Chapter 3: ONE WEEK 第3章: 一週間

 As she went trudging through the snow, Laura made herself feel cheerful. 雪の中をとぼとぼと歩きながら、ローラは元気を取り戻した。
Mrs. Brewster was hard to get acquainted with, Laura thought, but she could not always be cross. ブリュースター夫人は親しくなるのが難しい人だと思ったけれど、いつも不機嫌なわけではないだろう。
Perhaps this evening would not be unpleasant. もしかしたら、今夜は不愉快な夜にはならないかもしれない。

 So Laura went in, snowy and glowing from the cold, and spoke cheerfully to Mrs. Brewster. ローラは雪まみれで、寒さで顔を赤らめながら中に入り、ブリュースター夫人に元気よく話しかけました。
But to all her efforts, Mrs. Brewster answered shortly or not at all. しかし、ローラの努力にもかかわらず、ブリュースター夫人は短く答えるか、まったく答えなかった。
At supper, no one said a word. 夕食の席では誰も一言も発しなかった。
The stillness was so sullen and hateful that Laura could not speak. 静けさは不機嫌で憎しみに満ちていて、ローラは口を開くことができなかった。

 After supper she helped with the work again, and sat again in the darkening room while Mrs. Brewster silently rocked. 夕食後、彼女は再び家事を手伝い、ブリュースター夫人が黙って揺れている間に、暗くなる部屋に再び座った。
She felt sick from wanting to be at home. 彼女は家に帰りたい気持ちで気分が悪くなった。

 As soon as Mrs. Brewster lighted the lamp, Laura brought her schoolbooks to the table. ブリュースター夫人がランプを点けるとすぐに、ローラは教科書をテーブルに持ってきた。
She set herself lessons, and determined to learn them before bedtime. 彼女は自分で課題を設定し、就寝前にそれを学習しようと決意した。
She wanted to keep up with her class in town, and she hoped she could study hard enough to forget where she was. 彼女は町のクラスに遅れを取りたくなかったし、自分がどこにいるかを忘れてしまうほど一生懸命勉強したいと思った。

 She sat small in her chair, for the silence seemed to press against her from all sides. 彼女は椅子に小さく座っていた。沈黙が四方八方から彼女を圧迫しているようだった。
Mrs. Brewster sat idle. ブリュースター夫人は何もせずに座っていた。
Mr. Brewster held Johnny asleep on his lap, and stared into the fire through the stove’s open draft. ブリュースター氏は膝の上で眠っているジョニーを抱き、ストーブの開いた通風口から火を見つめていた。
The clock struck seven. 時計が7時を打った。
It struck eight. 時計が8時を打った。
It struck nine. 時計が9時を打った。
Then Laura made an effort, and spoke. それからローラは努力して、話した。

 “It is getting late, and I’ll say good night.” 「遅くなってきたから、おやすみなさい」

 Mrs. Brewster paid no attention. ブリュースター夫人は注意を払わなかった。
Mr. Brewster started, and said, “Good night.” ブリュースター氏はびっくりして、「おやすみなさい」と言った。

 Before Laura could hurry into bed in the cold dark, Mrs. Brewster began to quarrel at him. ローラが寒い暗闇の中で急いでベッドに入る前に、ブリュースター夫人は彼と口論を始めた。
Laura tried not to hear. ローラは聞かないようにした。
She pulled the quilts over her head and pressed her ear tight against the pillow, but she could not help hearing. 彼女はキルトを頭からかぶって、耳を枕に押し付けたが、聞かずにはいられなかった。
She knew then that Mrs. Brewster wanted her to hear. 彼女はその時、ブリュースター夫人が彼女に聞かせたいと思っていることを知った。

 For Mrs. Brewster said she’d not slave for a hoity-toity snip that had nothing to do but dress up and sit in a schoolhouse all day; ブリュースター夫人は、着飾って一日中校舎に座っている以外に何もすることがない、高慢ちきな小娘のために奴隷のように働くつもりはないと言っていた。
she said that if Mr. Brewster did not put Laura out of the house, she’d go back East without him. 彼女は、ブリュースターさんがローラを家から追い出さなければ、彼なしで東部に戻るつもりだと言った。
She went on and on, and the sound of her voice made Laura feel sick; 彼女は延々としゃべり続け、その声にローラは気分が悪くなった。
it was a sound that enjoyed hurting people. それは人を傷つけることを楽しむ声だった。

