Chapter 19: THE WHIRL OF GAIETY
第19章: 陽気な渦
Now there was always Friday evening to look forward to, and after the second Literary, there was such rivalry between the entertainers that there was news almost every day.
今ではいつも金曜日の夜が楽しみで、2回目の文学会の後には、芸能人同士の競争が激しくなり、ほとんど毎日ニュースがあった。
The second Literary was entirely charades, and Pa carried off the honors of the whole evening.
2回目の文学会は完全にシャレードで、パパはその夜の名誉をすべて奪い取った。
Nobody could guess his charade.
誰も彼のシャレードを推測できなかった。
He played it alone, in his everyday clothes.
彼は普段着のまま一人で演じた。
Walking up the central aisle, he carried two small potatoes before him on the blade of his ax.
中央の通路を歩きながら、彼は斧の刃の上に2つの小さなジャガイモを乗せて運んだ。
That was all.
それがすべてだった。
Then he stood twinkling, teasing the crowd, and giving hints.
それから彼はきらめきながら立って、群衆をからかい、ヒントを与えた。
“It has to do with the Bible,” he said.
「それは聖書に関係がある」と彼は言った。
“Why, every one of you knows it.”
「なぜなら、皆さんはそれを知っているからだ」
He said, “It’s something you often consult.”
それはあなたがよく調べるものです」と彼は言った。
He even said, “It’s helpful in understanding Saint Paul.”
彼は「聖パウロを理解するのに役立つ」とさえ言った。
He teased, “Don’t tell me you all give up!”
みんな諦めたなんて言わないで!」と彼はからかった。
Every last one of them had to give up, and Laura was almost bursting with pride and delight when at last Pa told them, “It’s Commentators on the Ac’s.”
彼らは皆諦めざるを得ず、ついにパパが「それは使徒行伝の注解書だ」と彼らに告げたとき、ローラは誇りと喜びでいっぱいになった。
As this sunk in, up rose a roar of laughter and applause.
これが理解されると、爆笑と拍手が起こった。
On the way home, Laura heard Mr. Bradley say, “We’ll have to go some, to beat that stunt of Ingalls!”
帰り道、ローラはブラッドリーさんが「インガルスのあの妙技に勝つには、何かしないとな!」と言うのを聞いた。
Gerald Fuller, in his English way, called, “I say, there’s talent enough for a musical program, what?”
ジェラルド・フラーはイギリス人らしく「おい、音楽番組に十分な才能があるじゃないか?」と呼びかけた。
For the next Literary, there was music.
次の文学会では音楽があった。
Pa with his fiddle and Gerald Fuller with his accordion made such music that the schoolhouse and the crowd seemed to dissolve in an enchantment.
パパがバイオリンで、ジェラルド・フラーがアコーディオンで演奏すると、校舎と群衆は魔法にかかったように溶けていくようだった。
Whenever they stopped, applause roared for more.
演奏が止まると、もっととばかりに拍手が鳴り響いた。
It seemed impossible ever to have a more marvelous evening.
これ以上素晴らしい夜を過ごすことは不可能に思えた。
But now the whole town was aroused, and families were driving in from the homestead claims to attend the Literaries.
しかし、今や町全体が活気づき、家族連れが文学会に出席するために入植地から馬車でやって来ていた。
The men in town were on their mettle;
町の男たちは気合が入っていた。
they planned a superb musical evening.
彼らは素晴らしい音楽の夕べを計画した。
They practiced for it, and they borrowed Mrs. Bradley’s organ.
彼らはそのために練習し、ブラッドリー夫人のオルガンを借りた。
On that Friday they wrapped the organ carefully quilts and horse blankets, they loaded it into Mr. Foster’s ox wagon and took it carefully to the schoolhouse.
その金曜日に彼らはオルガンをキルトと馬の毛布で注意深く包み、それをフォスター氏の牛車に積み込み、注意深く校舎に運んだ。
It was a beautiful organ, all shining wood, with carpeted pedals and a top climbing up in tapering wooden pinnacles, tiny shelves, and diamond-shaped mirrors.
それは美しいオルガンで、すべてが輝く木製で、カーペット敷きのペダルと、先細りの木製の尖塔、小さな棚、ダイヤモンド型の鏡で登る上部があった。
Its music rack was a lace pattern in wood, with red cloth behind it that showed through the holes, and on either side was a round place on which to set a lamp.
その譜面台は木製のレース模様で、後ろには穴から見える赤い布があり、両側にはランプを置くための丸い場所があった。
The teacher’s desk was moved away, and that organ set in its place.
教師の机は移動され、そのオルガンがその場所に置かれた。
On the blackboard Mr. Clewett wrote out the program.
クレウェット氏は黒板にプログラムを書き出した。
There was organ music by itself, organ music with Pa’s fiddle, and organ music with the singing of quartets and duets and solos.
オルガンの独奏、パパのフィドルとオルガンの合奏、四重奏、二重奏、独唱とオルガンの合奏があった。
Mrs. Bradley sang,
ブラッドリー夫人が歌った。
Backward, turn backward,
後ろへ、後ろへ、
Oh Time in thy flight.
時よ、飛び去れ。
Make me a child again,
私をもう一度子供にしてくれ。
Just for tonight.
今夜だけ。
Laura could hardly bear the sadness of it.
ローラはその悲しみに耐えることができなかった。
Her throat swelled and ached.
彼女の喉は腫れ、痛んだ。
A tear glittered on Ma’s cheek before she could catch it with her handkerchief.
