Chapter 1: LAURA LEAVES HOME 第1章: ローラは家を出る

 Sunday afternoon was clear, and the snow-covered prairie sparkled in the sunshine. 日曜日の午後は晴れ、雪に覆われた大草原は日差しの中で輝いていた。
A little wind blew gently from the south, but it was so cold that the sled runners squeaked as they slid on the hard-packed snow. 南からそよ風が吹いていたが、とても寒かったので、そりの滑走部が固く締まった雪の上を滑るとキーキーと音を立てた。
The horses’ hoofs made a dull sound, clop, clop, clop. 馬のひづめが、コツ、コツ、コツと鈍い音を立てた。
Pa did not say anything. パパは何も言わなかった。

 Sitting beside him on the board laid across the bobsled, Laura did not say anything, either. ボブスレーの上に置かれた板の上に彼の横に座って、ローラも何も言わなかった。
There was nothing to say. 何も言うことはなかった。
She was on her way to teach school. 彼女は学校で教えに行く途中だった。

 Only yesterday she was a schoolgirl; つい昨日まで彼女は女子学生だった。
now she was a schoolteacher. 今や彼女は学校の先生だった。
This had happened so suddenly. これはとても突然起こった。
Laura could hardly stop expecting that tomorrow she would be going to school with little sister Carrie, and sitting in her seat with Ida Brown. ローラは明日妹のキャリーと一緒に学校に行き、アイダ・ブラウンと一緒に席に座ることを期待せずにはいられなかった。
But tomorrow she would be teaching school. しかし明日は学校で教えることになる。

 She did not really know how to do it. 彼女は実際にどうしたらいいかわからなかった。
She never had taught school, and she was not sixteen years old yet. 彼女は学校で教えたことはなかったし、まだ16歳にもなっていなかった。
Even for fifteen, she was small; 15歳にしては彼女は小さかった。
and now she felt very small. そして今、彼女はとても小さく感じた。

 The slightly rolling, snowy land lay empty all around. なだらかに起伏する雪原が周囲に広がっていた。
The high, thin sky was empty overhead. 高く薄い空は頭上に広がっていた。
Laura did not look back, but she knew that the town was miles behind her now; ローラは振り返らなかったが、町が今や何マイルも後ろにあることを知っていた。
it was only a small dark blot on the empty prairie’s whiteness. それはただ、空っぽの大草原の白さの中の小さく暗いしみだった。
In the warm sitting room there, Ma and Carrie and Grace were far away. そこの暖かい居間には、ママとキャリーとグレースがいたが、遠く離れていた。

 Brewster settlement was still miles ahead. ブリュースターの集落はまだ何マイルも先だった。
It was twelve miles from town. 町から12マイルだった。
Laura did not know what it was like. ローラはそれがどんなものか知らなかった。
She did not know anyone there. 彼女はそこに誰も知らなかった。
She had seen Mr. Brewster only once, when he came to hire her to teach the school. 彼女はブリュースター氏に会ったのは、彼が学校の教師として彼女を雇いに来たときの一度だけだった。
He was thin and brown, like any homesteader; 彼は他の開拓者と同じように痩せていて褐色だった。
he did not have much to say for himself. 彼は自分のことをあまり話さなかった。

 Pa sat looking ahead into the distance while he held the reins in his mittened hands and now and then chirruped to the horses. パパはミトンをはめた手で手綱を握り、時々馬に声をかけながら、遠くを見つめて座っていた。
But he knew how Laura felt. しかし、彼はローラの気持ちを知っていた。
At last he turned his face toward her and spoke, as if he were answering her dread of tomorrow. ついに彼は彼女の方を向いて、まるで明日への不安に答えるかのように話した。

 “Well, Laura! You are a schoolteacher now! 「まあ、ローラ! あなたは今や学校の先生ね!
We knew you would be, didn’t we? そうなると思ってたよ、そうでしょう?
Though we didn’t expect it so soon.” でも、こんなに早くなるとは思ってなかったよ」

