Chapter 20: THE BIRTHDAY PARTY
第20章: 誕生日パーティー

 All the next week Laura thought of the party.
次の週はずっとローラはパーティーのことを考えていた。
She wanted to go and she did not want to.
彼女は行きたいと思ったし、行きたくなかった。
Once, long ago when she was a little girl, she had gone to Nellie Oleson’s party, but that was a little girl’s party.
かつて、ずっと前に彼女が小さな女の子だった頃、彼女はネリー・オルソンのパーティーに行ったことがあったが、それは小さな女の子のパーティーだった。
This would be different.
これは違うだろう。

 At school Ida and Mary Power and Minnie were excited about it.
学校ではアイダとメアリー・パワーとミニーがそれについて興奮していた。
Arthur had told Minnie that it would be a birthday party, for Ben’s birthday.
アーサーはミニーに、それはベンの誕生日のための誕生日パーティーだと言っていた。
From politeness they could hardly say a word about it, because Nellie was with them at recess, and Nellie had not been invited.
礼儀正しさから、彼女たちはそれについてほとんど一言も言えなかった、なぜならネリーが休み時間に彼女たちと一緒にいたからで、ネリーは招待されていなかった。
She could not have come, because she lived in the country.
彼女は田舎に住んでいるので、来ることはできなかった。

 On the night of the party, Laura was dressed and ready at seven o’clock.
パーティーの夜、ローラは7時に着替えて準備万端だった。
Mary Power was coming to go with her to the depot, but she would not come for half an hour yet.
メアリー・パワーが彼女と一緒に駅まで来ることになっていたが、彼女はまだ30分は来ないだろう。

 Laura tried to read again her favorite of Tennyson’s poems,
ローラはテニソンの詩の中でお気に入りのものをもう一度読もうとした。

 Come into the garden, Maud,
庭に来てください、モード、

 For the black bat, night, has flown,
黒い蝙蝠、夜が飛び去ったから、

 Come into the garden, Maud,
庭に来てください、モード、

 I am here at the gate alone;
私は一人で門の所にいる。

 And the woodbine spices are wafted abroad
そしてスイカズラの香りが漂っている。

 And the musk of the rose is blown.
そしてバラの香りが漂っている。

 She could not sit still.
彼女はじっと座っていることができなかった。
She took one more look into the looking glass that hung on the wall.
彼女は壁に掛けられた鏡をもう一度見た。
She wished so much to be tall and slim that she almost hoped to see a slender, tall girl.
彼女は背が高くスリムになりたいと強く願っていたので、ほっそりした背の高い女の子を見たいとほとんど願っていた。
But in the glass she saw a small, round girl in a Sunday-best dress of blue cashmere.
しかし鏡の中には、日曜日に着る一番良い青いカシミアのドレスを着た、小さくて丸い女の子が映っていた。

 At least it was a young lady’s dress, so long that it hid the high tops of her buttoned shoes.
少なくともそれは若い女性のドレスで、ボタン付きの靴のハイトップを隠すほど長かった。
The full-gathered skirt was gathered as full in the back as it could possibly be.
ギャザースカートは、できる限り後ろでギャザーを寄せていた。
Over it fitted the tight basque that came down in points in front and in back, and buttoned snugly with little green buttons straight up the front.
その上には、前と後ろが尖った形で、前は小さな緑のボタンでぴったりとボタンを留めた、きついバスク服を着ていた。
A band of blue-and-gold-and-green plaid went all around the skirt just above the hem, and narrow strips of plaid edged the pointed bottom of the basque and went around the wrists of the tight, long sleeves.
青と金と緑の格子縞の帯が、裾のすぐ上のスカートの周りをぐるりと回り、格子縞の細い帯がバスクの尖った底を縁取り、きつい長袖の手首の周りを回っていた。
The upstanding collar was of the plaid, with a frill of white lace inside it, and Ma had lent Laura her pearl-shell pin to fasten the collar together under her chin.
立襟は格子縞で、内側に白いレースのフリルがあり、ママはローラに真珠の貝殻のピンを貸して、襟を顎の下で留めていた。

