Chapter 18: LITERARIES
第18章: 文学会

 Christmas was near, yet there was still no snow.
クリスマスが近づいていたが、まだ雪は降らなかった。
There had not been a single blizzard.
ブリザードは一度もなかった。
In the mornings the frozen ground was furry white with hoarfrost, but it vanished when the sun rose.
朝になると凍った地面は霜で白くふわふわしていたが、日が昇ると消えてしまった。
Only the underneath of the sidewalk and the shadows of the stores were frosty when Laura and Carrie hurried to school.
ローラとキャリーが学校に急いで行く時には、歩道の下と店の影だけが霜で覆われていた。
The wind nipped their noses and chilled their mittened hands and they did not try to talk through their mufflers.
風が鼻を刺し、ミトンをはめた手を冷やし、マフラーを巻いたまま話そうとはしなかった。

 The wind had a desolate sound.
風は荒涼とした音を立てていた。
The sun was small and the sky was empty of birds.
太陽は小さく、空には鳥がいなかった。
On the endless dull prairie the grasses lay worn-out and dead.
果てしなく続く退屈な大草原に、草はすっかり枯れて横たわっていた。
The schoolhouse looked old and gray and tired.
校舎は古く、灰色で、疲れたように見えた。

 It seemed that the winter would never begin and never end.
冬は始まることも終わることもないように思えた。
Nothing would ever happen but going to school and going home, lessons at school and lessons at home.
学校に行って帰ってくること、学校での勉強と家での勉強以外には何も起こらないだろう。
Tomorrow would be the same as today, and in all her life, Laura felt, there would never be anything but studying and teaching school.
明日も今日と同じだろうし、ローラは自分の人生の中で、勉強と学校で教えること以外には何もないだろうと感じていた。
Even Christmas would not be a real Christmas without Mary.
クリスマスでさえ、メアリーがいない本当のクリスマスではないだろう。

 The book of poems, Laura supposed, was still hidden in Ma’s bureau drawer.
詩集は、まだママの箪笥の引き出しに隠されているのだろうとローラは思った。
Every time Laura passed the bureau at the head of the stairs in Ma’s room, she thought of that book and the poem she had not finished reading.
ローラはママの部屋の階段の頭にある箪笥を通り過ぎるたびに、その本と読み終えていない詩のことを思い出した。
“Courage!” he said, and pointed to the land, “This mounting wave will roll us shoreward soon.”
「勇気!」と彼は言い、陸を指さした。「この高まる波はすぐに私たちを岸に押し流すだろう。」
She had thought the same thought so often that it was stale, and even looking forward to the book for Christmas was no longer exciting.
彼女は同じことを何度も考えていたので、それは古臭く、クリスマスの本を楽しみにしていることでさえも、もはや刺激的ではなかった。

 Friday night came again.
金曜日の夜がまた来た。
Laura and Carrie washed the dishes as usual.
ローラとキャリーはいつものように皿を洗った。
As usual, they brought their books to the lamplit table.
いつものように、彼らは本をランプのついたテーブルに持ってきた。
Pa was in his chair, reading the paper.
パパは椅子に座って新聞を読んでいた。
Ma was gently rocking and her knitting needles were clicking as they always did.
ママはいつものように優しく揺れ、編み針がカチカチと音を立てていた。
As usual, Laura opened her history book.
いつものように、ローラは歴史の本を開いた。

 Suddenly she could not bear it all.
突然、彼女はすべてに耐えられなくなった。
She thrust back her chair, slammed her book shut and thumped it down on the table.
彼女は椅子を後ろに押し、本を閉じてテーブルに叩きつけた。
Pa and Ma started, and looked at her in surprise.
パパとママはびっくりして彼女を見た。

 “I don’t care!” she cried out.
「どうでもいいよ!」彼女は叫んだ。
“I don’t want to study!
「勉強したくない!
I don’t want to learn!
学びたくない!
I don’t want to teach school, ever!”
学校で教えたくない!」

 Ma looked as stern as it was possible for her to look.
ママは彼女にできる限り厳しい顔をした。
“Laura,” she said, “I know you would not swear, but losing your temper and slamming things is as bad as saying the words.
「ローラ」と彼女は言った、「あなたが悪態をつかないことを知っているが、癇癪を起こして物を叩きつけるのは言葉を発するのと同じくらい悪いことよ。
Let us have no more wooden swearing.”
木製の悪態はもうやめましょう。」