 “Do you think I can, Pa?” Laura answered. 「私にできると思う、パパ?」ローラは答えた。
“Suppose . . . just suppose . . . the children won’t mind me when they see how little I am.” 「もしかして・・・もしかして・・・子供達は私がどれだけ小さいかを見たら、私を気にしないかもしれない」

 “Of course you can,” Pa assured her. 「もちろんできるよ」パパは彼女を安心させた。
“You’ve never failed yet at anything you tried to do, have you?” 「今までやろうとしたことで失敗したことは一度もないじゃないか」

 “Well, no,” Laura admitted. 「ええ、ないよ」ローラは認めた。
“But I . . . I never tried to teach school.” 「でも、私は・・・学校で教えようとしたことは一度もないよ」

 “You’ve tackled every job that ever came your way,” Pa said. 「あなたは今までやってきたどんな仕事にも取り組んできたじゃないか」パパは言った。
“You never shirked, and you always stuck to it till you did what you set out to do. 「あなたは決して怠けたことはなかったし、やろうと決めたことをやり遂げるまではいつもそれに固執してきた。
Success gets to be a habit, like anything else a fellow keeps on doing.” 成功は習慣になる、人がやり続ける他のどんなこととも同じように」

 Again there was a silence except for the squeaking of the sled runners and the clop-clop-clop of the horses’ feet on the hard snow. 再び、そりの滑走部のきしみ音と固い雪の上での馬の足音以外は沈黙が訪れた。
Laura felt a little better. ローラは少し気分が良くなった。
It was true; she always had kept on trying; それは本当だった。彼女はいつも努力を続けてきた。
she had always had to. 彼女はいつもそうしなければならなかった。
Well, now she had to teach school. さて、今彼女は学校で教えなければならなかった。

 “Remember that time on Plum Creek, Half-Pint?” Pa said. 「プラム・クリークの時のことを覚えているか、ハーフパイント?」パパは言った。
“Your Ma and I went to town, and a blizzard came up? 「あなたのママと私が町に行った時、吹雪になっただろう?
And you got the whole woodpile into the house.” そしてあなたは薪の山を全部家の中に入れたんだ。」

 Laura laughed out loud, and Pa’s laugh rang like great bells in the cold stillness. ローラは大声で笑い、パパの笑い声は冷たい静けさの中で大きな鐘のように鳴り響いた。
How little and scared and funny she had been, that day so long ago! あの遠い昔の日に、自分はなんて小さくて怖がりでおかしかったのだろう!

 “That’s the way to tackle things!” Pa said. 「それが物事に取り組む方法だ!」とパパは言った。
“Have confidence in yourself, and you can lick anything. 「自分に自信を持てば、何でもできる。
You have confidence in yourself, that’s the only way to make other folks have confidence in you.” 自分に自信を持つこと、それが他の人に自分を信頼させる唯一の方法だ。」
He paused, and then said, “One thing you must guard against.” 彼は少し間を置いてから、「一つだけ気を付けなければならないことがある」と言った。

 “What, Pa?” Laura asked. 「何、パパ?」とローラは尋ねた。

 “You are so quick, flutterbudget. 「あなたはせっかちだな、落ち着きのない子。
You are apt to act or speak first, and think afterward. あなたは先に行動したり話したりしてから後で考える傾向がある。
Now you must do your thinking first and speak afterward. これからは先に考えてから話すようにしなければならない。
If you will remember to do that, you will not have any trouble.” それを覚えておけば、何の問題も起こらないだろう。」