 Laura could not find one fault with the dress.
ローラはそのドレスに欠点を見つけることができなかった。
But, oh! how she wished she were tall and willowy, like Nellie Oleson.
でも、ああ! 彼女はネリー・オルソンのように背が高くてしなやかだったらどんなによかっただろう。
Her waist was as round as a young tree, her arms were slender but round, too, and her very small hands were rather plump and capable-looking.
彼女の腰は若い木のように丸く、腕は細いが丸く、とても小さな手はむしろふっくらとしていて、有能そうだった。
They were not thin and languid like Nellie’s hands.
ネリーの手のように細くもなく、だるそうでもなかった。

 Even the face in the glass was all curves.
鏡に映った顔でさえ丸みを帯びていた。
The chin was a soft curve and the red mouth had a short, curving upper lip.
顎は柔らかくカーブしていて、赤い口は短くカーブした上唇をしていた。
The nose was almost right, but the least bit of a saucy tilt kept it from being Grecian.
鼻はほとんど真っ直ぐだったが、少しだけ生意気な傾きがあってギリシャ風にはならなかった。
The eyes, Laura thought, were too far apart, and they were a softer blue than Pa’s.
目は、ローラが思うに、離れすぎていて、パパのよりも柔らかい青だった。
They were wide-open and anxious.
目は大きく見開かれ、不安そうだった。
They did not sparkle at all.
目は全く輝いていなかった。

 Straight across the forehead was the line of curled bangs.
額を真っ直ぐに横切るカールした前髪があった。
At least, her hair was thick and very long, though it was not golden.
少なくとも、彼女の髪は金色ではなかったが、太くてとても長かった。
It was drawn back smooth from the bangs to the heavy mat of the coiled braid that covered the whole back of her head.
髪は前髪から後頭部全体を覆う重い編み込みの束までなめらかに後ろに引かれていた。
Its weight made her feel really grown-up.
その重さで彼女は本当に大人になった気分になった。
She turned her head slowly to see the lamplight run glistening on its brown smoothness.
彼女はゆっくりと頭を回して、ランプの光がその茶色の滑らかさにきらめくのを見た。
Then suddenly she realized that she was behaving as if she were vain of her hair.
すると突然、彼女は自分の髪の毛を自慢しているかのような振る舞いをしていることに気づいた。

 She went to the window.
彼女は窓際に行った。
Mary Power was not yet in sight.
メアリー・パワーはまだ見えなかった。
Laura so dreaded the party that she felt she simply could not go.
ローラはパーティーがとても怖くて、ただ行けないと感じた。

 “Sit down and wait quietly, Laura,” Ma gently admonished her.
「座って静かに待ちなさい、ローラ」とママは優しく彼女を戒めた。
Just then Laura caught sight of Mary Power, and feverishly she got into her coat and put on her hood.
ちょうどその時、ローラはメアリー・パワーを見つけ、熱狂的にコートを着てフードをかぶった。

 She and Mary Power said hardly anything as they walked together up Main Street to its end, then followed the railroad track to the depot, where the Woodworths lived.
彼女とメアリー・パワーは、メインストリートを端まで歩き、それからウッドワースが住んでいる駅まで線路をたどって歩いたが、ほとんど何も言わなかった。
The upstairs windows were brightly lighted, and a lamp burned in the telegraph office downstairs, where Ben’s older brother Jim was still working.
二階の窓は明るく照らされ、一階の電信局ではランプが燃え、ベンの兄ジムがまだ働いていた。
He was the telegraph operator.
彼は電信技師だった。
The electric telegraph’s chattering sounded sharp in the frosty night.
電信の音が霜の降りた夜に鋭く響いた。

 “I guess we go into the waiting room,” Mary Power said.
「待合室に行きましょう」とメアリー・パワーは言った。
“Do we knock, or just go right in?”
「ノックするべき? それともそのまま入ればいい?」

 “I don’t know,” Laura confessed.
「わからない」とローラは白状した。
Oddly, she felt a little better because Mary Power was uncertain, too.
奇妙なことに、メアリー・パワーも自信がなさそうだったので、ローラは少し気分が楽になった。
Still her throat was thick and her wrists were fluttering.
それでも喉が詰まり、手首が震えた。
The waiting room was a public place, but its door was shut and this was a party.
待合室は公共の場所だったが、ドアは閉まっており、これはパーティーだった。

