Chapter 2: FIRST DAY OF SCHOOL 第2章: 学校の初日

 Laura heard a stove lid rattle. ローラはストーブの蓋がガタガタ鳴るのを聞いた。
For one instant she was in bed with Mary, and Pa was building the morning fire. 一瞬、彼女はメアリーとベッドにいて、パパが朝の火を起こしていた。
Then she saw the calico curtain and she knew where she was, and that today she must begin to teach school. それから彼女は更紗のカーテンを見て、自分がどこにいるのか、そして今日から学校で教え始めなければならないことを知った。

 She heard Mr. Brewster take down the milk pail, and the door slammed behind him. 彼女はブリュースターさんが牛乳桶を下ろすのを聞き、彼の後ろでドアがバタンと閉まった。
On the other side of the curtain Mrs. Brewster got out of bed. カーテンの向こう側でブリュースター夫人がベッドから出た。
Johnny whimpered, and was still. ジョニーは泣き言を言い、そして静かになった。
Laura did not move; she felt that if she lay still enough, she might keep the day from coming. ローラは動かなかった。彼女は、もしじっと横になっていれば、日が来るのを防げるかもしれないと感じていた。

 Mr. Brewster came in with the milk, and she heard him say, “I’m going to start a fire in the schoolhouse. ブリュースターさんが牛乳を持って入ってきて、「学校に火をつける」と言うのが聞こえた。
I’ll be back by the time breakfast’s ready.” 朝食の準備ができる頃には戻ってくるよ」
The door slammed behind him again. ドアは再び彼の後ろでバタンと閉まった。

 All at once, Laura threw back the covers. ローラは突然、布団をはねのけた。
The air was biting cold. 空気は凍えるほど冷たかった。
Her teeth chattered and her fingers were so stiff that she could not button her shoes. 彼女の歯はガタガタと鳴り、指は硬直して靴のボタンを留めることができなかった。

 The kitchen was not so cold. 台所はそれほど寒くなかった。
Mrs. Brewster had broken the ice in the water pail and was filling the teakettle, and she replied pleasantly to Laura’s “Good morning.” ブリュースター夫人は水桶の氷を割って、やかんに水を入れていた。そして、ローラの「おはようございます」に愛想よく答えた。
Laura filled the wash basin and washed her hands and face at the bench by the door. ローラは洗面器に水を汲み、ドアのそばのベンチで手と顔を洗った。
The icy water made her cheeks tingle, and her whole face was rosy and glowing in the looking glass above the bench while she combed her hair before it. 氷のような水で彼女の頬はピリピリし、ベンチの上の鏡の前で髪をとかしている間、彼女の顔全体がバラ色に輝いていた。

 Slices of salt pork were frying, and Mrs. Brewster was slicing cold boiled potatoes into another frying pan on the stove. 塩漬け豚肉の薄切りが揚げられ、ブリュースター夫人は冷たいゆでじゃがいもをストーブの上の別のフライパンに薄切りにしていた。
Johnny fussed in the bedroom, and Laura quickly pinned her braids, tied on her apron, and said, “Let me fix the potatoes while you dress him.” ジョニーが寝室でぐずり、ローラは素早く三つ編みをピンで留め、エプロンを着けて、「あなたが彼に服を着せている間に私がじゃがいもを用意しましょう」と言った。

 So while Mrs. Brewster brought Johnny to the stove and made him ready for breakfast, Laura finished slicing the potatoes, and salted and peppered and covered them. ブリュースター夫人がジョニーをストーブのそばに連れてきて朝食の準備をする間に、ローラはじゃがいもの薄切りを終え、塩と胡椒をかけて蓋をした。
Then she turned the slices of meat and set the table neatly. それから彼女は肉の薄切りをひっくり返し、テーブルをきちんと整えた。