 “I will, Pa,” Laura said earnestly. 「そうするよ、パパ」ローラは真剣に言った。

 It was really too cold to talk. 本当に寒すぎて話せなかった。
Snug enough under the heavy blankets and quilts, they went on silently toward the south. 重い毛布やキルトの下で十分に暖かく、彼らは静かに南に向かって進んだ。
The cold wind blew against their faces. 冷たい風が顔に吹きつけた。
A faint trace of sled runners stretched onward before them. そりの滑走部の跡がかすかに彼らの前方に伸びていた。
There was nothing else to see but the endless, low white land and the huge pale sky, and the horses’ blue shadows blotting the sparkle from the snow. 果てしなく続く低い白い大地と巨大な青白い空、そして雪の輝きを吸い取る馬の青い影以外には何も見えなかった。

 The wind kept Laura’s thick black woolen veil rippling before her eyes. 風がローラの厚い黒いウールのベールを目の前で波打たせていた。
Her breath was frozen in a patch of frost in the veil, that kept slapping cold and damp against her mouth and nose. 彼女の息はベールの霜の部分で凍り、冷たく湿ったまま口と鼻に当たった。

 At last she saw a house ahead. やっと彼女は前方に家を見た。
Very small at first, it grew larger as they came nearer to it. 最初はとても小さかったが、近づくにつれて大きくなった。
Half a mile away there was another, smaller one, and far beyond it, another. 半マイル離れたところには、もっと小さな家があり、そのずっと向こうにも家があった。
Then still another appeared. そして、さらにもう一軒現れた。
Four houses; that was all. 4軒の家、それがすべてだった。
They were far apart and small on the white prairie. 家々は遠く離れ、白い大草原に小さく見えた。

 Pa pulled up the horses. パパは馬を止めた。
Mr. Brewster’s house looked like two claim shanties put together to make a peaked roof. ブリュースターさんの家は、2つの掘っ立て小屋を合わせて尖った屋根にしたように見えた。
Its tar-paper roof was bare, and melted snow had run into big icicles that hung from the caves in blobby columns larger around than Laura’s arms. タール紙の屋根はむき出しで、溶けた雪が大きなつららになって、ローラの腕よりも太い柱状になって軒からぶら下がっていた。
They looked like huge, jagged teeth. それは巨大なギザギザの歯のように見えた。
Some bit into the snow, and some were broken off. 雪に食い込んでいるつららもあれば、折れているつららもあった。
The broken chunks of ice lay frozen into the dirty snow around the door, where dishwater had been thrown. 割れた氷の塊は、食器洗い水が捨てられたドアの周りの汚れた雪の中に凍り付いていた。
There was no curtain at the window, but smoke blew from the stovepipe that was anchored to the roof with wires. 窓にはカーテンがなかったが、針金で屋根に固定されたストーブの煙突から煙が吹き出していた。

 Mr. Brewster opened the door. ブリュースターさんがドアを開けた。
A child was squalling in the house, and he spoke loudly to be heard. 家の中で子供が泣きわめいていたので、彼は聞こえるように大声で話した。
“Come in, Ingalls! 「インガルス、入って来い!
Come in and warm yourself.” 入って暖まりな」

 “Thank you,” Pa replied. 「ありがとう」とパパは答えた。
“But it’s a long twelve miles home and I better be going.” 「でも家まで長い12マイルもあるし、行かなきゃ」

 Laura slid out from under the blankets quickly, not to let the cold in. ローラは寒さを入れないように、素早く毛布の下から滑り出した。
Pa handed her Ma’s satchel, that held her change of underclothes, her other dress, and her schoolbooks. パパはママのランドセルを彼女に手渡した。そこには下着の着替え、もう一着のドレス、教科書が入っていた。

 “Good-by, Pa,” she said. 「さようなら、パパ」と彼女は言った。

 “Good-by, Laura.” 「さようなら、ローラ」
His blue eyes smiled encouragement to her. 彼の青い目は彼女を励ますように微笑んだ。
But twelve miles was too far to drive often; しかし、12マイルは頻繁に馬車で行くには遠すぎた。
she would not see him again for two months. 彼女は2ヶ月間彼に会えないだろう。