 Mary Power hesitated, then knocked.
メアリー・パワーはためらってからノックした。
She did not knock loudly, but the sound made them both start.
彼女は強くノックしなかったが、その音に二人ともびっくりした。

 No one came.
誰も来なかった。
Boldly Laura said, “Let’s go right in!”
ローラは勇敢に「中に入りましょう!」と言った。

 As she spoke, she took hold of the door handle, and suddenly Ben Woodworth opened the door.
彼女はそう言いながらドアの取っ手を握り、突然ベン・ウッドワースがドアを開けた。

 Laura was so upset that she could not answer his, “Good evening.”
ローラは動揺して彼の「こんばんは」に答えることができなかった。
He was wearing his Sunday suit and stiff white collar.
彼は日曜日のスーツと堅い白い襟を着ていた。
His hair was damp and carefully combed.
彼の髪は湿っていて、丁寧に梳かれていた。
He added, “Mother’s upstairs.”
彼は「母は二階にいる」と付け加えた。

 They followed him across the waiting room and up the stairs to where his mother was waiting in a little hall at their head.
彼らは彼について待合室を横切り、階段を上り、彼の母親が彼らの頭の上の小さなホールで待っているところまで行った。
She was as small as Laura, and plumper, and she was daintiness itself, in a soft, thin gray dress with snowy white ruffles at throat and wrists.
彼女はローラと同じくらい小さくて、ふっくらとしていて、喉と手首に雪のように白いフリルがついた柔らかく薄い灰色のドレスを着て、可憐そのものだった。
But she was so friendly that Laura felt comfortable at once.
しかし、彼女はとてもフレンドリーだったので、ローラはすぐに安心した。

 In her bedroom they took off their wraps.
彼女の寝室で彼らは上着を脱いだ。
The room was as dainty as Mrs. Woodworth.
部屋はウッドワース夫人と同じくらい可憐だった。
They hesitated to lay their coats on the dainty bed, with its knitted white coverlet and ruffled pillow shams.
彼らは、白いニットの掛け布団とフリルのついた枕カバーが掛けられた可憐なベッドにコートを置くのをためらった。
Thin, ruffled white muslin curtains were draped back at the windows, and on a little stand-table a knitted lace doily lay under the lamp.
薄いフリルのついた白いモスリンのカーテンが窓に掛けられ、小さなスタンドテーブルのランプの下にはニットのレースのドイリーが置かれていた。
White knitted lace to match was spread on the bureau top, and white lace was draped across the top of the mirror frame.
それに合う白いニットのレースがビューローの上に広げられ、白いレースが鏡のフレームの上部に掛けられていた。

 Mary Power and Laura looked into the mirror, and with their fingers they fluffed up their bangs, slightly flattened by their hoods.
メアリー・パワーとローラは鏡をのぞき込み、フードで少しつぶれた前髪を指でふわふわにさせた。
Then in the friendliest way Mrs. Woodworth said, “If you’ve finished your primping, come into the sitting room.”
それからウッドワース夫人は、とても親しげに「身だしなみを整え終わったら、居間にいらっしゃい」と言った。

 Ida and Minnie, Arthur and Cap and Ben were already there.
アイダとミニー、アーサーとキャップとベンはすでにそこにいた。
Mrs. Woodworth said, smiling, “Now when Jim comes up from work, our party will be complete.”
ウッドワース夫人は微笑みながら「ジムが仕事から帰ってきたら、パーティーは完璧ね」と言った。
She sat down and began to talk pleasantly.
彼女は腰を下ろし、楽しそうに話し始めた。

 The sitting room was pleasant with shaded lamplight and cozy with warmth from the heater.
居間はランプの明かりが心地よく、ストーブの暖かさで居心地がよかった。
Dark red cloth curtains were draped at the windows, and the chairs were not set against the wall but gathered about the stove, where the coals glowed through the isinglass of the stove’s door.
窓には暗赤色の布のカーテンがかかり、椅子は壁際に置かずにストーブの周りに集められ、ストーブの扉の雲母を通して石炭が輝いていた。
Besides the plush photograph album on the center-table’s marble top, there were several other books standing on its lower shelf.
センターテーブルの大理石の天板の上にある豪華な写真アルバムのほかに、その下の棚には他にも何冊かの本が立っていた。
Laura longed to look into them, but it would not be polite to be so inattentive to Mrs. Woodworth.
ローラはそれらを見たくてたまらなかったが、ウッドワース夫人にそんなに無関心では失礼だろう。

