた。
then she looked at Laura and said, “I’m sorry. I won’t talk about it if you don’t want to.” それから彼女はローラを見て言った。「ごめんなさい。あなたが話したくないなら、私はそれについて話さない。」

 “I don’t mean that,” Laura said. 「そういう意味ではないよ」とローラは言った。
Everything is simple when you are alone, or at home, but as soon as you meet other people you are in difficulties. 一人でいる時や家にいる時は全てが単純だが、他の人に会うとすぐに困難に直面する。
“I just don’t want you to think Mr. Wilder’s my beau, because he isn’t.” 「ただ、ワイルダーさんが私の恋人だなんて思ってほしくないの。だってそうじゃないもの。」

 “All right,” Mary said. 「分かったよ」とメアリーは言った。

 “And I only ran in for a minute,” Laura explained. 「そして、私はちょっと走って入っただけよ」とローラは説明した。
“I put wash-water on, and it must be hot now. 「洗濯の水を火にかけたから、もう熱くなっているよ。
Tell me where you are in your lessons, Mary.” メアリー、どこまで勉強が進んでいるか教えてちょうだい。」

 When Mary told her, Laura saw that she was keeping up with the class by her studying at night. メアリーが話すと、ローラは彼女が夜勉強することでクラスに遅れを取っていないことが分かった。
Then she went home. それから彼女は家に行った。

 All that day was such a happy time. その日はずっととても幸せな時間だった。
Laura did her washing and sprinkled and ironed the clean, fresh clothes. ローラは洗濯をして、きれいで新鮮な服にアイロンをかけた。
Then in the cozy sitting room she ripped her beautiful brown velvet hat, talking all the time with Ma and Carrie and Grace. それから居心地の良い居間で、彼女は美しい茶色のベルベットの帽子を裂き、ママとキャリーとグレースとずっと話していた。
She brushed and steamed the velvet and draped it again over the buckram frame, and tried it on. 彼女はベルベットをブラシで蒸して、バックラムのフレームに再び掛けて、試着した。
It looked like a new hat, even more becoming than before. それは新しい帽子のように見え、以前よりもさらに似合っていた。
There was just time enough to brush and sponge and press her brown dress, and then to help Ma get an early supper. 彼女の茶色のドレスをブラシでこすり、スポンジで洗い、アイロンをかけ、それからママが早めの夕食をとるのを手伝うだけの時間があった。
Afterward, they all bathed one by one in the warm kitchen, and went to bed. その後、みんな暖かい台所で一人ずつ入浴して、寝た。

 “If I could only live like this always, I’d never want anything more,” Laura thought as she went to sleep. 「もしいつもこんな風に暮らせたら、これ以上何も望まない」とローラは眠りにつく時思った。
“But maybe I appreciate it more because I have only tonight and tomorrow morning . . .” 「でも、今夜と明日の朝しかないから、もっと感謝しているのかもしれない」

 The morning sunshine and the sky had their quiet, Sunday look, and the town was quiet with a Sunday stillness when Laura and Carrie and Grace and Ma sedately went out on Sunday morning. 朝の日差しと空は静かな日曜日の様子で、ローラとキャリーとグレースとママが日曜日の朝に落ち着いて外出した時、町は日曜日の静けさで静かだった。
The morning work was done, the beans for Sunday dinner were baking slowly in the oven. 朝の仕事は終わり、日曜日の夕食用の豆はオーブンでゆっくりと焼かれていた。
Pa carefully closed the heating-stove’s drafts, and came out and locked the door. パパは暖房ストーブのドラフトを注意深く閉め、出てきてドアに鍵をかけた。

 Laura and Carrie went ahead; ローラとキャリーは先に進んだ。
Pa and Ma came behind them, holding Grace’s hands. パパとママはグレースの手を握って後ろから来た。
All fresh and clean and dressed in Sunday best, they walked slowly in the cold Sunday morning, taking care not to slip on the icy paths. みんな清潔できれいで、日曜日の晴れ着を着て、凍った道で滑らないように気をつけながら、寒い日曜日の朝にゆっくりと歩いた。
Carefully along the street and single file across lots behind Fuller’s store, everyone else was going toward the church, too. 通りに沿って注意深く、そして一列になってフラーの店の裏の敷地を横切って、他のみんなも教会に向かっていた。