 She went quickly into the house. 彼女は急いで家に入った。
Coming from the bright sunshine, she could not see anything for a moment. 明るい日差しから来た彼女は、しばらく何も見えなかった。
Mr. Brewster said, “This is Mrs. Brewster; ブリュースター氏は言った、「こちらはブリュースター夫人です。
and Lib, here’s the teacher.” リブ、こちらが先生です」

 A sullen-looking woman stood by the stove, stirring something in a frying pan. 不機嫌そうな顔をした女性がストーブのそばに立って、フライパンで何かをかき混ぜていた。
A little boy was hanging onto her skirts and crying. 小さな男の子が彼女のスカーにしがみついて泣いていた。
His face was dirty and his nose needed a handkerchief. 彼の顔は汚れていて、鼻にはハンカチが必要だった。

 “Good afternoon, Mrs. Brewster,” Laura said as cheerfully as she possibly could. 「こんにちは、ブリュースターさん」ローラはできるだけ明るく言った。

 “Just go in the other room and take off your wraps,” Mrs. Brewster said. 「隣の部屋に行って、上着を脱いで」ブリュースターさんは言った。
“Hang them behind the curtain where the sofa is.” 「ソファがあるカーテンの後ろに掛けて」
She turned her back on Laura and went on stirring the gravy in the pan. 彼女はローラに背を向け、鍋の中のグレービーを混ぜ続けた。

 Laura did not know what to think. ローラはどう考えたらいいかわからなかった。
She could not have done anything to offend Mrs. Brewster. 彼女はブリュースターさんを怒らせるようなことは何もしなかったはずだ。
She went into the other room. 彼女は別の部屋に行った。

 The partition stood under the peak of the roof, and divided the houses into two equal parts. 仕切りは屋根の頂点の下にあり、家を2つの等しい部分に分けていた。
On either side of the partition, the rafters and the tar-paper roof sloped down to low walls. 仕切りの両側で、垂木とタール紙の屋根が低い壁に向かって傾斜していた。
The board walls were well battened down every crack. 板壁はすべての割れ目にしっかり打ち付けられていた。
They were not finished inside; 内側は完成していなかった。
the bare studding stood against them. むき出しの柱が立っていた。
This was like Pa’s house on the claim, but it was smaller and had no ceiling overhead. そこはパパの開拓地の家のようだったが、もっと小さく、頭上に天井がなかった。

 The other room was very cold, of course. もう一つの部屋はもちろんとても寒かった。
It had one window looking out at empty prairie covered with snow. 雪に覆われた何もない大草原を眺める窓が一つあった。
Against the wall under the window was the sofa, a boughten sofa with a curved wooden back and one end curved up. 窓の下の壁際にはソファがあり、それは木製の背もたれが曲がっていて、片方の端が上向きに曲がっている買ったソファだった。
A bed was made up, on the sofa. ソファの上にベッドが作られていた。
Brown calico curtains hung against the wall at each end of it, on a string that ran across above the window, so they could be pulled together and hide the sofa. 茶色のカリコのカーテンが、窓の上の紐に掛けられ、両端が壁にかかっていたので、カーテンを閉めてソファを隠すことができた。
Opposite it, a bed stood against the wall, and at the foot of the bed there was just space enough for a bureau and a trunk. その反対側には、ベッドが壁際にあり、ベッドの足元には、ちょうど箪笥とトランクを置くだけのスペースがあった。

 Laura hung her coat and muffler and veil and hood on nails behind the calico curtain, and set Ma’s satchel on the floor under them. ローラはコートとマフラーとベール、フードをカリコのカーテンの後ろの釘に掛け、ママの鞄をその下の床に置いた。
She stood shivering in the cold, not wanting to go into the warm room where Mrs. Brewster was. 彼女は寒さに震えながら立っていたが、ブリュースター夫人がいる暖かい部屋には入りたくなかった。
But she had to, so she did. しかし、そうしなければならなかったので、彼女はそうした。