ママの頬に涙が光り、ハンカチで拭った。
All the women were wiping their eyes, and the men were clearing their throats and blowing their noses.
女性たちは皆目を拭いており、男性たちは喉をすっきりさせ、鼻をかんでいた。
Everyone said that surely nothing could be better than that musical program.
誰もが、この音楽番組に勝るものはないと言った。
But Pa said mysteriously, “You wait and see.”
しかし、パパは「待って見ろ」と謎めいた言い方をした。
As if this were not enough, the church building was roofed at last, and now every Sunday there were two church services and Sunday school.
これだけでは十分ではなかったかのように、教会の建物はついに屋根が付けられ、今では毎週日曜日に2回の礼拝と日曜学校があった。
It was a nice church, though so new that it still looked raw.
それは素敵な教会だったが、とても新しく、まだ未完成に見えた。
As yet there was no bell in the belfry, nor any finish on the board walls.
まだ鐘楼に鐘はなく、板壁にも仕上げが施されていなかった。
Outside, they were not yet weathered gray, and inside they were bare boards and the studding.
外側はまだ風雨にさらされて灰色になっておらず、内側はむき出しの板と間柱だった。
The pulpit and the long benches with boxed-in ends were raw lumber, too, but it was all fresh and clean-smelling.
説教壇や端が箱型になった長いベンチも未加工の木材だったが、どれも新鮮で清潔な香りがした。
In the small entry built out from the door there was room enough to stamp snow off boots and shoes, and to settle clothing blown awry by the wind, before going into the church.
ドアから張り出した小さな玄関には、教会に入る前にブーツや靴の雪を踏み落とし、風で乱れた服を整えるのに十分なスペースがあった。
The coal heater and the people warmed the church, and Mrs. Bradley had lent her organ, so there was organ music with the singing.
石炭ストーブと人々が教会を暖め、ブラッドリー夫人がオルガンを貸してくれたので、歌声に合わせてオルガンの音色が響いた。
Laura even enjoyed Rev. Brown’s preaching.
ローラはブラウン牧師の説教さえも楽しんだ。
What he said did not make sense to her, but he looked like the picture of John Brown in her history book, come alive.
彼の言うことは彼女には理解できなかったが、彼は彼女の歴史の本に載っているジョン・ブラウンの絵が生き返ったように見えた。
His eyes glared, his white mustache and his whiskers bobbed, and his big hands waved and clawed and clenched into fists pounding the pulpit and shaking in air.
彼の目はぎらぎらと輝き、白い口ひげと頬ひげが揺れ、大きな手は振り回され、かきむしり、握りこぶしになって説教壇を叩き、空中で揺れた。
Laura amused herself, too, by changing his sentences in her mind, to improve their grammar.
ローラもまた、彼の文を頭の中で変えて文法を改善することで楽しんでいた。
She need not remember the sermon, for at home Pa required her and Carrie only to repeat the text correctly.
彼女は説教を覚える必要はなかった、家ではパパは彼女とキャリーに聖書を正しく繰り返すことだけを求めていたからだ。
Then, when the sermon was over, there was more singing.
そして、説教が終わると、また歌が始まった。
Best of all was Hymn Eighteen, when the organ notes rolled out and everybody vigorously sang;
一番良かったのは賛美歌18番で、オルガンの音が鳴り響き、みんなが元気よく歌った。
We are going forth with our staff in hand
私たちは杖を手に進む
Through a desert wild in a stranger land,
見知らぬ土地の荒野を抜けて
But our faith is bright and our hope is strong,
しかし、私たちの信仰は明るく、希望は強い。
And the Good Old Way is our pilgrim song.
そして、古き良き道は私たちの巡礼の歌である。
Then, all together letting out their voices in chorus louder than the swelling organ song,
それから、皆が一緒に、高まるオルガンの歌よりも大きな声で合唱した。
’Tis the Good Old Way by our fathers trod,
それは私たちの父祖が歩んだ古き良き道であり、
’Tis the Way of Life and it leadeth unto God,
それは命の道であり、神へと導く。
’Tis the only path to the realms of Day,
それは日の領域への唯一の道であり、
We are going home in the GOOD OLD WAY!
私たちは古き良き道で家路につく!
With Sunday school and morning church, Sunday dinner and dishes, and going to church again in the evening, every Sunday fairly flew past.
日曜学校と朝の教会、日曜日の夕食と食器洗い、そして夕方また教会に行くことで、毎週日曜日はあっという間に過ぎ去った。
There was school again on Monday, and the rising excitement of waiting for the Friday Literary;
月曜日にはまた学校があり、金曜日の文学会を待つ興奮が高まっていた。
Saturday was not long enough for talking it all over, then Sunday came again.
土曜日はそれをすべて話し合うには十分な長さではなく、そして日曜日がまた来た。
As if all this were not more than enough, the Ladies’ Aid planned a great celebration of Thanksgiving, to help pay for the church.
これらすべてが十分ではなかったかのように、婦人会は教会の支払いを助けるために感謝祭の大祝典を計画した。
It was to be a New England Supper.
それはニューイングランドの夕食会になる予定だった。
Laura rushed home from school to help Ma peel and slice and stew down the biggest pumpkin that Pa had raised last summer.
ローラは学校から急いで帰り、ママがパパが去年の夏に育てた一番大きなカボチャの皮をむき、スライスして煮込むのを手伝った。
She carefully picked over and washed a whole quart of small white navy beans, too.