 Laura did not know what to do. ローラはどうしたらいいかわからなかった。
She wanted to go home, but she must not even think of home or she might cry. 彼女は家に帰りたかったが、家のことを考えてはいけない、さもないと泣いてしまうかもしれない。
She must think what to do. 彼女はどうしたらいいか考えなければならなかった。
There was nowhere else to stay; 他に泊まる場所はなかった。
the other two houses in the settlement were only claim shanties. 集落の他の2軒の家はただの掘っ立て小屋だった。
At the Harrisons’, there were four in the one room, and at Mr. Brewster’s brother’s house there were five. ハリソン家では、1つの部屋に4人、ブリュースターさんの兄弟の家には5人いた。
They could not possibly make room for Laura. 彼らはローラのために部屋を空けることはできなかった。

 She did not really make Mrs. Brewster any work, she thought. 彼女はブリュースターさんにはほとんど手間をかけさせていないと思った。
She made her bed and helped with the kitchen work. 彼女はベッドを整え、台所仕事を手伝った。
Mrs. Brewster was quarreling now about the flat country and the wind and the cold; ブリュースターさんは今、平坦な土地と風と寒さについて口論していた。
she wanted to go back East. 彼女は東部に戻りたがった。
Suddenly Laura understood; 突然ローラは理解した。
“She isn’t mad at me, she’s only quarreling about me because she wants to quarrel. 「彼女は私に怒っているのではなく、ただ口論したいから私について口論しているだけだ。
She’s a selfish, mean woman.” 彼女は利己的で意地悪な女性だ。」

 Mr. Brewster did not say a word, ブリュースター氏は一言も発せず、
Laura thought: “I’ve just got to bear it, too. ローラは思った。「私も我慢するしかない。
There isn’t anywhere else I can stay.” 私が泊まれる場所は他にはない。」

 When she woke in the morning she thought: “I have only to get through one day at a time.” 朝起きた時、彼女は思った。「私は一日一日を乗り切ればいいだけだ。」

 It was hard to stay where she was not wanted. 彼女が望まれていない場所に留まるのは難しかった。
She took care to make no work for Mrs. Brewster, and to help her all she could. 彼女はブリュースター夫人に仕事をさせないように気を配り、できる限り彼女を助けた。
Politely she said, “Good morning,” and smiled, but she could not keep on smiling. 彼女は丁寧に「おはようございます」と言って微笑んだが、笑顔を保つことはできなかった。
She had not known before that it takes two to make a smile. 彼女は笑顔を作るのに二人必要だということをそれまで知らなかった。

 She dreaded the second school day, but it passed smoothly. 彼女は二日目の学校を恐れていたが、それは順調に過ぎた。
Clarence idled instead of studying, and Laura dreaded that she must punish him again, but he knew his lessons. クラレンスは勉強する代わりに怠けていたので、ローラはまた彼を罰しなければならないのではないかと恐れたが、彼は自分の教訓を知っていた。
Perhaps she would have no trouble with him. おそらく彼とは問題がないだろう。

 It was strange that she was so tired at four o’clock. 彼女が4時にとても疲れていたのは奇妙だった。
The second day was over, and the first week would be half gone at noon tomorrow. 二日目が終わり、明日の正午には最初の週が半分終わる。

 Suddenly Laura caught her breath, and stood stockstill on the snowy path. 突然ローラは息を呑み、雪道に立ち尽くした。
She had thought of Saturday and Sunday; two whole days in that house with Mrs. Brewster. 彼女は土曜日と日曜日のことを考えていた。ブリュースター夫人と一緒にあの家で丸二日過ごすのだ。
She heard herself say aloud, “Oh, Pa. I can’t.” 彼女は自分が「ああ、パパ。私にはできない」と声を出して言うのを聞いた。

 It was whimpering; she was ashamed when she heard it. それは泣き言だった。彼女はそれを聞いて恥ずかしくなった。
No one else had heard. 誰も聞いていなかった。
All around her the prairie was empty, white and far and still. 彼女の周りの大草原は空っぽで、白く、遠く、静かだった。
She would rather stay there in the clean cold than go into the mean house or go back tomorrow to the anxious school day. 彼女は卑劣な家に入るよりも、明日不安な学校の日に戻るよりも、きれいな寒さの中にそこにいたいと思った。
But the sun was setting, and tomorrow it would rise; しかし、太陽は沈み、明日は昇るだろう。
everything must go on. すべては続く。