 Mr. Brewster sat by the stove, holding the little boy on his knee. ブリュースター氏はストーブのそばに座り、小さな男の子を膝に乗せていた。
Mrs. Brewster was scraping the gravy into a bowl. ブリュースター夫人は肉汁をボウルにかき集めていた。
The table was set, with plates and knives carelessly askew on a smudged white cloth; テーブルは、汚れた白い布の上に皿やナイフが不注意に斜めに置かれていた。
the cloth was crooked on the table. 布はテーブルの上で曲がっていた。

 “May I help you, Mrs. Brewster?” Laura said bravely. 「ブリュースター夫人、何かお手伝いしましょうか?」ローラは勇敢に言った。
Mrs. Brewster did not answer. ブリュースター夫人は答えなかった。
She dumped potatoes angrily into a dish and thumped it on the table. 彼女は怒ってジャガイモを皿に放り込み、それをテーブルにドンと置いた。
The clock on the wall whirred, getting ready to strike, and Laura saw that the time was five minutes to four. 壁の時計が鳴る準備をしながらカチカチと音を立て、ローラは時刻が4時5分前であることを見た。

 “Nowadays breakfast is so late, we eat only two meals a day,” Mr. Brewster explained. 「最近は朝食がとても遅いので、私たちは1日2食しか食べません」とブリュースター氏は説明した。

 “Whose fault is it, I’d like to know!” Mrs. Brewster blazed out. 「誰のせいか知りたいよ!」ブリュースター夫人は激怒した。
“As if I didn’t do enough, slaving from morning to night in this . . .” 「私が朝から晩までこの中で奴隷のように働いているのに、十分に働いていないかのように・・・」

 Mr. Brewster raised his voice. ブリュースター氏は声を上げた。
“I only meant the days are so short . . .” 「日が短いという意味だったんだ・・・」

 “Then say what you mean!” 「それならそう言いなさい!」
Mrs. Brewster slammed the high chair to the table, snatched the little boy and sat him in it, hard. ブリュースター夫人はハイチェアをテーブルに叩きつけ、小さな男の子をひっつかんで、乱暴に座らせた。

 “Dinner’s ready,” Mr. Brewster said to Laura. 「夕食の準備ができた」とブリュースター氏はローラに言った。
She sat down in the vacant place. 彼女は空いている席に座った。
Mr. Brewster passed her the potatoes and salt pork and gravy. ブリュースター氏は彼女にジャガイモと塩漬け豚肉とグレービーを渡した。
The food was good but Mrs. Brewster’s silence was so unpleasant that Laura could hardly swallow. 食事はおいしかったが、ブリュースター夫人の沈黙があまりに不快で、ローラはほとんど飲み込むことができなかった。

 “Is the schoolhouse far from here?” she tried to ask cheerfully. 「校舎はここから遠いですか?」と彼女は明るく尋ねようとした。

 Mr. Brewster said, “Half a mile, cross-lots. ブリュースター氏は「半マイル、近道すれば」と言った。
It’s a claim shanty. 掘っ立て小屋だ。
The fellow that homesteaded that quarter section couldn’t stick it out; あの160エーカーの土地を自営農地にした男は、耐えることができなかった。
he gave up and went back East.” 彼は諦めて東部に戻った。」

 Then he, too, was silent. それから彼もまた黙った。
The little boy fretted, trying to reach everything on the table. 小さな男の子は、テーブルの上のあらゆるものに手を伸ばそうとして、ぐずっていた。
Suddenly he flung his tin plate of food on the floor. 突然、彼は食べ物の入ったブリキの皿を床に投げつけた。
Mrs. Brewster slapped his hands, and he screamed. ブリュースター夫人は彼の手を叩き、彼は叫んだ。
He went on screaming and kicking the table leg. 彼は叫び続け、テーブルの脚を蹴った。