 “I’m glad Ma told me to bring this big apron,” she said. 「ママがこの大きなエプロンを持ってくるように言ってくれてよかった」と彼女は言った。
“I like a real big apron that covers your whole dress, don’t you?” 「私はドレス全体を覆う本当に大きなエプロンが好きよ、あなたは?」

 Mrs. Brewster did not answer. ブリュースター夫人は答えなかった。
The stove was red now and the whole room was warm, but it seemed bleak. ストーブは今や赤く、部屋全体が暖かかった、しかしそれは荒涼としていた。
Nothing but short, necessary words were said at the breakfast table. 朝食のテーブルでは短い必要な言葉以外何も話されなかった。

 It was a relief to Laura to put on her wraps, take her books and her tin dinner pail, and leave that house. 上着を着て、本とブリキの弁当箱を持って、その家を出るのはローラにとってほっとすることだった。
She set out on the half-mile walk through the snow to the schoolhouse. 彼女は雪の中を半マイル歩いて校舎に向かった。
The way was unbroken, except for Mr. Brewster’s footsteps, which were so far apart that Laura could not walk in them. 道は、ブリュースターさんの足跡を除いて、途切れることなく続いていたが、その足跡は、ローラが歩けないほど離れていた。

 As she floundered on, plunging into the deep snow, she suddenly laughed aloud. 彼女が深い雪に足を突っ込みながら、もがきながら歩いていると、突然大声で笑った。
“Well!” she thought. 「まあ!」彼女は思った。
“Here I am. I dread to go on, and I would not go back. 「ここにいるよ。先に進むのが怖い、でも後戻りはしない。
Teaching school can not possibly be as bad as staying in that house with Mrs. Brewster. 学校で教えることは、ブリュースター夫人と一緒にあの家に居ることほど悪くはないはずだ。
Anyway, it cannot be worse.” とにかく、それより悪くなることはない。」

 Then she was so frightened that she said aloud. すると彼女は恐ろしくなって、声を出して言った。
“I’ve got to go on.” 「私は先に進まなければならない。」
Black soft-coal smoke rose against the morning sky from the old claim-shanty’s stovepipe. 古い掘削小屋の煙突から、黒い石炭の煙が朝空に立ち上っていた。
Two more lines of footprints came to its door, and Laura heard voices inside it. 更に二列の足跡がそのドアまで続いていて、ローラはその中で声を聞いた。
For a moment she gathered her courage, then she opened the door and went in. 彼女はしばらく勇気を奮い立たせてから、ドアを開けて中に入った。

 The board walls were not battened. 板壁は羽目板が張られていなかった。
Streaks of sunshine streamed through the cracks upon a row of six homemade seats and desks that marched down the middle of the room. 日差しが割れ目から差し込み、部屋の真ん中に並んだ6つの手作りの椅子と机の列を照らしていた。
Beyond them on the studding of the opposite wall, a square of boards had been nailed and painted black, to make a blackboard. その向こうの反対側の壁の柱に、板を四角く打ち付けて黒く塗り、黒板にしていた。

 In front of the seats stood a big heating stove. 椅子の前には大きな暖房用ストーブが立っていた。
Its round sides and top were cherry-red from the heat of the fire, and standing around it were the scholars that Laura must teach. その丸い側面と上部は火の熱で真っ赤になっており、その周りにはローラが教えなければならない生徒たちが立っていた。
They all looked at Laura. 彼らは皆ローラを見た。
There were five of them, and two boys and one girl were taller than she was. 彼らは5人いて、2人の男の子と1人の女の子が彼女より背が高かった。

 “Good morning,” she managed to say. 「おはようございます」と彼女はなんとか言った。

 They all answered, still looking at her. 彼らは皆、彼女を見ながら答えた。
A small window by the door let in a block of sunshine. ドアのそばの小さな窓から日差しが差し込んでいた。
Beyond it, in the corner by the stove, stood a small table and a chair. その向こうのストーブのそばの角に小さなテーブルと椅子が立っていた。
“That is the teacher’s table,” Laura thought, and then, “Oh my; I am the teacher.” 「あれが先生の机だ」とローラは思い、そして「ああ、私が先生だ」

