Chapter 22: UNEXPECTED IN APRIL
第22章: 4月の予期せぬ出来事
Everything was settled in the little house on the homestead.
農場の小さな家ではすべてが落ち着いていた。
Outdoors the snow was all gone, a green mist of new grass lay over the prairie, and plowed land spread black and sweet-smelling under the warm sun.
屋外では雪はすべて消え、新しい草の緑の霧が大草原に広がり、耕された土地は暖かい太陽の下で黒く甘い香りを放っていた。
For two hours that morning Laura had studied.
その朝、ローラは2時間勉強した。
Now as she cleared away the dinner dishes she saw her slate and schoolbooks waiting and she felt the soft breeze beguiling her to go walking with Carrie and Grace in the spring weather.
夕食の食器を片付けながら、ローラは石板と教科書が待っているのを見て、春の天気の中、キャリーとグレースと一緒に散歩に行こうと誘うそよ風を感じた。
She knew she had to study.
ローラは勉強しなければならないことを知っていた。
“I think I’ll go to town this afternoon,” said Pa as he put on his hat.
「午後には町に行こうと思う」とパパは帽子をかぶって言った。
“Is there anything you want me to get, Caroline?”
「何か欲しいものはあるかい、キャロライン?」
Suddenly the breeze was icy cold, and Laura looked quickly from the window.
突然そよ風が氷のように冷たくなり、ローラは急いで窓から外を見た。
She exclaimed, “Pa! There’s a blizzard cloud!”
ローラは叫んだ。「パパ! ブリザード雲がある!」
“Why, it can’t be!
「ありえない!
This late in April?”
4月も終わりに近いのに?」
Pa turned to see for himself.
パパは自分で確かめようと振り返った。
The sunlight went out, the sound of the wind changed as it rose.
日光が消え、風の音が強まるにつれて変わった。
The storm struck the little house.
嵐が小さな家を襲った。
A whirling whiteness pressed against the window and the cold came in.
渦巻く白さが窓に押し付けられ、寒さが入ってきた。
“On second thought,” said Pa, “I believe I’d rather stay home this afternoon.”
「考え直した」とパパは言った、「今日の午後は家に居ようと思う」
He drew a chair close to the stove and sat down.
彼はストーブの近くに椅子を引き寄せて座った。
“I’m glad all the stock is in the stable.
「家畜がみんな小屋にいてよかった。
I was going to get picket ropes in town,” he added.
町で杭用のロープを買おうと思っていたんだ」と彼は付け加えた。
Kitty was frantic.
キティは狂ったように騒いだ。
This was the first blizzard she had known.
これが彼女が知る初めてのブリザードだった。
She did not know what to make of it, when all her fur stood up and crackled.
彼女は毛が全部逆立ってパチパチ音を立てた時、どうしたらいいかわからなかった。
Trying to soothe her, Grace discovered that a spark would snap from her wherever she was touched.
彼女をなだめようとして、グレースはどこを触っても火花が散ることに気づいた。
Nothing could be done about that, except not to touch her.
彼女に触れない以外に何もできなかった。
Three days and nights the blizzard raged.
ブリザードは三日三晩吹き荒れた。
Pa put the hens in the stable lest they freeze.
パパは雌鶏が凍えないように馬小屋に入れた。
It was so cold that the dismal days were spent close to the stove, and though the light was dim, Laura doggedly studied arithmetic.
とても寒かったので、陰鬱な日々はストーブの近くで過ごし、光は薄暗かったが、ローラは頑固に算数を勉強した。
“At least,” she thought, “I don’t want to go walking.”
「少なくとも、歩いて行きたくない」と彼女は思った。
On the third day, the blizzard left the prairie covered with fine, hard snow.
三日目には、ブリザードは大草原を細かく硬い雪で覆い尽くした。
It was still frozen when Pa walked to town next day.
翌日パパが町まで歩いた時もまだ凍っていた。
He brought back news that two men had been lost in that blizzard.