彼女はまた、小さな白いインゲン豆を1クォート分、注意深く選別して洗った。
Ma was going to make a mammoth pumpkin pie and the largest milkpan full of baked beans, to take to the New England Supper.
ママはニューイングランドの夕食会に持っていくために、巨大なカボチャパイと、一番大きなミルクパンいっぱいのベイクドビーンズを作るつもりだった。
There was no school on Thanksgiving Day.
感謝祭の日に学校はなかった。
There was no Thanksgiving dinner, either.
感謝祭の夕食もなかった。
It was a queer, blank day, full of anxious watching of the pie and the beans and of waiting for the evening.
それはパイと豆を心配そうに見守り、夕方を待つことでいっぱいの、奇妙で空白の日だった。
In the afternoon they all took turns, bathing in the washtub in the kitchen, by daylight.
午後には、みんなが順番に、日光の下で台所の洗濯桶で入浴した。
It was so strange to bathe by daylight, and on Thursday.
日光の下で、そして木曜日に入浴するのはとても奇妙だった。
Then Laura carefully brushed her school dress, and brushed and combed and braided her hair and curled her bangs afresh.
それからローラは丁寧に学校の服をブラシをかけ、髪をブラシでとかし、編み、前髪を新しくカールさせた。
Ma dressed in her second-best, and Pa trimmed his whiskers and put on his Sunday clothes.
ママは2番目に良い服を着て、パパはひげを整え、日曜日の服を着た。
At lamp-lighting time, when they were all hungry for supper, Ma wrapped the great pan of beans in brown wrapping paper and a shawl, to keep the beans hot, while Laura bundled Grace into her wraps and hurried into her own coat and hood.
ランプをつける時間に、みんなが夕食を欲しがったとき、ママは豆を熱く保つために、大きな豆の鍋を茶色の包装紙とショールで包み、ローラはグレースを包み込み、自分のコートとフードを急いで着た。
Pa carried the beans, Ma bore in both hands the great pumpkin pie, baked in her large, square bread-baking tin.
パパは豆を運び、ママは両手で大きなかぼちゃパイを運び、大きな四角いパン焼き缶で焼いた。
Laura and Carrie carried between them a basket full of Ma’s dishes, and Grace held on to Laura’s other hand.
ローラとキャリーはママの料理がいっぱい入ったバスケットを運び、グレースはローラのもう一方の手を握った。
As soon as they passed the side of Fuller’s store they could see, across the vacant lots behind it, the church blazing with light.
フラーの店の横を通り過ぎるとすぐに、その背後の空き地を横切って、教会が光で輝いているのが見えた。
Wagons and teams and saddle ponies were already gathering around it, and people were going into its dimly lighted entry.
荷馬車や馬車や鞍をつけたポニーがすでにその周りに集まっていて、人々はその薄暗い照明の入り口に入っていた。
All the bracket lamps on the inside walls of the church were lighted.
教会の内壁にあるすべてのブラケットランプが点灯していた。
Their glass bowls were full of kerosene and their light shone dazzling bright from the tin reflectors behind their clear glass chimneys.
ガラスのボウルは灯油でいっぱいで、透明なガラスの煙突の後ろにあるブリキの反射板からまばゆいばかりの光が輝いていた。
All the benches had been set back against the walls, and two long, white-covered tables stretched glittering down the middle of the room.
すべてのベンチは壁際に置かれ、2つの長い白いテーブルが部屋の真ん中にきらめいていた。
“Oo, look!”
「おお、見て!」
Carrie cried out.
キャリーは叫んだ。
Laura stood stock-still for an instant.
ローラは一瞬、じっと立っていた。
Even Pa and Ma almost halted, though they were too grown-up to show surprise.
パパとママでさえ、驚きを見せるには大人すぎたが、ほとんど立ち止まってしまった。
A grown-up person must never let feelings be shown by voice or manner.
大人は決して声や態度に感情を出さないようにしなければならない。
So Laura only looked, and gently hushed Grace, though she was as excited and overwhelmed as Carrie was.
だからローラはただ見ているだけで、キャリーと同じくらい興奮して圧倒されていたが、優しくグレースをなだめた。
In the very center of one table a pig was standing, roasted brown, and holding in its mouth a beautiful red apple.
1つのテーブルの真ん中に、茶色に焼かれた豚が立っていて、口には美しい赤いリンゴをくわえていた。
Above all the delicious scents that came from those tables rose the delicious smell of roast pork.
何よりも、それらのテーブルから漂ってくるおいしい香りの中で、ローストポークのおいしい香りが漂っていた。
In all their lives, Laura and Carrie had never seen so much food.
ローラとキャリーは、これまでの人生でこんなにたくさんの食べ物を見たことがなかった。
Those tables were loaded.
テーブルはいっぱいだった。
There were heaped dishes of mashed potatoes and of mashed turnips, and of mashed yellow squash, all dribbling melted butter down their sides from little hollows in their peaks.
マッシュポテト、マッシュカブ、マッシュ黄色カボチャの山盛りの皿があり、どれも頂上の小さなくぼみから溶けたバターが側面を伝って流れ落ちていた。
There were large bowls of dried corn, soaked soft again and cooked with cream.
大きなボウルには、乾燥トウモロコシを水に浸して柔らかくし、クリームで煮込んだものが入っていた。
There were plates piled high with golden squares of corn bread and slices of white bread and of brown, nutty-tasting graham bread.
トウモロコシパンの黄金色の四角い塊と、白パンと茶色のナッツ味のグラハムパンのスライスが山盛りに盛られた皿があった。
There were cucumber pickles and beet pickles and green tomato pickles, and glass bowls on tall glass stems were full of red tomato preserves and wild-chokecherry jelly.