 Her steps sounded loud. 彼女の足音は大きく響いた。
All the eyes followed her. すべての目が彼女を追った。
She put her books and dinner pail on the table, and took off her coat and hood. 彼女は本と弁当箱を机の上に置き、コートとフードを脱いだ。
She hung them on a nail in the wall by the chair. 彼女はそれらを椅子のそばの壁の釘に掛けた。
On the table was a small clock; 机の上には小さな時計があった。
its hands stood at five minutes to nine. 針は9時5分を指していた。

 Somehow she had to get through five minutes, before the time to begin school. 彼女は学校が始まるまでの5分間をどうにかして過ごさなければならなかった。

 Slowly she took off her mittens and put them in the pocket of her coat. 彼女はゆっくりとミトンを脱いでコートのポケットに入れた。
Then she faced all the eyes, and stepped to the stove. それから彼女はすべての視線に直面し、ストーブに近づいた。
She held her hands to it as if to warm them. 彼女は手を温めるかのようにストーブに手をかざした。
All the pupils made way for her, still looking at her. 生徒たちは皆、彼女を見ながら道を譲った。
She must say something. 彼女は何か言わなければならない。
She must. 彼女はそうしなければならない。

 “It is cold this morning, isn’t it?” she heard herself say; 「今朝は寒いですね」と彼女が言うのが聞こえた。
then without waiting for an answer, “Do you think you can keep warm in the seats away from the stove?” それから答えを待たずに「ストーブから離れた席でも暖かく過ごせると思いますか?」

 One of the tall boys said quickly, “I’ll sit in the back seat; 背の高い男の子の1人が素早く「後ろの席に座るよ。
it’s the coldest.” 一番寒いからね」

 The tall girl said, “Charles and I have to sit together, we have to study from the same books.” 背の高い女の子は「チャールズと私は一緒に座らないといけないの、同じ本で勉強しないといけないのよ」

 “That’s good; then you can all sit nearer the stove,” Laura said. 「それはいいよ、そうすればみんなストーブの近くに座れるよ」ローラは言った。
To her joyful surprise, the five minutes were gone! 彼女の嬉しい驚きには、5分は過ぎていた!
She said, “You may take your seats. 彼女は「席に着いていいですよ。
School will begin.” 授業を始めます」と言った。

 The little girl took the front seat; 小さな女の子は前の席に座った。
behind her sat the little boy, then the tall girl and Charles, and behind them the other tall boy. 彼女の後ろに小さな男の子が座り、それから背の高い女の子とチャールズ、そして彼らの後ろにもう一人の背の高い男の子が座った。
Laura rapped her pencil on the table. ローラは鉛筆をテーブルに叩きつけた。
“School will come to order. 「授業を始めます。
I will now take your names and ages.” これから皆さんの名前と年齢を伺います」

 The little girl was Ruby Brewster; she was nine years old. 小さな女の子はルビー・ブリュースターで、9歳だった。
She had brown hair and sparkling brown eyes, and she was as soft and still as a mouse. 彼女は茶色の髪と輝く茶色の目を持っていて、ネズミのように柔らかく静かだった。
Laura knew she would be sweet and good. ローラは彼女が優しくて良い子だと分かった。
She had finished the First Reader, and in arithmetic she was learning subtraction. 彼女は初等読本を終え、算数では引き算を学んでいた。

 The little boy was her brother Tommy Brewster. 小さな男の子は彼女の弟のトミー・ブリュースターだった。
He was eleven, and had finished the Second Reader, and reached short division. 彼は11歳で、第二読本を終え、短除法に達していた。