 Laura did not answer.
ローラは答えなかった。

 “What is the matter, Laura?” Pa asked.
「どうしたんだ、ローラ?」パパが尋ねた。
“Why don’t you want to learn, and to teach school?”
「なぜ勉強して、学校で教えたくないんだ?」

 “Oh, I don’t know!” Laura said in despair.
「ああ、わからない!」ローラは絶望して言った。
“I am so tired of everything.
「私は何もかもに疲れてしまった。
I want—I want something to happen.
私は何かが起こってほしい。
I want to go West. I guess I want to just play, and I know I am too old,” she almost sobbed, a thing she never did.
私は西部に行きたい。私はただ遊びたいだけだと思うし、私は年を取りすぎていることも知っている」彼女はほとんどすすり泣きそうになったが、彼女は決してそうしなかった。

 “Why, Laura!” Ma exclaimed.
「どうして、ローラ!」ママは叫んだ。

 “Never mind,” Pa said soothingly.
「気にするな」パパは優しく言った。
“You have been studying too hard, that is all.”
「君は勉強しすぎたんだ、それだけだ」

 “Yes, put away your books for this one evening,” said Ma.
「そうね、今夜は教科書を片付けなさい」とママは言った。
“In the last bundle of Youth’s Companions, there are still some stories that we have not read.
「ユース・コンパニオンの最後の束に、まだ読んでいない話がいくつかある。
You may read one to us, Laura, wouldn’t you like that?”
ローラ、私たちに1つ読んでくれない、そうしたいと思わないかい?」

 “Yes, Ma,” Laura answered hopelessly.
「はい、ママ」ローラは絶望的に答えた。
Even reading a story was not what she wanted.
物語を読むことでさえ、彼女が望むことではなかった。
She did not know what she wanted, but she knew she could not have it, whatever it was.
彼女は自分が何を望んでいるのか分からなかったが、それが何であれ、それを手に入れることはできないと分かっていた。
She got the Youth’s Companions and pulled her chair to the table again.
彼女はユース・コンパニオンズを取り、再び椅子をテーブルに引っ張った。
“You choose the story you want, Carrie,” she said.
「キャリー、読みたい物語を選びなさい」と彼女は言った。

 Patiently she read aloud, while Carrie and Grace listened wide-eyed and Ma’s rocker swayed and her knitting needles clicked.
彼女は辛抱強く声を出して読み、キャリーとグレースは目を大きく開けて聞き、ママのロッキングチェアは揺れ、編み針がカチカチと音を立てた。
Pa had gone across the street, to spend an evening talking with the men around the stove in Fuller’s hardware store.
パパは通りを渡り、夜を過ごすためにフラーの金物屋のストーブの周りで男たちと話していた。

 Suddenly the door opened and Pa burst in, saying, “Put on your bonnets, Caroline and girls!
突然ドアが開き、パパが飛び込んできて、「キャロラインと娘たち、ボンネットをかぶれ!
There’s a meeting at the schoolhouse!”
校舎で会合があるんだ!」

 “Whatever in the world—” Ma said.
「いったい何が」とママは言った。

 “Everybody’s going!” said Pa.
「みんな行くんだ!」とパパは言った。
“We are starting a literary society.”
「文学協会を立ち上げるんだ」

 Ma laid aside her knitting.
ママは編み物を脇に置いた。
“Laura and Carrie, get your wraps on while I bundle up Grace.”
「ローラとキャリー、私がグレースを着替えさせる間に、上着を着なさい」

 Quickly they were ready to follow Pa’s lighted lantern.
すぐにみんなはパパの灯したランタンについていく準備ができた。
When Ma blew out the lamp, Pa picked it up.
ママがランプを吹き消すと、パパはそれを持ち上げた。
“Better take it along, we’ll want lights in the schoolhouse,” he explained.
「これも持っていった方がいい、校舎に明かりが必要だろう」と彼は説明した。