キュウリのピクルス、ビーツのピクルス、緑のトマトのピクルスがあり、背の高いガラスの脚のついたガラスのボウルには、赤いトマトのジャムと野生のチョークチェリーゼリーがいっぱいだった。
On each table was a long, wide, deep pan of chicken pie, with steam rising through the slits in its flaky crust.
どのテーブルにも、長くて幅広く深いチキンパイの鍋があり、サクサクの皮の切れ目から湯気が立ち上っていた。
Most marvelous of all was the pig.
何よりも素晴らしかったのは豚だった。
It stood so lifelike, propped up by short sticks, above a great pan filled with baked apples.
焼きリンゴをいっぱいに詰めた大きな鍋の上に、短い棒で支えられて、とても生き生きと立っていた。
It smelled so good.
とても良い匂いがした。
Better than any smell of any other food was that rich, oily, brown smell of roasted pork, that Laura had not smelled for so long.
他のどんな食べ物の匂いよりも、ローラが長い間嗅いでいなかった、あの濃厚で油っぽい、茶色いローストポークの匂いが一番だった。
Already people were sitting at the tables, filling and refilling their plates, passing dishes to each other, eating and talking.
すでに人々はテーブルに座り、皿に食べ物を盛っては食べ、お互いに皿を回し、食べたり話したりしていた。
Already the rich, pale meat, steaming hot inside its rim of crackling brown fat, was being sliced away from one side of the pig.
すでに、パチパチと音を立てる茶色い脂肪の縁の内側で湯気を立てる、濃厚で淡い肉が、豚の片側から切り取られていた。
“How much pork have you got there?” Laura heard a man ask as he passed back his plate for more, and the man who was carving answered, while he cut a thick slice, “Can’t say exactly, but it weighed a good forty pounds, dressed.”
「豚肉はどれくらいあるんだい?」ローラは、ある男性がおかわりを求めて皿を返しながら尋ねるのを聞いた。そして、肉を切っていた男性は、厚切りにしながら「正確には言えないが、下処理した状態で40ポンドほどあった」と答えた。
There was not a vacant place at the table.
テーブルには空席がなかった。
Up and down behind the chairs Mrs. Tinkham and Mrs. Bradley were hurrying, reaching between shoulders to refill cups with tea or coffee.
ティンカム夫人とブラッドリー夫人は、椅子の後ろを行ったり来たりしながら、肩の間から手を伸ばしてカップにお茶やコーヒーを注ぎ足していた。
Other ladies were clearing away used plates and replacing them with clean ones.
他の女性たちは使用済みの皿を片付け、きれいな皿と交換していた。
As soon as anyone finished eating and left his place, it was taken, though the supper cost fifty cents.
夕食は50セントだったが、誰かが食べ終わって席を立つとすぐに、その席は埋まった。
The church was almost full of people, and more were coming in.
教会は人でいっぱいで、さらに人が入ってきた。
This was all new to Laura.
ローラにとって、これはすべて初めてのことだった。
She felt lost and did not know what to do, until she saw Ida busily washing dishes at a table in a corner.
彼女は途方に暮れ、どうしたらいいかわからなかったが、隅のテーブルで忙しそうに皿を洗っているアイダを見た。
Ma had begun to help wait on table, so Laura went to help Ida.
ママはテーブルの給仕を手伝い始めていたので、ローラはアイダを手伝いに行った。
“Didn’t you bring an apron?” Ida asked.
「エプロンを持ってこなかったの?」とアイダは尋ねた。
“Then pin this towel on, so I can’t splash your dress.”
「それなら、このタオルをピンで留めて、ドレスに水がかからないようにしましょう」
Being a minister’s daughter, Ida was used to church work.
牧師の娘であるアイダは教会の仕事をするのに慣れていた。
Her sleeves were rolled up, her dress was covered by a big apron, and she laughed and chattered while she washed dishes at a great rate and Laura as swiftly wiped them.
彼女は袖をまくり、ドレスを大きなエプロンで覆い、笑ったりおしゃべりしたりしながら、ものすごい速さで皿を洗い、ローラは同じく素早くそれを拭いた。
“Oh, this supper’s a great success!” Ida rejoiced.
「ああ、この夕食は大成功ね!」とアイダは喜んだ。
“Did you ever think we’d get such a crowd!”
「こんな大勢の人が来るなんて考えもしなかったよ!」
“No,” Laura answered.
「いいえ」とローラは答えた。
She whispered, “Will anything be left for us to eat?”
彼女はささやいた。「私たちが食べるものが残るかしら?」
“Oh, yes!” Ida answered confidently, and she went on, low, “Mother Brown always sees to that.
「ああ、そうよ!」とアイダは自信を持って答え、そして低い声で続けた。「ブラウン母さんはいつもそのことを見ているよ。
She’s keeping back a couple of the best pies and a layer cake.”
彼女は一番おいしいパイを2つと、レイヤーケーキを取っておくのよ。」
Laura did not care so much for the fruit pies and the cake, but she did hope that some of the pork might be left when her turn came to go to the table.
ローラはフルーツパイやケーキにはそれほど関心がなかったが、自分の番が来たときに豚肉が残っているといいなと思った。
Some was left when Pa got places for Carrie and Grace and himself.
パパがキャリーとグレースと自分のために席を確保したときには、まだ少し残っていた。
Laura glimpsed them, eating happily, while she went on wiping dishes.