 At last the meal was over. ついに食事が終わった。
Mr. Brewster took the milk pail from its nail on the wall and went to the stable. ブリュースター氏は壁に掛けてあった牛乳桶を取って、馬小屋に行った。
Mrs. Brewster sat the little boy on the floor and gradually he stopped crying, while Laura helped to clear the table. ブリュースター夫人は男の子を床に座らせ、彼は次第に泣き止んだ。その間にローラはテーブルを片付けるのを手伝った。
Then she got an apron from Ma’s satchel, tied it over her brown princess dress, and took a towel, to dry the dishes while Mrs. Brewster washed them. それから彼女はママの旅行かばんからエプロンを取り出し、茶色のプリンセスドレスの上にそれを結び、タオルを取って、ブリュースター夫人が洗っている間に皿を拭いた。

 “What’s your little boy’s name, Mrs. Brewster?” she asked. 「ブリュースター夫人、あなたの男の子の名前は何ですか?」と彼女は尋ねた。
She hoped that Mrs. Brewster would be more pleasant now. 彼女はブリュースター夫人が今はもっと愛想がいいことを望んだ。

 “John,” said Mrs. Brewster. 「ジョン」とブリュースター夫人は言った。

 “That’s such a nice name,” Laura said. 「それはとても素敵な名前ですね」とローラは言った。
“People can call him Johnny while he’s little, and then when he grows up, John is a good name for a man. 「彼が小さいうちは人々は彼をジョニーと呼ぶことができますし、彼が成長した時、ジョンは男性に良い名前です。
Do you call him Johnny now?” 今は彼をジョニーと呼んでいますか?」

 Mrs. Brewster did not answer. ブリュースター夫人は答えなかった。
The silence grew more and more dreadful. 沈黙はますます恐ろしくなった。
Laura felt her face grow burning hot. ローラは顔が熱くなるのを感じた。
She went on wiping the dishes blindly. 彼女は盲目的に皿を拭き続けた。
When they were done, Mrs. Brewster threw out the dishwater and hung the pan on its nail. 終わると、ブリュースター夫人は洗い水を捨てて、鍋を釘に掛けた。
She sat in the rocking chair and rocked idly, while Johnny crawled under the stove and dragged the cat out by its tail. 彼女はロッキングチェアに座って、ぼんやりと揺れていたが、その間にジョニーはストーブの下に這って入り、猫の尻尾をつかんで引きずり出した。
The cat scratched him and he bawled. 猫が彼を引っ掻いたので、彼はわめいた。
Mrs. Brewster went on rocking. ブリュースター夫人は揺れ続けた。

 Laura did not dare to interfere. ローラは口を挟む勇気がなかった。
Johnny screamed, Mrs. Brewster sullenly rocked, and Laura sat in the straight chair by the table and looked out at the prairie. ジョニーは叫び、ブリュースター夫人は不機嫌そうに揺れ、ローラはテーブルのそばの椅子に座って、大草原を眺めた。
The road went straight across the snow and far away, out of sight. 道は雪を横切って真っ直ぐに遠く、見えなくなるまで続いていた。
Twelve miles away was home. 家は12マイル先だった。
Ma was getting supper now; ママは今夕食の準備をしていた。
Carrie was home from school; キャリーは学校から帰宅していた。
they were laughing and talking with Grace. 彼らはグレースと笑ったり話したりしていた。
Pa would come in, and swing Grace up in his arms as he used to lift Laura when she was little. パパは入って来て、ローラが小さかった頃によく抱き上げていたようにグレースを腕に抱き上げていた。
They would all go on talking at the supper table. 彼らは皆夕食の席で話し続けるのだった。
Later they would sit in the lamplight, cosily reading while Carrie studied; その後、彼らはランプの明かりの下で座り、キャリーが勉強している間に居心地よく読書をしていた。
then Pa would play the fiddle. それからパパはバイオリンを弾くのだった。