 The two sitting together were Charles and Martha Harrison. 一緒に座っている2人はチャールズとマーサ・ハリソンだった。
Charles was seventeen; he was thin and pale and slow of speech. チャールズは17歳で、痩せて青白く、話し方がゆっくりだった。
Martha was sixteen; she was quicker, and spoke for them both. マーサは16歳で、彼女はもっと機敏で、2人分話した。

 The last boy was Clarence Brewster. 最後の男の子はクラレンス・ブリュースターだった。
He, too, was older than Laura. 彼もまたローラより年上だった。
His brown eyes were even brighter and livelier than his little sister Ruby’s, his dark hair was thick and unruly, and he was quick in speaking and moving. 彼の茶色の目は妹のルビーよりもさらに明るく生き生きとしていて、黒い髪は太くまとまりがなく、話し方や動きが素早かった。
He had a way of speaking that was almost saucy. 彼の話し方はほとんど生意気だった。

 Clarence, Charles and Martha were all in the Fourth Reader. クラレンス、チャールズ、マーサはみんな四年生だった。
They had passed the middle of the spelling book, and in arithmetic they were working fractions. 彼らは綴り字の本の半分以上を終え、算数では分数を勉強していた。
In geography they had studied the New England states, and they answered questions so well that Laura set them to learn the Middle Atlantic states. 地理ではニューイングランド州を勉強し、質問にとてもよく答えたので、ローラは中部大西洋岸の州を勉強させた。
None of them had studied grammar or history, but Martha had brought her mother’s grammar and Clarence had a history book. 誰も文法や歴史を勉強したことがなかったが、マーサは母親の文法書を持ってきて、クラレンスは歴史の本を持っていた。

 “Very well,” Laura said. 「とても良いよ」とローラは言った。
“You may all begin at the beginning in grammar and history, and exchange the books, to learn your lessons.” 「文法と歴史は最初から始めてもいいし、本を交換して勉強してもいいよ」

 When Laura had learned all this, and assigned their lessons, it was time for recess. ローラがこれをすべて学び、彼らの課題を割り当てたとき、休憩の時間になった。
They all put on their wraps and went out to play in the snow, and Laura breathed a sigh of relief. 彼らは皆、上着を着て雪の中で遊びに出かけ、ローラは安堵のため息をついた。
The first quarter of the first day was over. 初日の最初の四分の一が終わった。

 Then she began to plan; she would have reading, arithmetic, and grammar recitations in the forenoon, and, in the afternoon, reading again, history, writing, and spelling. それから彼女は計画を立て始めた。午前中は読書、算数、文法の暗唱をさせ、午後には再び読書、歴史、書き取り、綴りを行うことにした。
There were three classes in spelling, for Ruby and Tommy were far apart in the spelling book. 綴りには3つのクラスがあった。ルビーとトミーは綴りの本の中では大きく離れていたからだ。

 After fifteen minutes, she rapped on the window to call the pupils in. 15分後、彼女は生徒たちを呼び戻すために窓を叩いた。
Then until noon she heard and patiently corrected their reading aloud. それから正午まで、彼女は彼らの音読を聞き、辛抱強く訂正した。

 The noon hour dragged slowly. 正午の時間がゆっくりと過ぎていった。
Alone at her table, Laura ate her bread and butter, while the others gathered around the stove, talking and joking while they ate from their dinner pails. ローラは一人机でパンとバターを食べ、他の生徒たちはストーブの周りに集まって、お弁当を食べながら話したり冗談を言ったりしていた。
Then the boys ran races in the snow outdoors, while Martha and Ruby watched them from the window and Laura still sat at her table. それから男の子たちは屋外の雪の中で競走し、マーサとルビーは窓からそれを見ていたが、ローラは机に座ったままだった。
She was a teacher now, and must act like one. 彼女は今や教師であり、教師らしく振る舞わなければならない。