ローラは彼らが楽しそうに食べているのをちらっと見ながら、皿を拭き続けた。
As fast as she wiped plates and cups, they were whisked away to the tables, while even faster, it seemed, more dirty ones were piled around the dishpan.
彼女が皿やカップを拭くとすぐに、それらはテーブルに運ばれ、それよりももっと早く、もっとたくさんの汚れたものが洗い桶の周りに積み上げられた。
“We really need help here,” Ida said cheerfully.
「ここでは本当に助けが必要なの」とアイダは元気よく言った。
No one had expected such a crowd.
誰もそんな群衆を予期していなかった。
Ma was fairly flying about, and so were most of the other ladies.
ママは飛び回っていたし、他の女性たちもそうだった。
Faithfully Laura kept on wiping dishes.
ローラは忠実に皿を拭き続けた。
She would not leave Ida to cope with them alone, though she grew hungrier and hungrier, and had less and less hope of getting anything to eat.
彼女はますます空腹になり、何か食べるものを手に入れられる希望はますます薄くなったが、アイダを残して一人で彼らに対処することはできなかった。
It was a long time before the tables began to be deserted.
テーブルが空き始めるまでには長い時間がかかった。
At last only the members of the Ladies’ Aid, and Ida and Laura, were still hungry.
ついに女性支援協会のメンバーとアイダとローラだけがまだ空腹だった。
Then plates and cups, knives and forks and spoons, were washed and wiped again, one table was set again, and they could sit down.
それから皿やカップ、ナイフやフォークやスプーンを洗って拭き、テーブルを1つセットし、彼女たちは座ることができた。
A pile of bones lay where the pig had been, but Laura was happy to see that plenty of meat remained on them, and some chicken pie was left in the pan.
豚肉があった場所には骨の山があったが、ローラは骨にたくさんの肉が残っているのを見て喜び、鍋にはチキンパイが残っていた。
Quietly Mrs. Brown brought out the kept-back layer cake and the pies.
ブラウン夫人は静かに取っておいたケーキとパイを出した。
For a little while Laura and Ida rested and ate, while the women complimented each other’s cooking and said what a success the supper had been.
ローラとアイダはしばらく休んで食事をし、女性たちはお互いの料理を褒め合い、夕食がどれほど成功したかを語った。
There was a clamor of talking all along the crowded benches by the walls, and in the corners and around the stove the men stood talking.
壁際の混雑したベンチに沿って話し声が響き、隅やストーブの周りでは男性たちが立って話していた。
Then the tables were finally cleared.
そして、ついにテーブルが片付けられた。
Laura and Ida washed and wiped dishes again, and the women sorted them out and packed them into baskets with whatever food was left.
ローラとアイダは再び皿を洗って拭き、女性たちはそれらを分類して、残った食べ物と一緒にかごに詰め込んだ。
It was a compliment to Ma’s cooking that not a bite of the pumpkin pie nor a spoonful of the beans remained.
かぼちゃパイも豆も一口も残っていないのは、ママの料理に対する褒め言葉だった。
Ida washed the baking pan and the milkpan, Laura wiped them, and Ma crowded them into her basket.
アイダはベーキングパンとミルクパンを洗い、ローラはそれらを拭き、ママはそれらをバスケットに詰め込んだ。
Mrs. Bradley was playing the organ, and Pa and some others were singing, but Grace was asleep
ブラッドリー夫人がオルガンを弾き、パパや他の何人かが歌っていたが、グレースは眠っていた。
and it was time to go home.
そして、家に帰る時間になった。
“I know you are tired, Caroline,” said Pa as he carried Grace homeward, while Ma carried the lantern to light the way and Laura and Carrie followed, lugging the basket of dishes.
「疲れただろう、キャロライン」とパパはグレースを抱いて家に向かいながら言い、ママは道を照らすためにランタンを持ち、ローラとキャリーは食器の入ったバスケットを抱えてその後に続いた。
“But your Aid Society sociable was a great success.”
「でも、あなたの救済協会の社交会は大成功だったね」
“I am tired,” Ma replied.
「疲れたよ」とママは答えた。
A little edge to her gentle voice startled Laura.
彼女の優しい声に少し棘があってローラは驚いた。
“And it wasn’t a sociable.
「それに、社交会じゃなかったよ。
It was a New England Supper.”
ニューイングランドの夕食会だったよ」
Pa said no more.
パパはそれ以上何も言わなかった。
The clock was striking eleven when he unlocked the door, and next day was another school day, and tomorrow night was the Friday Literary.
彼がドアの鍵を開けた時、時計は11時を打っていた。そして、明日はまた学校の日で、明日の夜は金曜日の文学会だった。
It was to be a debate, “Resolved: That Lincoln was a greater man than Washington.”
それは討論会で、「リンカーンはワシントンよりも偉大な人物だった」という議題だった。
Laura was eager to hear it, for Lawyer Barnes was leading the affirmative and his arguments would be good.
ローラはそれをとても聞きたがっていた。なぜなら、バーンズ弁護士が肯定側のリーダーで、彼の議論は素晴らしいだろうからだ。
“They will be educational,” she said to Ma while they were hurriedly getting ready to go.
「教育的なものになるよ」と彼女は急いで出かける準備をしながらママに言った。
She was really carrying on an argument with herself, for she knew that she should be studying.
彼女は本当に自分自身と議論を続けていた。なぜなら、彼女は勉強するべきだと知っていたからだ。
She had missed two whole evenings of study in that one week.