 After a few moments Mrs. Woodworth excused herself and went into the kitchen.
しばらくして、ウッドワース夫人は失礼して台所に行った。
Then a stillness settled on everyone.
それから、みんなが静かになった。
Laura felt that she should say something, but she could think of nothing to say.
ローラは何かを言うべきだと感じたが、何も思いつかなかった。
Her feet seemed too big and she did not know what to do with her hands.
彼女の足は大きすぎるように思え、彼女は自分の手をどうしたらいいかわからなかった。

 Through a doorway she saw a long table covered with a white cloth.
彼女は出入り口から白い布で覆われた長いテーブルを見た。
China and silver sparkled on it, in the light of a lamp that hung suspended on long gilt chains from the ceiling.
天井から長い金色の鎖で吊り下げられたランプの光の中で、磁器と銀がその上で輝いていた。
Glittering glass pendants hung down all around the edge of the lamp’s milk-white shade.
きらめくガラスのペンダントがランプの乳白色のシェードの端にぐるりと吊り下げられていた。

 It was all so pretty, but Laura could not forget her feet.
全てがとてもきれいだったが、ローラは自分の足を忘れることができなかった。
She tried to draw them farther back beneath her skirts.
彼女はスカートの下に足をもっと引っ込めようとした。
She looked at the other girls, and knew that she must say something, for no one else could.
彼女は他の女の子たちを見て、自分が何かを言わなければならないことを知った。誰も言うことができなかったからだ。
Yet it was more than she could do, to break that silence.
それでも、その沈黙を破ることは彼女にできることではなかった。
Her heart sank as she thought that, after all, a party was as uncomfortable as a sociable.
結局、パーティーは社交会と同じくらい居心地が悪いものだと思ったので、彼女はがっかりした。

 Then footsteps came springing up the stairs, and Jim came breezing in.
それから足音が階段を駆け上がってきて、ジムがそよ風のように入ってきた。
He looked around at them all, and gravely asked, “Are you playing Quaker meeting?”
彼はみんなを見回して、「クエーカー教徒の集会ごっこをしているの?」と真面目な顔で尋ねた。

 They all laughed.
みんな笑った。
After that they were able to talk, though all the time they heard small clinks of china from the other room where Mrs. Woodworth was moving about the table.
その後、彼らは話すことができたが、その間ずっと、ウッドワース夫人がテーブルの周りを動き回っている隣の部屋から、小さな陶器の音が聞こえてきた。
Jim was so much at ease that he called out, “Supper ready, mother?”
ジムはすっかりくつろいで、「夕食の準備はできたかい、お母さん?」と声をかけた。

 “Yes, it is,” Mrs. Woodworth said from the doorway.
「はい、できました」とウッドワース夫人が戸口から言った。
“Won’t you all come into the dining room?”
「皆さん、食堂にいらっしゃいませんか?」

 It seemed that the Woodworths used that room only for eating in.
ウッドワース家はその部屋を食事のためだけに使っていたようだった。

 Eight places were set at the table, and on each of the plates was a soup plate full of steaming oyster soup.
テーブルには8人分の席が用意され、それぞれの皿には蒸しカキのスープが入ったスープ皿が乗っていた。
Ben’s place was at the head of the table, Jim’s at the foot.
ベンの席はテーブルの端で、ジムの席はテーブルの足元だった。
Mrs. Woodworth told each of the others where to sit, and said that she would wait on them all.
ウッドワース夫人は他の人たちにどこに座るかを言い、みんなに給仕すると言いました。

 Now Laura’s feet were under the table, her hands had something to do, and it was all so bright and gay that she was no longer bashful.
ローラの足はテーブルの下にあり、手には何かがあり、すべてが明るく陽気だったので、彼女はもはや恥ずかしがり屋ではなかった。

 In the very center of the table was a silver castor holding cut-glass bottles of vinegar, mustard and pepper sauce, and tall salt- and pepper-shakers.
テーブルの真ん中には、酢、マスタード、ペッパーソースのカットグラスボトルと、背の高い塩と胡椒入れが入った銀の台があった。
The plate at each place was of white china with a wreath of tiny, many-colored flowers around the edge.
それぞれの場所にあるお皿は、縁に小さな色とりどりの花の輪が描かれた白い陶器製だった。
Beside each plate a white napkin stood up, folded in such a way that it partly opened out like a large flower.
それぞれの皿の横には白いナプキンが立っていて、大きな花のように部分的に開くように折り畳まれていました。