彼は、そのブリザードで二人の男が行方不明になったというニュースを持ち帰った。
They had come from the East on the train, in the warm spring morning.
彼らは暖かい春の朝、東から電車で来ていた。
They had driven out to see friends on a claim south of town, and just before noon they had set out to walk to another claim two miles away.
彼らは町の南の開拓地にいる友人に会いに車で出かけ、正午の少し前に2マイル離れた別の開拓地まで歩いて出発した。
After the blizzard, the whole neighborhood turned out to search for them, and they were found beside a haystack, frozen to death.
ブリザード後、近所の人たちが総出で彼らを探し、干し草の山の横で凍死しているのが発見された。
“Being from the East, they didn’t know what to do,” said Pa.
「東部から来たから、どうしたらいいかわからなかったんだ」とパパは言った。
If they had dug into the haystack and plugged the hole behind them with hay, they would have kept each other warm and they might have lived through the blizzard.
もし彼らが干し草の山を掘り、後ろの穴を干し草で塞いでいたら、お互いに暖かく保ち、ブリザードに耐えられたかもしれない。
“But whoever could have expected such a blizzard, so late,” said Ma.
「でも、こんな遅くにこんなブリザードが来るなんて誰も予想できなかったよ」とママは言った。
“Nobody knows what will happen,” Pa said.
「何が起こるかは誰にもわからない」とパパは言った。
“Prepare for the worst and then you’ve some grounds to hope for the best, that’s all you can do.”
「最悪の事態に備えれば、最善を期待する根拠が得られる、それができるすべてだ」
Laura objected.
ローラは反対した。
“You were all prepared for the worst last winter, Pa, and all that work was wasted.
「パパは去年の冬に最悪の事態に備えて準備したけど、その努力はすべて無駄になったよ。
There wasn’t one blizzard till we were back here and not prepared for it.”
私たちがここに戻って準備が整うまでは、ブリザードは一度も起こらなかったよ」
“It does seem that these blizzards are bound to catch us, coming or going,” Pa almost agreed.
「ブリザードは、私たちが行こうが来ようが、必ず捕まえようとしているようだ」とパパはほとんど同意した。
“I don’t see how anybody can be prepared for anything,” said Laura.
「誰もが何事にも備えることができるとは思えないよ」とローラは言った。
“When you expect something, and then something else always happens.”
「何かを期待すると、いつも何かが起こるのよ」
“Laura,” said Ma.
「ローラ」とママは言った。
“Well, it does, Ma,” Laura protested.
「でも、そうなのよ、ママ」とローラは抗議した。
“No,” Ma said.
「違うよ」とママは言った。
“Even the weather has more sense in it than you seem to give it credit for.
「天気でさえ、あなたが思っているよりももっと意味があるよ。
Blizzards come only in a blizzard country.
ブリザードはブリザードのある国にしか来ない。
You may be well prepared to teach school and still not be a schoolteacher, but if you are not prepared, it’s certain that you won’t be.”
学校で教えるのに十分な準備ができていても、教師になれないかもしれないけど、準備ができていなければ、教師になれないことは確かだ」
That was so.
確かにそうだった。
Later Laura remembered that Ma had once been a schoolteacher.
後でローラはママがかつて教師だったことを思い出した。
That evening when she had put away her books to help Ma get supper, she asked, “How many terms of school did you teach, Ma?”
その夜、彼女はママが夕食の準備をするのを手伝うために本を片付けた後、「ママは学校で何学期教えたの?」と尋ねた。
“Two,” said Ma.
「2学期よ」とママは言った。
“What happened then?”
「それからどうなったの?」
Laura asked.
ローラは尋ねた。
“I met your Pa,” Ma answered.
「パパに会ったの」とママは答えた。
“Oh,” Laura said.
「ああ」とローラは言った。
Hopefully she thought that she might meet somebody.
彼女は誰かに会えるかもしれないと期待していた。
Maybe, after all, she would not have to be a schoolteacher always.
結局のところ、彼女はいつも学校の先生である必要はないかもしれない。