彼女はその一週間で二晩も勉強を怠った。
Still, there would be a few days at Christmas, between the school terms, when she could make up for lost time.
それでも、学期の間のクリスマスに数日間、彼女は失われた時間を取り戻すことができた。
The Christmas box had gone to Mary.
クリスマスの箱はメアリーのところへ行った。
In it Ma carefully placed the nubia that Laura had crocheted of soft, fleecy wool, as white as the big snowflakes falling gently outside the windows.
その中にママは、ローラが柔らかくふわふわした毛糸で編んだヌビアを、窓の外に優しく降る大きな雪の結晶のように白く、注意深く置いた。
She put in the lace collar that she had knitted of finest white sewing thread.
彼女は最高級の白いミシン糸で編んだレースの襟を入れた。
Then she put in six handkerchiefs that Carrie had made of thin lawn.
それから彼女はキャリーが薄い芝生で作ったハンカチを6枚入れた。
Three were edged with narrow, machine-made lace, and three were plainly hemmed.
3枚は狭い機械製のレースで縁取られ、3枚は普通に縁取られていた。
Grace could not yet make a Christmas present, but she had saved her pennies to buy half a yard of blue ribbon, and Ma had made this into a bow for Mary to pin at her throat, on the white lace collar.
グレースはまだクリスマスプレゼントを作ることができなかったが、彼女は半ヤードの青いリボンを買うために小銭を貯めていた。そしてママはこれをメアリーが白いレースの襟にピンで留めるためのリボンにした。
Then they had all written a long Christmas letter, and into the envelope Pa put a five-dollar bill.
それからみんなで長いクリスマスの手紙を書き、パパは封筒に5ドル札を入れた。
“That will buy the little things she needs,” he said.
「これで彼女が必要とする小さなものを買うことができる」と彼は言った。
Mary’s teacher had written, praising Mary highly.
メアリーの先生はメアリーを大いに褒めていた。
The letter said, too, that Mary could send home an example of her bead work if she could buy the beads, and that she needed a special slate to write on, and that perhaps later on they would wish her to own another kind of special slate on which to write Braille, a kind of writing that the blind could read with their fingers.
手紙にはまた、メアリーはビーズを買うことができればビーズ細工の見本を家に送ることができること、書くための特別な石板が必要であること、そしておそらく後で点字を書くための別の種類の特別な石板を彼女に持たせたいと思っていることが書かれていた。点字とは、盲人が指で読むことができる文字の一種である。
“Mary will know that we are all thinking of her at Christmas time,” said Ma, and they were all happier in knowing that the Christmas box was on its way.
「メアリーはクリスマスの時期に私たちみんなが彼女のことを考えていると知るでしょう」とママは言い、クリスマスの箱が届くことを知ってみんなが幸せになった。
Still, without Mary it was not like Christmas.
それでも、メアリーがいなければクリスマスらしくなかった。
Only Grace was wholly joyous when at breakfast they opened the Christmas presents.
朝食時にクリスマスプレゼントを開けたとき、グレースだけが完全に喜んでいた。
For Grace there was a real doll, with a china head and hands, and little black slippers sewed on her cloth feet.
グレースには、磁器の頭と手、布の足に小さな黒いスリッパを縫い付けた本物の人形があった。
Pa had put rockers on a cigar box to make a cradle for the doll, and Laura and Carrie and Ma had made little sheets and a pillow and a wee patchwork quilt, and had dressed the doll in a nightgown and a nightcap.
パパは人形のゆりかごを作るために葉巻の箱に揺りかごを取り付け、ローラとキャリーとママは小さなシーツと枕と小さなパッチワークキルトを作り、人形にネグリジェとナイトキャップを着せた。
Grace was perfectly happy.
グレースは完全に幸せだった。
Together Laura and Carrie had bought a German-silver thimble for Ma, and a blue silk necktie for Pa.
ローラとキャリーは一緒にママのために洋白の指ぬきを、パパのために青い絹のネクタイを買った。
And at Laura’s plate was the blue-and-gilt book, Tennyson’s Poems.
そしてローラの皿には青と金色の本、テニソンの詩集があった。
Pa and Ma did not guess that she was not surprised.
パパとママは彼女が驚いていないとは思いもしなかった。
They had brought from Iowa a book for Carrie, too, and kept it hidden.
彼らはキャリーのためにもアイオワから本を持ってきて、隠しておいた。
It was, Stories of the Moorland.
それは「沼地の物語」だった。
That was all there was to Christmas.
それがクリスマスのすべてだった。
After the morning’s work was done, Laura at last sat down to read “The Lotus Eaters.”
午前中の仕事が終わった後、ローラはようやく「蓮を食べる人たち」を読むために腰を下ろした。
Even that poem was a disappointment, for in the land that seemed always afternoon the sailors turned out to be no good.
その詩でさえがっかりするものだった、なぜならいつも午後のような国では船員たちは役に立たなかったからだ。
They seemed to think they were entitled to live in that magic land and lie around complaining.
彼らはその魔法の国に住む権利があると思っていて、文句を言いながら寝転がっているようだった。
When they thought about bestirring themselves, they only whined, “Why should we ever labor up the laboring wave?”
彼らが自分たちを奮い立たせようと思った時、彼らはただ「なぜ我々は労働の波に労働しなければならないのか?」と泣き言を言った。
Why, indeed! Laura thought indignantly.
本当になぜ! ローラは憤慨して考えた。
Wasn’t that a sailor’s job, to ever labor up the laboring wave?