 Most marvelous of all, in front of each plate was an orange.
何よりも素晴らしいのは、それぞれの皿の前にオレンジが置いてあったことだ。
Not only that; for these oranges, too, had been made into flowers.
それだけではない。これらのオレンジも花にされていた。
The orange’s peel had been cut down from the top in little pointed sections, and each section was curled inward and down, like a flower’s red-gold petals.
オレンジの皮は上から小さな尖った部分に切り取られ、それぞれの部分は花の赤金色の花びらのように内側と下側にカールしていた。
Held within these petals, the flesh of the orange curved up, covered with its thin, white skin.
これらの花びらの中に抱えられたオレンジの果肉は、薄い白い皮で覆われて上向きに曲がっていた。

 The oyster soup alone was treat enough to make a party, and to go with it Mrs. Woodworth passed a bowl of tiny, round oyster crackers.
カキのスープだけでもパーティーを開くには十分なごちそうだったし、それに合うようにウッドワース夫人は小さな丸いカキクラッカーのボウルを回した。
When the last drop of that delicious soup had been spooned up and swallowed, she took away the soup plates, and she set on the table a platter heaped with potato patties.
そのおいしいスープの最後の一滴をスプーンですくって飲み込んだ時、彼女はスープ皿を取り上げ、ポテトパテを山盛りにした大皿をテーブルに置いた。
The small, flat cakes of mashed potatoes were fried a golden brown.
マッシュポテトの小さな平らなケーキは黄金色に揚げられていた。
She brought then a platter full of hot, creamy, brown codfish balls, and then a plate of tiny, hot biscuits.
彼女は次に、熱々のクリーム色の茶色のタラのボールを大皿に盛って持ってきて、それから小さな熱々のビスケットを皿に盛って持ってきた。
She passed butter in a round glass butter dish.
彼女は丸いガラスのバター入れにバターを入れて回した。

 Mrs. Woodworth urged generous helpings, not once, but twice.
ウッドワース夫人は、一度ならず二度も、遠慮なくおかわりを勧めた。
Then she brought cups of coffee, and passed the cream and sugar.
それから彼女はコーヒーを運び、クリームと砂糖を回した。

 After all this, she cleared the table again, and brought in a white-frosted birthday cake.
これらすべてを食べた後、彼女は再びテーブルを片付け、白いフロスティングがかかったバースデーケーキを運んできた。
She set it before Ben and placed a stack of small plates beside it.
彼女はそれをベンの前に置き、その横に小さな皿を重ねて置いた。
Ben stood up to cut the cake.
ベンはケーキを切るために立ち上がった。
He put a slice on each small plate, and Mrs. Woodworth set one at each place.
彼は小さな皿に一切れずつ乗せ、ウッドワース夫人はそれを各自の席に置いた。
They waited then until Ben had cut his own slice of cake.
彼らはベンが自分のケーキを切るまで待った。

 Laura was wondering about the orange before her.
ローラは目の前のオレンジについて考えていた。
If those oranges were meant to be eaten, she did not know when nor how.
もしこのオレンジが食べられるものなら、いつ、どのように食べたらいいのか彼女にはわからなかった。
They were so pretty, it was a pity to spoil them.
とてもきれいなので、台無しにするのはもったいない。
Still, she had once eaten part of an orange, so she knew how good an orange tastes.
それでも、彼女は一度オレンジの一部を食べたことがあるので、オレンジがどれほどおいしいかを知っていた。

 Everyone took a bite of cake, but no one touched an orange.
みんなケーキを一口食べたが、誰もオレンジには手をつけなかった。
Laura thought that perhaps the oranges were to be taken home.
ローラは、オレンジは家に持ち帰るものかもしれないと思った。
Perhaps she could take home an orange, to divide with Pa and Ma and Carrie and Grace.
もしかしたら、パパとママとキャリーとグレースと分けるために、オレンジを家に持ち帰ることができるかもしれない。