 At last the hour was gone, and again she rapped on the window. やっと一時間が過ぎ、彼女は再び窓を叩いた。
The boys came briskly in, breathing out clouds of frosty breath and shaking cold air from their coats and mufflers as they hung them up. 男の子たちは元気よく入ってきて、霜の息を吐き出し、コートやマフラーを掛けながら冷たい空気を振り払った。
They were glowing from cold and exercise. 彼らは寒さと運動で顔を輝かせていた。

 Laura said, “The fire is low. ローラは言った、「火が弱くなってる。
Would you put more coal on, please, Charles?” 石炭を足してくれない、チャールズ?」

 Willing, but slowly, Charles lifted the heavy hod of coal and dumped most of it into the stove. チャールズは喜んで、しかしゆっくりと、重い石炭の箱を持ち上げ、そのほとんどをストーブに放り込んだ。

 “I’ll do that next time!” Clarence said. 「次は私がやる!」クラレンスは言った。
Perhaps he did not mean to be impertinent. おそらく彼は生意気なつもりはなかったのだろう。
If he did mean to be, what could Laura do? もし彼がそうするつもりだったとしても、ローラに何ができるだろうか?
He was a chunky, husky boy, bigger than she was, and older. 彼はがっしりした、たくましい少年で、彼女よりも大きく、年上だった。
His brown eyes twinkled at her. 彼の茶色い目が彼女に向かってきらめいた。
She stood as tall as possible and rapped her pencil on the table. 彼女はできるだけ背を伸ばして立ち、鉛筆をテーブルに叩きつけた。

 “School will come to order,” she said. 「授業を始めます」と彼女は言った。

 Though the school was small, she thought best to follow the routine of the town school, and have each class come forward to recite. 学校は小さかったが、彼女は町の学校のルーティンに従い、各クラスに前に出て暗唱させるのが一番だと思った。
Ruby was alone in her class, so she must know every answer perfectly, for there was no one to help her by answering some of the questions. ルビーはクラスで一人だったので、すべての答えを完璧に知っている必要があった。質問に答えてくれる人が誰もいなかったからだ。
Laura let her spell slowly, and if she made a mistake, she might try again. ローラは彼女にゆっくりと綴らせ、もし間違えたら、もう一度やり直させた。
She spelled every word in her lesson. 彼女は授業のすべての単語を綴った。
Tommy was slower, but Laura gave him time to think and try, and he did as well. トミーはもっと遅かったが、ローラは彼に考える時間を与え、彼もまたうまくやった。

 Then Martha and Charles and Clarence recited their spelling. それからマーサとチャールズとクラレンスが綴りを暗唱した。
Martha made no mistakes, but Charles missed five words and Clarence missed three. マーサは間違えなかったが、チャールズは5つ、クラレンスは3つ間違えた。
For the first time, Laura must punish them. 初めて、ローラは彼らを罰しなければならなかった。

 “You may take your seat, Martha,” she said. 「マーサ、席に着いていいですよ」と彼女は言った。
“Charles and Clarence, go to the blackboard, and write the words you missed, three times each.” 「チャールズとクラレンス、黒板に行って、間違えた単語をそれぞれ3回書きなさい」

 Charles slowly went, and began to write his words. チャールズはゆっくりと行き、単語を書き始めた。
Clarence glanced back at Laura with a saucy look. クラレンスは生意気な顔でローラをちらっと振り返った。
Rapidly he wrote large and sprawling letters that covered his half of the blackboard with only six words. 彼は素早く大きく広がった文字を書き、黒板の半分をたった6語で埋め尽くした。
Then turning toward Laura, and not even raising his hand for permission to speak, he said, “Teacher! The board’s too small.” それからローラの方へ向き直り、発言の許可を求めて手を挙げることさえせずに、「先生! 黒板が小さすぎます」と言った。

 He was making a joke of punishment for failing in his lesson. 彼は授業に失敗したことに対する罰のジョークを言っていた。
He was defying Laura. 彼はローラに反抗していた。

 For a long, dreadful moment he stood laughing at her, and she looked straight at him. 長い恐ろしい瞬間、彼は彼女を笑って立っていたが、彼女は彼をまっすぐ見つめた。