 That night Laura dreamed again that she was lost in a blizzard. その夜、ローラはまたブリザードの中で迷子になる夢を見た。
She knew the dream; she had dreamed it sometimes, ever since she really had been lost with Carrie in a blizzard. 彼女はその夢を知っていた。彼女はキャリーとブリザードの中で本当に迷子になって以来、時々その夢を見ていた。
But this blizzard was worse than before; しかし、このブリザードは前よりもひどかった。
now the stinging snow and the wind’s hard blows tried to drive her and Carrie off the narrow sofa. 今、刺すような雪と風の強い吹雪が彼女とキャリーを狭いソファから追い出そうとした。
Laura held onto Carrie with all her might for a long time, but suddenly Carrie was not there; ローラは長い間、全力でキャリーを抱きしめていたが、突然キャリーがいなくなった。
the blizzard had got her. ブリザードが彼女を連れ去ったのだ。
Laura’s heart stopped in horror. ローラの心臓は恐怖で止まった。
She could not go on, she had no more strength; 彼女は先に進めなかった、もう力がなかった。
she sank down, down, into the dark. 彼女は暗闇の中へ沈んでいった。
Then Pa came driving from town on the bobsled; するとパパがボブスレーで町から帰ってきた。
he called to Laura, “How about going home for Saturday, Half-Pint?” 彼はローラに「土曜日に家に帰るのはどうだ、ハーフパイント?」と呼びかけた。
Ma and Mary and Carrie and Grace were so surprised! ママとメアリーとキャリーとグレースはびっくりした!
Mary said happily, “Oh, Laura!” メアリーは嬉しそうに「ああ、ローラ!」と言った。
Ma’s whole face lighted with her smiling. ママの顔全体が笑顔で輝いた。
Carrie hurried to help Laura take off her wraps, and Grace jumped up and down, clapping her hands. キャリーは急いでローラがコートを脱ぐのを手伝い、グレースは飛び跳ねて手を叩いた。
“Charles, why didn’t you tell us!” Ma said, and Pa answered, “Why, Caroline, I said I’d do a little hauling. Laura’s little.” 「チャールズ、どうして教えてくれなかったの!」とママが言うと、パパは「キャロライン、ちょっと運搬するって言ったじゃないか。ローラは小さいんだ。」
And Laura remembered how, at the dinner table, Pa had drunk his tea and pushed back his cup and said, “Guess I’ll do a little hauling this afternoon.” そしてローラは、夕食の席でパパがお茶を飲み、カップを押し戻して「午後ちょっと運搬するよ」と言ったのを思い出した。
Ma said, “Oh, Charles!” ママは「ああ、チャールズ!」と言った。
Laura had not gone away from home at all; ローラは家から全く離れていなかった。
she was there. 彼女はそこにいた。

 Then she woke up. そして彼女は目を覚ました。
She was at the Brewsters’, and it was Wednesday morning. 彼女はブリュースター家にいて、水曜日の朝だった。
But the dream had been so real that she still almost believed it. しかし、夢はとてもリアルだったので、彼女はそれをまだ信じそうだった。
Pa might come to take her home over Saturday. パパは土曜日に彼女を家に連れて帰りに来るかもしれない。
It was like him, to plan such a surprise. そのようなサプライズを計画するのは彼らしい。

 There had been a snowstorm in the night. 夜に吹雪があった。
She had to break her path to the schoolhouse again. 彼女は再び校舎への道を切り開かなければならなかった。
The early sunshine was faintly pink on miles of pure snow and every little shadow was thin blue. 早朝の日差しは、何マイルも続く純白の雪の上に淡いピンク色に映え、小さな影はすべて薄い青色だった。
As Laura plunged and plowed through the soft drifts, she saw Clarence breaking a path for Tommy and Ruby behind him. ローラが柔らかい吹きだまりの中を突き進み、かき分けて進むと、クラレンスが後ろのトミーとルビーのために道を切り開いているのが見えた。
They floundered to the school-shanty’s door at the same time. 彼らは同時に校舎のドアまでよろめきながら進んだ。