 As she went in, Laura looked eagerly over the partly filled seats, and there was Ida! 中に入ると、ローラは熱心に一部埋まった席を見渡した。そしてアイダがいた!
Ida’s brown eyes danced when she saw Laura, and she slid along the seat to make room, and gave Laura’s arm a squeeze. アイダはローラを見ると茶色い目を輝かせ、席に沿って滑って場所を作り、ローラの腕をぎゅっと握った。
“My, I’m glad to see you!” she whispered. 「あら、会えて嬉しいよ!」と彼女はささやいた。
“When did you come?” 「いつ来たの?」

 “Friday after school. 「金曜日の放課後。
I’ve got to go back this afternoon,” Laura answered. 今日の午後には帰らなくちゃいけないの」とローラは答えた。
There was a little time to talk before Sunday School. 日曜学校の前に少し話す時間があった。

 “Do you like teaching?” Ida asked. 「教えるのは好き?」とアイダが尋ねた。

 “No, I do not! But don’t tell anybody else. 「いいえ、好きじゃない! でも誰にも言わないでね。
I’m getting along all right so far.” これまでのところはうまくやれているよ。」

 “I won’t,” Ida promised. 「言わないよ」とアイダは約束した。
“I knew you would. 「そうするだろうと思ったよ。
But your place at school is awfully empty.” でも学校のあなたの席はひどく空っぽよ。」

 “I’ll be back. It’s only seven weeks more,” Laura said. 「戻ってくるよ。あとたった7週間よ」とローラは言った。

 “Laura,” Ida said. 「ローラ」とアイダは言った。
“You don’t care if Nellie Oleson sits with me while you’re gone, do you?” 「あなたがいない間にネリー・オルソンが私の隣に座ってもかまわないよね?」

 “Why, Ida Brow . . .” Laura began. 「ええ、アイダ・ブラウン・・・」ローラは言い始めた。
Then she saw that Ida was only teasing. それから、アイダがただからかっているだけだとわかった。
“Of course not,” she said. 「もちろんかまわないよ」と彼女は言った。
“You ask her and see if she will.” 「彼女に聞いてみて、そうするかどうか見てみたら」

 Because they were in church and could not laugh, they sat silently shaking and almost choking in their effort to keep their faces sober. 教会の中で笑うわけにはいかなかったので、二人は黙って座り、顔を真面目なままに保とうと努力して、震え、ほとんど息が詰まりそうになった。
Lawyer Barnes was rapping the pulpit to bring the Sunday School to order, and they could not talk any more. バーンズ弁護士が日曜学校を静めるために説教壇を叩いていたので、二人はもう話すことができなかった。
They must rise and join in the singing. 二人は立ち上がって歌に加わらなければならなかった。

 Sweet Sabbath School! more dear to me 愛しい日曜学校! 私にとってより大切な

 Than fairest palace dome, 最も美しい宮殿の円屋根よりも

 My heart e’er turns with joy to thee, 私の心はいつも喜びをもってあなたに向く

 My own dear Sabbath home. 私の愛しい日曜学校

 Singing together was even better than talking. 一緒に歌うことは話すことよりもずっとよかった。
Ida was such a dear, Laura thought, as they stood side by side holding the hymn book open before them. 賛美歌の本を広げて並んで立ったとき、ローラはアイダは本当に愛しい人だと思った。

 Here first my willful, wandering heart 私のわがままでさまよう心はここで初めて

 The way of life was shown; 人生の道が示された。

 Here first I sought the better part より良い部分を探し求めたのはここが初めて

 And gained a Sabbath home. そして安息の家を得た。

 Clear and sure, Laura’s voice held the note while Ida’s soft alto chimed, “Sabbath home.” ローラの声ははっきりと確実に音を保ち、アイダの柔らかいアルトが「安息の家」と鳴り響いた。
Then their voices blended again, それから二人の声は再び溶け合い、

 My heart e’er turns with joy to thee, 私の心はいつも喜びをもってあなたに向き、

 My own dear Sabbath home. 私の愛する安息の家。

 Sunday School was the pleasant part of church. 日曜学校は教会の楽しい部分だった。
Though they could talk only to the teacher about the lesson, Ida and Laura could smile at each other and sing together. 授業については教師としか話せなかったが、アイダとローラは互いに微笑み合い、一緒に歌うことができた。
When Sunday School ended, there was only time to say, “Good-by. Good-by.” 日曜学校が終わると、「さようなら、さようなら」と言う時間しかなかった。
Then Ida must sit with Mrs. Brown in the front seat while Reverend Brown preached one of his long, stupid sermons. それからアイダはブラウン牧師が長くて退屈な説教をする間、ブラウン夫人と一緒に前の席に座らなければならなかった。