 Then she said, “Yes, the board is small, Clarence. それから彼女は言った、「そうね、黒板は小さいよね、クラレンス。
I am sorry, but you should erase what you have written and write the words again more carefully. 申し訳ありませんが、書いたものを消して、もっと注意深く言葉を書き直してください。
Make them smaller, and there will be room enough.” もっと小さくすれば、十分なスペースができるよ。」

 He had to obey her, for she did not know what she could do if he did not. 彼は彼女に従わなければならなかった、なぜなら彼が従わなかったら彼女に何ができるか彼女にはわからなかったからだ。

 Still grinning, good-naturedly he turned to the blackboard and wiped out the scrawls. まだニヤニヤしながら、彼は気さくに黒板の方を向いて、走り書きを消した。
He wrote the three words three times each, and below them he signed his name with a flourish. 彼は3つの言葉をそれぞれ3回書き、その下に彼の名前を華麗に署名した。

 With relief, Laura saw that it was four o’clock. ローラは安心して、4時になったのを見た。

 “You may put away your books,” she said. 「本を片付けていいよ」と彼女は言った。
When every book was neat on the shelves beneath the desk tops, she said, “School is dismissed.” すべての本が机の下の棚にきちんと並んだ時、彼女は「学校は終わり」と言った。

 Clarence grabbed his coat and cap and muffler from their nail and with a shout he was first through the doorway. クラレンスはコートと帽子とマフラーを釘からつかみ、叫び声を上げて最初に戸口をくぐった。
Tommy was at his heels, but they waited outside while Laura helped Ruby into her coat and tied her hood. トミーは彼のすぐ後ろにいたが、ローラがルビーにコートを着せ、フードを結ぶのを手伝っている間、彼らは外で待っていた。
More soberly, Charles and Martha wrapped themselves well against the cold before they set out. チャールズとマーサはもっと落ち着いて、出かける前に寒さ対策をしっかりした。
They had a mile to walk. 彼らは1マイル歩かなければならなかった。

 Laura stood by the window and watched them go. ローラは窓のそばに立って、彼らが行くのを見送った。
She could see Mr. Brewster’s brother’s claim shanty, only half a mile away. 彼女はブリュースターさんの兄弟の掘っ立て小屋がわずか半マイル先に見えた。
Smoke blew from its stovepipe and its west window glinted back the light from the sinking sun. 煙突から煙が吹き出し、西の窓は沈む夕日の光を反射してきらめいていた。
Clarence and Tommy scuffled in the snow, and Ruby’s red hood bobbed along behind them. クラレンスとトミーは雪の中で足を引きずり、ルビーの赤いフードが彼らの後ろで揺れていた。
So far as Laura could see from the eastern window, the sky was clear. ローラが東の窓から見るかぎり、空は晴れていた。

 The school shanty had no window from which she could see the northwest. 学校の掘っ立て小屋には北西を見ることができる窓がなかった。
If a blizzard came up, she could not know that it was coming until it struck. ブリザードがやってきても、それがやってくるまでは知ることができなかった。

 She cleaned the blackboard, and with the broom she swept the floor. 彼女は黒板をきれいにし、ほうきで床を掃いた。
A dustpan was not needed, the cracks between the floorboards were so wide. 塵取りは必要なかった、床板の間の隙間がとても広かった。
She shut the stove’s drafts, put on her wraps, took her books and dinner pail, and shutting the door carefully behind her, she set out on her morning path toward Mrs. Brewster’s house. 彼女はストーブのドラフトを閉め、上着を着て、本と食事用バケツを持ち、後ろのドアを注意深く閉めて、ブリュースター夫人の家に向かう朝の道に出かけた。

 Her first day as a teacher was over. 教師としての彼女の最初の一日が終わった。
She was thankful for that. 彼女はそのことに感謝していた。