 Little Ruby was covered from head to foot with snow, even her hood and her braids were snowy. 小さなルビーは頭から足まで雪まみれで、フードも三つ編みも雪だらけだった。
Laura brushed her and told her to keep her wraps on until the room was warmer. ローラは彼女を払い、部屋が暖かくなるまで上着を着たままにしておくように言った。
Clarence put more coal on the fire while Laura shook her own wraps and swept the snow through the cracks between the floor boards. ローラが自分の上着を払い、床板の間の隙間から雪を掃き出している間に、クラレンスは火に石炭をくべた。
The sunshine streaming through the window made the shanty look warm, but it was colder than outdoors. 窓から差し込む日差しが校舎を暖かく見せたが、外よりも寒かった。
But soon the good stove’s warmth made their breaths invisible; しかし、すぐにストーブの暖かさで息が見えなくなった。
it was nine o’clock, and Laura said, “School will come to order.” 9時になったので、ローラは「授業を始めます」と言った。

 Martha and Charles came in panting, three minutes late. マーサとチャールズは3分遅れて息を切らして入ってきた。
Laura did not want to mark them tardy; ローラは彼らを遅刻扱いにしたくなかった。
they had to break their path, the whole mile. 彼らは1マイルずっと道を切り開かなければならなかった。
A few steps in deep snow are easy, and fun, but breaking a path is work that grows harder with every step. 深い雪の中を数歩歩くのは簡単で楽しいが、道を切り開くのは一歩ごとに難しくなる仕事だ。
For a moment Laura thought of excusing Martha and Charles, this one time. ローラは一瞬、マーサとチャールズを許そうかと考えた。
But that would not be honest. しかし、それは正直ではないだろう。
No excuse could change the fact; どんな言い訳も事実を変えることはできない。
they were tardy. 彼らは遅刻したのだ。

 “I am sorry I must mark you tardy,” she said. 「遅刻とみなさなければならないのは残念です」と彼女は言った。
“But you may come to the stove and get warm before you take your seat.” 「でも、席に着く前にストーブの所へ来て暖まってもいいですよ」

 “We’re sorry, Miss Ingalls,” Martha said. 「ごめんなさい、インガルス先生」とマーサは言った。
“We didn’t know it would take so long.” 「そんなに時間がかかるとは知らなかったんです」

 “Breaking a path is hard work, I know,” said Laura, and suddenly she and Martha were smiling to each other, a friendly smile that made Laura feel as if teaching school were easy. 「道を切り開くのは大変な仕事です、知っています」とローラは言い、突然彼女とマーサは互いに微笑み合った。その友好的な微笑みはローラに学校で教えることが簡単であるかのように感じさせた。
She said, “Second Reader class, rise. 彼女は言った、「第二読本クラス、起立。
Pass to the front.” 前へ」
And Ruby, the Second Reader class, rose and came to stand before her. そして第二読本クラスのルビーは立ち上がり、彼女の前に立った。

 The whole morning went smoothly. 午前中はすべて順調に進んだ。
At noon, Ruby came to Laura’s desk and shyly offered her a cookie. 正午にルビーはローラの机に来て、恥ずかしそうにクッキーを差し出した。
After dinners were eaten from the dinner pails, Clarence asked her to come out and snowball, and Martha said, “Please do. Then we will have three on a side.” 弁当箱から夕食を食べた後、クラレンスは彼女に外に出て雪合戦をしようと誘い、マーサは「どうぞ。そうすれば、片側に3人ずつになるよ」と言った。

 Laura was so pleased to be asked, and so eager to be out in the sunshine and clean snow, that she went. ローラは誘われたことがとても嬉しく、日差しときれいな雪の中に出たくてたまらなかったので、出かけた。
It was great fun. とても楽しかった。
She and Martha and Ruby fought against Charles, Clarence, and Tommy. 彼女とマーサとルビーはチャールズ、クラレンス、トミーと戦った。
The air was full of snowballs. 空気は雪玉でいっぱいだった。
Clarence and Laura were quickest of all, dodging and scooping and molding the snow with their mittened hands and throwing and dodging again. クラレンスとローラは誰よりも素早く、よけながら、ミトンをはめた手で雪をすくい、丸め、投げて、またよけた。
Laura was glowing warm, and laughing, when a great burst of snow exploded in her eyes and her open mouth and plastered her whole face. ローラは熱く燃え上がり、笑っていたが、その時、雪が彼女の目と開いた口に爆発し、顔全体に張り付いた。