 The room grew dark, and darker. 部屋は暗くなり、さらに暗くなった。
Laura could not see the road any more. ローラはもう道が見えなかった。
At last Mr. Brewster came in with the milk. ついにブリュースターさんが牛乳を持って入ってきた。
Then Mrs. Brewster lighted the lamp. それからブリュースター夫人はランプをつけた。
She strained the milk and set the pan away, while Mr. Brewster sat down and opened a newspaper. 彼女は牛乳をこして鍋を片付け、ブリュースターさんは座って新聞を開いた。
Neither of them spoke. どちらも口をきかなかった。
The unpleasant silence settled heavily down. 不快な沈黙が重く落ち着いた。

 Laura did not know what to do; ローラはどうしたらいいかわからなかった。
it was too early to go to bed. 寝るには早すぎた。
There was no other paper, and not a book in the room. 部屋には他の紙も本もなかった。
Then she thought of her schoolbooks. それから彼女は教科書のことを考えた。
Going into the cold, dark bedroom she groped in Ma’s satchel and found her history book by the sense of touch. 寒くて暗い寝室に入り、彼女はママのランドセルの中を手探りして、触覚で歴史の本を見つけた。
Taking it into the kitchen she sat down by the table again and began to study. それを台所に持っていき、彼女は再びテーブルのそばに座って勉強を始めた。

 “At least, nothing hinders my studying,” she thought grimly. 「少なくとも、勉強の邪魔になるものは何もない」と彼女は厳しく考えた。
She felt hurt and sore as if she had been beaten, but gradually she forgot where she was, by keeping her mind fixed on history. 彼女は殴られたかのように傷つき、痛みを感じたが、歴史に心を集中させることで、次第に自分がどこにいるのかを忘れてしまった。
At last she heard the clock strike eight. ついに彼女は時計が8時を打つのを聞いた。
Then she stood up and said good night politely. それから彼女は立ち上がり、丁寧におやすみを言った。
Mrs. Brewster did not answer, but Mr. Brewster said, “Good night.” ブリュースター夫人は答えなかったが、ブリュースター氏は「おやすみ」と言った。

 In the bedroom Laura shivered out of her dress and petticoats, and into her flannel nightgown. 寝室でローラは震えながらドレスとペチコートを脱ぎ、フランネルの寝間着に着替えた。
She got under the covers on the sofa and pulled the calico curtains around it. 彼女はソファの掛け布団の下に入り、周りの更紗のカーテンを引いた。
The pillow was of feathers, and there were sheets, and plenty of quilts, but the sofa was very narrow. 枕は羽毛で、シーツとたくさんのキルトがあったが、ソファはとても狭かった。

 She heard Mrs. Brewster talking angrily and very fast. 彼女はブリュースター夫人が怒ってとても速く話しているのを聞いた。
The quilts were over Laura’s head, so that only the tip of her nose was out in the cold, but she could not help hearing Mrs. Brewster’s quarreling. キルトがローラの頭の上までかかっていたので、鼻の先だけが寒さの中に出ていたが、彼女はブリュースター夫人の口論を聞かずにはいられなかった。
“. . . suits you, but I keep a boarder!” she heard, and “. . . this horrible country out here! 「...あなたには合っているかもしれないけど、私は下宿人を預かっているんだ!」と彼女は聞いた。「...この恐ろしい田舎!
Schoolteacher, indeed! . . . been a teacher myself, if I hadn’t married a . . .” 本当に学校の先生!...私も結婚していなかったら、教師になっていたのに...」

 Laura thought: “She doesn’t want to board the teacher, that is all. ローラは考えた。「彼女は先生を下宿させたくないんだ、それだけだ。
She’d be as cross to anybody else.” 彼女は他の誰に対しても同じように不機嫌なんだろう。」
She did her best not to hear any more, and to go to sleep. 彼女は、これ以上聞かないように、そして眠りにつくように最善を尽くした。
But all night, in her sleep, she was careful not to fall off the narrow sofa, and she was dreading tomorrow when she must begin to teach school. しかし、一晩中、彼女は眠っている間に狭いソファから落ちないように気をつけていたし、明日は学校で教え始めなければならないので恐れていた。