労働の波に労働することは船員の仕事ではなかったのか?
But no, they wanted dreamful ease.
しかし、彼らは夢のような安らぎを望んでいた。
Laura slammed the book shut.
ローラは音を立てて本を閉じた。
She knew there must be beautiful poems in such a book, but she missed Mary so much that she had no heart to read them.
彼女はそのような本には美しい詩があるに違いないと知っていたが、メアリーをとても恋しく思っていたので、それらを読む気持ちにはなれなかった。
Then Pa came hurrying from the post office with a letter.
それからパパが手紙を持って郵便局から急いで帰ってきた。
The handwriting was strange, but the letter was signed, Mary!
筆跡は見慣れないものだったが、手紙にはメアリーの名前が署名されていた!
She wrote that she placed the paper on a grooved, metal slate, and by feeling the grooves she could form the letters with a lead pencil.
彼女は紙を溝のついた金属製の石板の上に置き、溝をなぞることで鉛筆で文字を書くことができると書いていた。
This letter was her Christmas present to them all.
この手紙は彼女からのクリスマスプレゼントだった。
She wrote that she liked college and that the teachers said she was doing well in her studies.
彼女は大学が好きで、先生は彼女が勉強でよくやっていると言っていると書いていた。
She was learning to read and to write Braille.
彼女は点字の読み書きを学んでいた。
She wished that she might be with them on Christmas, and they must think of her on Christmas day as she would be thinking of them all.
彼女はクリスマスに一緒にいられることを望み、クリスマスの日に彼女のことを考えてほしいと書いていた。
Quietly the day went by after the letter was read.
手紙を読んだ後、静かに一日が過ぎた。
Once Laura said, “If only Mary were here, how she would enjoy the Literaries!”
一度ローラは「メアリーがここにいたら、どんなに文学を楽しむだろう」と言った。
Then suddenly she thought how swiftly everything was changing.
そして突然、彼女はすべてがどれほど急速に変化しているかを考えた。
It would be six more years before Mary came home, and nothing could ever be again the same as it had been.
メアリーが帰ってくるまであと6年かかるだろうし、何もかもが今までと同じになることはない。
Laura did no studying at all between those school terms, and January went by so quickly that she had hardly time to catch her breath.
ローラは学期の合間に勉強を全くしなかったし、1月はあっという間に過ぎ去り、息つく暇もなかった。
That winter was so mild that school was not closed for even one day.
その冬はとても暖かかったので、学校は一日も休校にならなかった。
Every Friday night there was a Literary, each more exciting than the last.
毎週金曜日の夜には文学会があり、毎回前回よりも刺激的だった。
There was Mrs. Jarley’s Wax Works.
ジャーリー夫人の蝋人形館があった。
From miles around, everyone came that night.
その夜は、何マイルも離れたところからみんながやってきた。
Horses and wagons and saddle ponies were tied to all the hitching posts.
馬や荷馬車や鞍をつけたポニーが、すべての馬つなぎ柱につながれていた。
The brown Morgans stood covered with neatly buckled blankets, and Almanzo Wilder stood with Cap Garland in the crowded schoolhouse.
茶色のモーガン馬はきれいにバックルで留めた毛布をかけられて立っており、アルマンゾ・ワイルダーは混雑した校舎の中でキャップ・ガーランドと一緒に立っていた。
A curtain of white sheets hid the teacher’s platform.
白いシーツのカーテンが教壇を隠していた。
When this curtain was drawn aside, a great gasp went up, for all along the wall and across each end of the platform was a row of wax figures, life-size.
このカーテンが開くと、大きなどよめきが起こった。壁に沿って、そして演壇の両端に、等身大の蝋人形が一列に並んでいたからだ。
At least, they looked as if they were made of wax.
少なくとも、蝋でできているように見えた。
Their faces were white as wax, except for painted-on black eyebrows and red lips.
顔は蝋のように白く、描かれた黒い眉毛と赤い唇だけが目立っていた。
Draped in folds of white cloth, each figure stood as motionless as a graven image.
白い布をまとい、どの人形も彫像のように動かずに立っていた。
After some moments of gazing on those waxen figures, Mrs. Jarley stepped from behind the drawn-back curtain.
しばらく蝋人形を見つめた後、ジャーリー夫人が開いたカーテンの後ろから出てきた。
No one knew who she was.
誰も彼女が誰かを知らなかった。
She wore a sweeping black gown and a scoop bonnet, and in her hand she held the teacher’s long pointer.
彼女は長い黒いドレスとつばの広い帽子をかぶり、手には教師の長い指示棒を持っていた。
In a deep voice she said, “George Washington, I command thee! Live and move!”
彼女は低い声で言った、「ジョージ・ワシントン、命令する! 生き返り、動け!」
and with the pointer she touched one of the figures.
そして指示棒で人形の1つに触れた。
The figure moved!
人形が動いた!
In short, stiff jerks, one arm lifted and raised from the folds of white cloth a wax-like hand gripping a hatchet.
短く、ぎこちない動きで、片方の腕が持ち上がり、白い布のひだの中から蝋のような手が斧を握って現れた。
The arm made chopping motions with the hatchet.
その腕は斧で切るような動きをした。
Mrs. Jarley called each figure by its name, touched it with the pointer, and each one moved jerkily.
ジャーリー夫人は人形をそれぞれ名前で呼び、指示棒で触れると、それぞれがぎこちなく動いた。
Daniel Boone raised and lowered a gun.
ダニエル・ブーンは銃を上げ下げした。
Queen Elizabeth put on and took off a tall gilt crown.