 “Oh gee, I didn’t mean to,” she heard Clarence saying. 「ああ、わざとじゃないんだ」とクラレンスが言うのが聞こえた。

 “Yes, you did! It was a fair hit,” Laura answered, blindly rubbing her eyes. 「わざとよ! 正々堂々とした一撃だったよ」とローラは答え、盲目的に目をこすった。

 “Here, let me; stand still,” he said. 「ほら、私にやらせて、じっとしてろ」と彼は言った。
He took hold of her shoulder as if she were Ruby, and wiped her face with the end of her muffler. 彼は彼女がルビーであるかのように彼女の肩をつかみ、彼女のマフラーの端で彼女の顔を拭いた。

 “Thank you,” Laura said. 「ありがとう」とローラは言った。
But she knew that she must not play any more. しかし、彼女はもう遊んではいけないことを知っていた。
She was too small and too young; 彼女は小さすぎたし、若すぎた。
she would not be able to keep her pupils in order if she played games with them. 彼女は生徒たちとゲームをしたら、生徒たちを秩序正しく保つことができないだろう。

 That very afternoon Clarence pulled Martha’s hair. その日の午後、クラレンスはマーサの髪を引っ張った。
Her brown braid whisked across his desk as she turned her head, and he caught it and gave it a tug. 彼女が頭を回したとき、彼女の茶色の三つ編みが彼の机を横切って素早く動いたので、彼はそれを捕まえて引っ張った。

 “Clarence,” Laura said. 「クラレンス」ローラは言った。
“Do not disturb Martha. 「マーサの邪魔をしないで。
Give your attention to your lessons.” 勉強に集中しなさい。」

 He gave her a friendly grin that said as plainly as words, “All right, if you say so; 彼は彼女に言葉と同じくらいはっきりと言った友好的な笑みを浮かべた。「わかった、そう言うなら。
I don’t have to.” 私はそうする必要はない。」

 To her horror, Laura almost smiled. 彼女の恐怖に、ローラはほとんど笑顔になった。
Barely in time, she kept her look stern. かろうじて間に合い、彼女は厳しい表情を保った。
Now she was sure that she would have trouble with Clarence. 今や彼女はクラレンスとトラブルを起こすだろうと確信していた。

 Wednesday was gone. 水曜日は過ぎ去った。
There were only Thursday and Friday. 木曜日と金曜日しか残っていなかった。
Laura tried not to expect that Pa would come for her, but she could not stop hoping. ローラはパパが迎えに来てくれることを期待しないようにしたが、期待せずにはいられなかった。
It would be so like Pa to come and save her from a miserable two days in Mrs. Brewster’s house. パパが迎えに来て、ブリュースター夫人の家での惨めな二日間から救ってくれるのは、パパらしいことだった。
But of course he did not know how miserable it was. しかし、もちろんパパはそれがどれほど惨めなことか知らなかった。
She must not expect him. パパを期待してはいけない。
But surely he might come, if the weather were good. しかし、天気が良ければ、パパはきっと来てくれるだろう。
If he came, there were only two more evenings to endure, and then—Friday night at home! もしパパが来たら、あと二晩我慢すれば、金曜日の夜には家に帰れる!
Still she did not expect him; それでもパパを期待しなかった。
she must not, or she would be so disappointed if he did not come. 期待してはいけない、そうしないとパパが来なかったらとてもがっかりする。
They were missing her at home, she knew; 家ではみんなが私を恋しがっている、とローラは知っていた。
if the weather were pleasant, surely he would come. もし天気が良ければ、パパはきっと来るだろう。

 But Friday morning the sky was stormy and the wind was colder. しかし金曜日の朝、空は荒れ模様で風はより冷たかった。

 All day at school Laura listened to the wind, afraid that its sound would change to a blizzard’s howl and the shanty suddenly shake and the window go blank. ローラは学校で一日中風の音を聞き、その音がブリザードの咆哮に変わり、掘っ立て小屋が突然揺れて窓が真っ白になるのではないかと恐れていた。

 The wind blew colder through the cracks. 風は隙間からより冷たく吹き込んできた。
Its sound rose, and from every drift the snow scudded across the prairie. 風の音が大きくなり、あらゆる吹きだまりから雪が草原を横切って吹き飛ばされた。
Laura knew now that Pa would not come. ローラはパパが来ないことを悟った。
Twenty-four miles in such weather was too much for the horses. こんな天候の中、24マイルは馬には無理だった。