 Laura and Carrie went to sit with Pa and Ma and Grace. ローラとキャリーはパパとママとグレースのところに座りに行った。
Laura made sure that she remembered the text, to repeat at home when Pa asked her; ローラは、パパに尋ねられたときに家で繰り返せるように、聖書の文を覚えるようにした。
then she need not listen any more. そうすれば、もう聞く必要がなくなる。
She always missed Mary in church. 彼女はいつも教会でメアリーを恋しく思った。
Mary had always sat so properly beside her, watchful that Laura behaved. メアリーはいつも彼女のそばにきちんと座り、ローラが行儀よくしているか見守っていた。
It was strange to think that they had been little girls, and now Mary was in college and Laura was a schoolteacher. 自分たちが小さな女の子だったことを考えると不思議だったが、今ではメアリーは大学に行き、ローラは学校の先生だった。
She tried not to think of Mrs. Brewster’s, and of school. 彼女はブリュースター夫人や学校のことを考えないようにした。
After all, Mary had gone to college, and now Laura was earning forty dollars; 結局、メアリーは大学に行き、ローラは今や40ドルを稼いでいた。
with forty dollars, Mary could surely stay in college next year. 40ドルあれば、メアリーは来年も大学に残れるだろう。
Maybe everything comes out all right, if you keep on trying. 努力を続ければ、すべてうまくいくかもしれない。
Anyway, you have to keep on trying; とにかく、努力を続けなければならない。
nothing will come out right if you don’t. 努力しなければ、何もうまくいかない。
“If I can only manage Clarence for seven weeks more,” Laura thought. 「あと7週間だけクラレンスとうまくやれればいいのに」とローラは思った。

 Carrie pinched her arm. キャリーは彼女の腕をつねった。
Everyone was standing up, to sing the Doxology. 皆が賛美歌を歌うために立ち上がった。
Church was over. 教会は終わった。

 Dinner was so good. 夕食はとてもおいしかった。
Ma’s baked beans were delicious, and the bread and butter and little cucumber pickles, and everyone was so comfortable, so cheerful and talking. ママのベイクドビーンズはおいしかったし、パンとバターと小さなキュウリのピクルスもおいしかったし、みんなとても気持ちよく、陽気で、おしゃべりだった。
Laura said, “Oh, I do like it here!” ローラは「ああ、ここは本当に好き!」と言った。

 “It’s too bad that Brewster’s isn’t a better place to stay,” said Pa. 「ブリュースターズがもっといい宿泊場所でないのは残念だ」とパパは言った。

 “Why, Pa, I haven’t complained,” Laura said in surprise. 「パパ、私は文句を言っていませんよ」とローラは驚いて言った。

 “I know you haven’t,” said Pa. 「あなたが文句を言っていないのは知っている」とパパは言った。
“Well, keep a stiff upper lip; 「まあ、気丈に振る舞いなさい。
seven weeks will soon be gone, and you’ll be home again.” 7週間なんてすぐに過ぎてしまうし、また家に戻れるよ」

 How pleasant it was, after the dishes were done, when they were all settled in the front room for Sunday afternoon. 食器を洗い終えて、日曜日の午後をみんなで居間に落ち着いて過ごすのは、なんと楽しいことだったろう。
Sunshine streamed through the clean windows into the warm room, where Ma sat gently rocking, and Carrie and Grace pored over the pictures in Pa’s big green book, The Wonders of the Animal World. 日差しがきれいな窓から暖かい部屋に差し込み、ママは優しく揺れながら座り、キャリーとグレースはパパの大きな緑の本「動物界の不思議」の絵をじっくりと眺めていた。
Pa read items from the Pioneer Press to Ma, and at his desk Laura sat writing a letter to Mary. パパはパイオニア・プレスの記事をママに読み聞かせ、ローラはパパの机に座ってメアリーに手紙を書いていた。
Carefully with Ma’s little pearl-handled pen that was shaped like a feather, she wrote of her school and her pupils. ママの真珠の柄のついた羽の形をした小さなペンで、彼女は学校や生徒のことを丁寧に書いた。
Of course she wrote of nothing unpleasant. もちろん、彼女は不愉快なことは何も書かなかった。
The clock ticked, and now and then Kitty lazily stretched and purred a short purr. 時計が時を刻み、時折キティが怠惰に伸びをして短く喉を鳴らした。

 When the letter was finished, Laura went upstairs and packed her clean clothes in Ma’s satchel. 手紙を書き終えると、ローラは二階に上がり、きれいな服をママの鞄に詰め込んだ。
She brought it downstairs and into the front room. 彼女はそれを階下に運び、居間に置いた。
It must be time to go, but Pa sat reading his paper and took no notice. 出発する時間に違いなかったが、パパは新聞を読んでいて、気づかなかった。