 Then everyone saw Ben take his orange.
すると、みんながベンがオレンジを取るのを見た。
He held it carefully over his plate, stripped off the petaled peeling, and broke the orange into its sections.
彼はそれを慎重に皿の上に持ち、花びらのような皮を剥き、オレンジを房に分けた。
He took a bite from one section, then he took a bite of cake.
彼はオレンジをひと房かじり、それからケーキをひと口食べた。

 Laura took up her orange, and so did everyone else.
ローラはオレンジを取り、他のみんなもそうした。
Carefully they peeled them, divided them into sections, and ate them with the slices of cake.
みんなは慎重に皮を剥き、房に分け、ケーキと一緒に食べた。

 All the peelings were neat on the plates when supper was finished.
夕食が終わると、皮はすべてきれいに皿の上に残っていた。
Laura remembered to wipe her lips daintily with her napkin and to fold it, and so did the other girls.
ローラはナプキンで上品に唇を拭いて、それを折りたたむことを忘れなかったし、他の女の子たちもそうした。

 “Now we’ll go downstairs and play games,” Ben said.
「さあ、階下に行ってゲームをしよう」とベンが言った。

 As they all got up from the table, Laura said low to Mary Power, “Oughtn’t we to help with the dishes?”
みんながテーブルから立ち上がったとき、ローラはメアリー・パワーに小声で「お皿洗い手伝った方がいいんじゃない?」と言った。
and Ida asked right out, “Sha’n’t we help wash the dishes first, Mrs. Woodworth?”
アイダはすぐに「まずお皿洗いをお手伝いしましょうか、ウッドワースさん?」と尋ねた。
Mrs. Woodworth thanked them, but said, “Run along and enjoy yourselves, girls!
ウッドワースさんは彼女たちに感謝したが、「走って行って楽しんでおいで、お嬢さんたち!
Never mind the dishes!”
お皿のことは気にしないで!」と言った。

 The big waiting room downstairs was bright with light from the bracket lamps, and warm from the red-hot heating stove.
階下の大きな待合室は、ブラケットランプの光で明るく、真っ赤に熱した暖房ストーブで暖かかった。
There was plenty of room to play the liveliest games.
最も活発なゲームをプレイするのに十分なスペースがあった。
First they played drop-the-handkerchief, then they played blind-man’s-buff.
最初にハンカチ落としをしてから、目隠し鬼をした。
When at last they all dropped panting onto the benches to rest, Jim said, “I know a game you’ve never played!”
ついにみんなが息を切らしてベンチに腰を下ろして休んだとき、ジムは「君たちがやったことのないゲームを知っているよ!」と言った。

 Eagerly they all wanted to know what it was.
みんなそれが何なのか知りたがった。

 “Well, I don’t believe it’s got a name, it’s so new,” Jim answered.
「ええと、名前が付いているとは思わない、とても新しいんだ」とジムは答えた。
“But you all come into my office and I’ll show you how it’s played.”
「でも、みんな私の事務所に来れば、遊び方を教えてあげるよ」

 In the small office there was barely room for them all to stand in a half-circle, as Jim told them to do, with Jim at one end and Ben at the other end, crowded against Jim’s worktable.
小さな事務所には、ジムが言うように、ジムが片端に、ベンがもう片端に、ジムの作業台に押し寄せて、みんなが半円形に立つだけのスペースはほとんどなかった。
Jim told them all to join hands.
ジムはみんなに手をつなぐように言った。

 “Now stand still,” he told them.
「さあ、じっと立って」と彼は言った。
They all stood still, wondering what next.
みんなじっと立って、次に何が起こるのかと思った。

 Suddenly a burning tingle flashed through Laura; all the clasped hands jerked, the girls screamed, the boys yelled.
突然、焼けるようなうずきがローラを駆け抜けた。握り合った手はすべてぐいと引っ張られ、女の子たちは悲鳴を上げ、男の子たちは叫んだ。
Laura was frightfully startled.
ローラは恐ろしく驚いた。
She made no sound and did not move.
彼女は音を立てず、動かなかった。

 All the others began excitedly to ask, “What was that? What was it? What did you do, Jim? Jim, how did you do that?”
他のみんなは興奮して「あれは何だったの? あれは何だったの? ジム、何をしたの? ジム、どうやってあれをしたの?」と尋ね始めた。
Cap said, “I know it was your electricity, Jim, but how did you do it?”
キャップは「ジム、あれは君の電気だとは知っているけど、どうやってやったんだ?」と言った。