 “How am I going to get through the time till Monday?” Laura thought. 「月曜日までどうやって過ごせばいいの?」ローラは考えた。

 Wretchedly she turned her eyes from the window, and saw Charles sitting half-asleep. 彼女は惨めに窓から目をそらし、半分眠っているチャールズを見た。
Suddenly he jumped, wide awake. 突然彼は飛び起き、すっかり目が覚めた。
Clarence had jabbed his arm with a pin. クラレンスが彼の腕をピンで突いたのだ。
Almost Laura laughed, but Clarence caught her glance and his eyes laughed. ローラは思わず笑いそうになったが、クラレンスが彼女の視線を捉え、彼の目が笑った。
She could not let this pass. 彼女はこれを許すわけにはいかなかった。

 “Clarence,” she said. 「クラレンス」と彼女は言った。
“Why aren’t you studying?” 「なぜ勉強しないの?」

 “I know all my lessons,” he replied. 「勉強は全部わかってる」と彼は答えた。

 She did not doubt it. 彼女はそれを疑わなかった。
Clarence learned quickly; クラレンスはすぐに覚えた。
he could keep up with Martha and Charles and have plenty of idle time. 彼はマーサとチャールズに追いつくことができ、たくさんの暇な時間があった。

 “We will see how well you know your spelling,” she said. 「どれだけスペルを知っているか見てみましょう」と彼女は言った。
She tapped upon her table. 彼女は机を叩いた。
“Third spelling class, rise. Come forward.” 「第3スペリングクラス、起立。前に出なさい」

 The shanty trembled in the wind that every moment howled louder around it. 掘っ立て小屋は、刻々と強まる風に揺れた。
Heat from the red-cheeked stove melted the snow that was blown through the cracks and made wet streaks on the floor. 赤いほっぺのストーブの熱で、隙間から吹き込む雪が溶けて床に濡れた筋を作った。
Clarence correctly spelled every word that Laura gave him, while she wondered whether she should dismiss school early. ローラが与えた言葉をクラレンスは全て正しく綴り、彼女は学校を早めに終わらせるべきかと考えた。
If she waited and the storm grew worse, Charles and Martha might never reach their home. もし彼女が待って嵐がひどくなったら、チャールズとマーサは家にたどり着けないかもしれない。

 It seemed to her that the wind had a strangely silvery sound. 彼女には風が奇妙に銀色の音を立てているように思えた。
She listened; they all listened. 彼女は耳を傾けた。みんな耳を傾けた。
She did not know what to make of it. 彼女はそれをどうしたらいいかわからなかった。
The sky was not changed; gray, low clouds were moving fast above the prairie covered with blowing snow. 空は変わらず、吹雪に覆われた大草原の上を灰色の低い雲が速く動いていた。
The strange sound grew clearer, almost like music. 奇妙な音はよりはっきりと聞こえ、ほとんど音楽のようだった。
Suddenly the whole air filled with a chiming of little bells. 突然、空気全体が小さな鐘の音で満たされた。
Sleigh bells! そりの鈴だ!

 Everyone breathed again, and smiled. みんなは再び息をつき、微笑んだ。
Two brown horses swiftly passed the window. 2頭の茶色い馬が素早く窓を通り過ぎた。
Laura knew them; they were Prince and Lady, young Mr. Wilder’s horses! ローラは馬を知っていた。それはプリンスとレディ、若いワイルダーさんの馬だった!
The sleigh bells rang louder, and stopped; そりの鈴がより大きく鳴り、止まった。
then a few bells shook out small tinkles. それから、いくつかの鈴が小さく鳴った。
The brown horses were standing close outside the south wall, in the shelter of the shanty. 茶色い馬は南の壁のすぐ外側、掘っ立て小屋の陰に立っていた。

 Laura was so excited that she had to steady her voice. ローラは興奮しすぎて、声を落ち着かせなければならなかった。
“The class may be seated.” 「着席してよろしい」
She waited a moment; then, “You may all put away your books. 彼女は少し待ってから、「皆さん、本を片付けてよろしい。
It is a little early, but the storm is growing worse. 少し早いが、嵐がひどくなってきている。
School is dismissed.” 授業は終わりです」