 Ma looked at the clock and said gently, “Charles, surely you must hitch up, or you’ll be late starting. ママは時計を見て、優しく言った、「チャールズ、そろそろ出発しないと遅れるよ。
It’s a long way to go and come, and dark comes early nowadays.” 往復で長い道のりだし、最近は日が暮れるのが早いでしょう。」

 Pa only turned a page of the paper and said, “Oh, there’s no hurry.” パパは新聞のページをめくって、「ああ、急ぐ必要はない」と言っただけだった。

 Laura and Ma looked at each other in amazement. ローラとママは驚いて顔を見合わせた。
They looked at the clock, and again at Pa. 二人は時計を見て、またパパを見た。
He did not stir, but his brown beard had a smiling look. パパは動かなかったが、茶色いひげは笑っているように見えた。
Laura sat down. ローラは座った。

 The clock ticked, and Pa silently read the paper. 時計が時を刻み、パパは黙って新聞を読んだ。
Twice Ma almost spoke, and changed her mind. ママは二度ほど口を開きかけたが、考え直した。
At last, not looking up, Pa said, “Some folks worry about my team.” ついに、パパは顔を上げずに言った、「何人かの人々が私の馬車を心配している。」

 “Why, Charles! There isn’t anything wrong with the horses?” 「あら、チャールズ! 馬に何か問題があるの?」
Ma exclaimed. ママは叫んだ。

 “Well,” said Pa. 「そうね」パパは言った。
“They’re not as young as they used to be, for a fact. 「実際、彼らは以前ほど若くない。
They can still hold out pretty well, though, for twelve miles and back.” それでも、12マイル往復するのに十分な体力はある。」

 “Charles,” Ma said helplessly. 「チャールズ」ママは困惑して言った。

 Pa looked up at Laura and his eyes were twinkling. パパはローラを見上げ、目を輝かせた。
“Maybe I don’t have to drive ’em so far,” he said. 「そんなに遠くまで連れて行かなくてもいいかもしれない」と彼は言った。
Sleigh bells were coming down the street. そりの鈴が道を下りて来た。
Clearer and louder they came; 鈴の音ははっきりと大きくなり、
then rang all at once and stopped by the door. 一斉に鳴り響き、ドアのそばで止まった。
Pa went to the door and opened it. パパはドアのところへ行き、ドアを開けた。

 “Good afternoon, Mr. Ingalls,” Laura heard Almanzo Wilder say. 「こんにちは、インガルスさん」とアルマンゾ・ワイルダーが言うのが聞こえた。
“I stopped by to see if Laura would let me drive her out to her school.” 「ローラを学校まで送って行かせてもらえるかと思って立ち寄ったんだ」

 “Why, I’m sure she’d like a ride in that cutter,” Pa replied. 「ああ、彼女はきっとその馬車に乗りたいと思うだろう」とパパは答えた。

 “It’s getting late, and too cold to tie ’em without blanketing,” Almanzo said. 「遅くなってきたし、毛布をかけずに馬をつなぐには寒すぎる」とアルマンゾは言った。
“I’ll drive down the street and stop on my way back.” 「通りを下って、帰りに寄るよ」

 “I’ll tell her,” Pa answered, and shut the door while the bells jingled away. 「伝えておくよ」とパパは答え、鈴が鳴り響く中ドアを閉めた。
“How about it, Laura?” 「どうだい、ローラ?」

 “It is fun to ride in a cutter,” Laura said. 「カッターに乗るのは楽しいよ」とローラは言った。
Quickly she tied on her hood and got into her coat. 彼女は素早く頭巾を結び、コートを着た。
The bells were coming; she had hardly time to say good-by before they stopped at the door. 鈴の音が近づいてきた。彼女は別れを告げる間もなく、馬車はドアの前に止まった。

 “Don’t forget the satchel,” Ma said, and Laura turned back to snatch it up. 「かばんを忘れないで」とママが言うと、ローラは振り返ってそれをつかんだ。

 “Thank you, Ma. Good-by,” she said and went out to the cutter. 「ありがとう、ママ。さようなら」と言って、彼女はカッターに向かった。
Almanzo helped her in and tucked the robes around her. アルマンゾは彼女を乗せ、毛布を彼女の周りに押し込んだ。
Prince and Lady started quickly; プリンスとレディはすぐに走り出した。
all the bells rang out their music, and she was on her way back to her school. すべての鐘が音楽を奏で、彼女は学校に戻る道を歩いていた。