 Jim only laughed and asked, “Didn’t you feel anything, Laura?”
ジムはただ笑って「ローラ、何も感じなかった?」と尋ねた。

 “Oh, yes! I felt it,” Laura answered.
「ああ、そう! 感じたよ」とローラは答えた。

 “Then why didn’t you yell?”
「それならなぜ叫ばなかったんだ?」
Jim wanted to know.
ジムは知りたがった。

 “What was the use?” Laura asked him, and Jim could not tell her that.
「何の役に立つの?」とローラは彼に尋ねたが、ジムは彼女にそれを言うことができなかった。

 “But what was it?” she demanded, with all the others, and Jim would answer only, “Nobody knows.”
「でも、それは何だったの?」と彼女は他のみんなと一緒に尋ねたが、ジムは「誰も知らない」としか答えなかった。

 Pa, too, had said that nobody knows what electricity is.
パパも、誰も電気が何であるか知らないと言っていた。
Benjamin Franklin had discovered that it is lightning, but nobody knows what lightning is.
ベンジャミン・フランクリンはそれが雷であることを発見したが、誰も雷が何であるか知らない。
Now it worked the electric telegraph, and still nobody knew what it was.
今やそれは電信機を動かしていたが、それでも誰もそれが何であるかを知らなかった。

 They all felt queer, looking at the little brass machine on the table, that could send its clicking messages so far and fast.
彼らは皆、テーブルの上にある小さな真鍮製の機械を見て、奇妙な感じがした。それはカチカチと音を立てるメッセージを遠くまで素早く送ることができた。
Jim made one click on it.
ジムはそれを一度クリックした。
“That’s heard in St. Paul,” he said.
「それはセントポールで聞こえる」と彼は言った。

 “Right now?” Minnie asked, and Jim said, “Right now.”
「今?」とミニーが尋ねると、ジムは「今」と言った。

 They were standing silent when Pa opened the door and walked in.
パパがドアを開けて入ってきた時、彼らは黙って立っていた。

 “Is the party over?” he asked.
「パーティーは終わったのか?」と彼は尋ねた。
“I came to see my girl home.”
「娘を家まで送って来ました」
The big clock was striking ten.
大きな時計が10時を打った。
No one had noticed how late it was.
誰もどれだけ遅いか気づいていなかった。

 While the boys put on their coats and caps that had been hanging in the waiting room, the girls went upstairs to thank Mrs. Woodworth and tell her good night.
男の子たちが待合室に掛けてあったコートと帽子を着ている間に、女の子たちはウッドワース夫人に感謝して、おやすみなさいを言うために二階に行った。
In the dainty bedroom they buttoned their coats and tied on their hoods and said Oh! what a good time they had had!
上品な寝室で、彼女たちはコートのボタンを掛け、フードを結び、なんて楽しい時間を過ごしたのかと言い合った。
Now that the dreaded party was over, Laura only wished that it could last longer.
恐れていたパーティーが終わって、ローラはそれがもっと長く続くことを願うだけだった。

 Downstairs Rev. Brown had come for Ida, and Laura and Mary Power walked home with Pa.
階下ではブラウン牧師がアイダを迎えに来ていて、ローラとメアリー・パワーはパパと一緒に家まで歩いた。

 Ma was waiting up when Laura and Pa came in.
ローラとパパが帰宅した時、ママは起きて待っていた。

 “I can see what a good time you’ve had, by the way your eyes are shining,” Ma smiled at Laura.
「あなたの目が輝いていることから、どんなに楽しい時間を過ごしたかわかるよ」とママはローラに微笑んだ。
“Now slip quietly up to bed, for Carrie and Grace are asleep.
「キャリーとグレースが寝ているから、静かにベッドに行きなさい。
Tomorrow you can tell all of us about the party.”
明日、パーティーのことをみんなに話せるよ」

 “Oh, Ma, each one of us had a whole orange!” Laura couldn’t help saying then, but she saved the rest to tell them all together.
「ママ、みんながオレンジを丸ごと食べたのよ!」ローラはそう言わずにはいられませんでしたが、残りはみんなに話すために取っておきました。