エリザベス女王は背の高い金色の冠を被ったり脱いだりした。
Sir Walter Raleigh’s stiff hand moved a pipe to and from his motionless lips.
ウォルター・ローリー卿の硬い手は動かない唇にパイプを近づけたり離したりした。
One by one all those figures were set in motion.
人形は一つ一つ動かされた。
They kept on moving, in such a lifeless, waxen way that one could hardly believe that they were really alive.
人形は動き続けたが、まるで生気がなく、蝋人形のようだったので、本当に生きているとは信じがたかった。
When finally the curtain was drawn to, there was one long, deep breath, and then wild applause.
ついに幕が閉じられると、長く深いため息が一つあり、それから熱狂的な拍手が起こった。
All the wax figures, naturally alive now, had to come out before the curtain while louder and louder grew the applause.
蝋人形はすべて、今や当然生きているのだが、拍手がますます大きくなる中、幕の前に出て来なければならなかった。
Mrs. Jarley took off her bonnet and was Gerald Fuller.
ジャーリー夫人はボンネットを脱ぎ、ジェラルド・フラーになった。
Queen Elizabeth’s crown and wig fell off, and she was Mr. Bradley.
エリザベス女王の王冠とかつらが落ち、彼女はブラッドリーさんになった。
There seemed no end to the hilarious uproar.
陽気な騒ぎは終わりがないように思われた。
“This is the climax, surely,” Ma said on the way home.
「これは確かに最高潮ね」とママは帰り道に言った。
“You can’t tell,” Pa said teasingly, as if he knew more than he would say.
「わからないよ」とパパは、言っている以上のことを知っているかのように、からかうように言った。
“This whole town has its ginger up now.”
「この町全体が今や元気になっている」
Mary Power came next day to visit with Laura, and all the afternoon they talked about the waxworks.
メアリー・パワーは翌日ローラを訪ねてきて、午後中ずっと蝋人形について話した。
That evening when Laura settled down to study she could only yawn.
その夜、ローラが勉強しようと落ち着いた時、彼女はただあくびをすることしかできなかった。
“I might as well go to bed,” she said, “I’m too slee—” and she yawned enormously.
「寝た方がいいよ」と彼女は言った。「眠すぎるよ」そして彼女は大きくあくびをした。
“This will make two evenings you’ve lost this week,” said Ma.
「今週はこれで二晩無駄にしたことになるよね」とママは言った。
“And tomorrow night there’s church.
「そして明日の夜は教会があるよ。
We are living in such a whirl of gaiety lately that I declare—Was that a knock at the door?”
私たちは最近、とても陽気な渦の中で生きているよ、私は宣言するよ、あれはドアをノックする音だったかしら?」
The knock was repeated, and Ma went to the door.
ノックの音が繰り返され、ママはドアに行った。
Charley was there, but he would not come in.
チャーリーがそこにいたが、彼は中に入って来ようとしなかった。
Ma took an envelope that he handed her, and shut the door.
ママは彼が手渡した封筒を受け取り、ドアを閉めた。
“This is for you, Laura,” she said.
「これはあなた宛てよ、ローラ」と彼女は言った。
Carrie and Grace looked on wide-eyed, and Pa and Ma waited while Laura read the address on the envelope.
キャリーとグレースは目を大きく見開いて見つめ、パパとママはローラが封筒の宛名を読むのを待った。
“Miss Laura Ingalls, De Smet, Dakota Territory.”
「ローラ・インガルス様、デ・スメット、ダコタ準州」
“Why, what in the world,” she said.
「いったい、何事かしら」と彼女は言った。
She slit the envelope carefully with a hairpin and drew out a folded sheet of gilt-edged notepaper.
彼女はヘアピンで封筒を注意深く切り開き、金縁の便箋を折りたたんだものを1枚取り出した。
She unfolded it and read aloud:
彼女はそれを広げて声を出して読んだ。
“Ben M. Woodworth requests the pleasure of your company at his home.
「ベン・M・ウッドワースは、ご自宅にご来訪いただけることを光栄に存じます。
Saturday Evening January 28th
1月28日土曜日の夕方
Supper at Eight o’clock”
夕食は8時」
Just as Ma sometimes did, Laura sat limply down.
ママが時々するように、ローラはぐったりと座った。
Ma took the invitation from her hand and read it again.
ママは彼女の手から招待状を取り、もう一度読んだ。
“It’s a party,” Ma said.
「パーティーだ」とママは言った。
“A supper party.”
「夕食会だ」
“Oh, Laura! You’re asked to a party!” Carrie exclaimed.
「ああ、ローラ! パーティーに招待されたのね!」とキャリーは叫んだ。
Then she asked, “What is a party like?”
それから彼女は「パーティーってどんな感じ?」と尋ねた。
“I don’t know,” Laura said.
「知らない」とローラは言った。
“Oh, Ma, what will I do?
「ああ、ママ、どうしよう?
I never went to a party.
パーティーに行ったことがない。
How must I behave at a party?”
パーティーではどんな風に振る舞えばいいの?」
“You have been taught how to behave wherever you are, Laura,” Ma replied.
「あなたはどこにいてもどう振る舞うべきかを教わってきたでしょう、ローラ」とママは答えた。
“You need only behave properly, as you know how to do.”
「あなたは正しく振る舞うだけでいいのよ、その方法は知っているでしょ。」
No doubt this was true, but it was no comfort to Laura.
間違いなくこれは真実だったが、ローラにとって慰めにはならなかった。