 Other lanterns were coming along Main Street, and bobbing into the darkness of Second Street ahead.
他のランタンがメインストリートからやってきて、前方の暗いセカンドストリートへと揺れながら進んでいった。
Pa called for Mr. Clewett, who was there and had brought the schoolhouse key.
パパはクレウェットさんを呼んだが、彼はそこにいて校舎の鍵を持ってきていた。
The desks looked weird in flickering lantern light.
机は揺らめくランタンの光の中で奇妙に見えた。
Others had brought lamps, too.
他の人たちもランプを持ってきていた。
Mr. Clewett lighted a large one on his desk, and Gerald Fuller drove a nail into the wall and hung up a lamp with a tin reflector.
クレウェットさんは机の上の大きなランプに火を灯し、ジェラルド・フラーは壁に釘を打ち、ブリキの反射板のついたランプを吊り下げた。
He had closed his store for the meeting.
彼は会合のために店を閉めていた。
All the storekeepers were closing their stores and coming.
店主たちはみんな店を閉めて来ていた。
Almost everyone in town was coming.
町のほとんどの人が来ていた。
Pa’s lamp helped the lanterns to make the schoolhouse quite light.
パパのランプはランタンと一緒に校舎をかなり明るくした。

 The seats were filled and men were standing thick behind them, when Mr. Clewett called the room to order.
席は埋まり、男性たちは後ろにぎっしり立っていた。クレウェットさんが部屋に静粛を求めた。
He said that the purpose of this meeting was to organize a literary society.
彼はこの会合の目的は文学協会を組織することだと言った。

 “The first thing in order,” he said, “will be a roll call of members.
「まず最初に」と彼は言った。「会員の点呼をします。
I will then hear nominations for temporary chairman.
その後、臨時議長の指名を受けます。
The temporary chairman will take charge, and we will then proceed to nominate and ballot for permanent officers.”
臨時議長が議長を務め、常任役員の指名と投票に進みます」

 Everyone was a little taken aback, and felt less jolly, but it was an interesting question, who could be elected President.
誰もが少しびっくりして、あまり陽気な気分ではなくなったが、誰が会長に選ばれるのかは興味深い問題だった。
Then Pa stood up by his seat, and said, “Mr. Clewett and townfolks, what we’ve come here for is some fun to liven us up.
するとパパが席のそばで立ち上がって言った。「クルーエットさん、町の皆さん、私たちがここに来たのは、私たちを元気づけてくれる何か楽しいことをするためです。
It does not seem necessary to organize anything.
何も組織する必要はなさそうだ。

 “From what I’ve seen,” Pa went on, “the trouble with organizing a thing is that pretty soon folks get to paying more attention to the organization than to what they’re organized for.
「私が見てきたことからすると」とパパは続けた、「何かを組織する際の問題は、人々がすぐに組織の目的よりも組織そのものに注意を払うようになることです。
I take it we’re pretty well agreed right now on what we want.
私たちが今何を望んでいるかについては、かなり合意が得られていると思います。
If we start organizing and electing, the chances are we won’t be as well agreed on who’s to be elected to fill office.
もし私たちが組織化して選挙を始めたら、誰が役職に就くべきかについてあまり合意が得られない可能性があります。
So I suggest, let’s just go straight ahead and do what we want to do, without any officers.
だから私は、役員なしで、ただまっすぐ進んで、やりたいことをやろう、と提案します。
We’ve got the schoolteacher, Mr. Clewett, to act as leader.
私たちには、リーダーを務める教師のクレウェットさんがいます。
Let him give out a program, every meeting, for the next meeting.
彼に毎回、次の会合のプログラムを配ってもらいましょう。
Anybody that gets a good idea can speak up for it, and anybody that’s called on will pitch in and do his share in the programs the best he can, to give everybody a good time.”
良いアイデアを思いついた人は誰でもそれを提案することができ、指名された人は誰でも参加して、プログラムの中で自分の役割を果たして、みんなが楽しい時間を過ごせるようにしましょう」

 “That’s the ticket, Ingalls!” Mr. Clancy sang out, and as Pa sat down, a good many began to clap.
「それがチケットだ、インガルス!」とクランシーは歌い、パパが座ると、多くの人が拍手し始めた。
Mr. Clewett said, “All in favor, say ‘Aye!’ ”
クレウェットさんは「賛成の人は「賛成!」と言ってください」と言った。
A loud chorus of “Ayes” voted that it should be so.
賛成」の大合唱で、そうあるべきだと投票した。

 Then for a minute, no one knew what to do next.
それからしばらくの間、誰も次に何をすべきか分からなかった。
Mr. Clewett said, “We haven’t any program for this meeting.”
クレウェットさんは「この会議のプログラムはありません」と言った。
Some man answered, “Shucks, we aren’t going home yet!”
ある男性が「おい、まだ帰らないぞ!」と答えた。
The barber suggested singing, and someone said, “You got some pupils that can speak pieces?
床屋は歌を提案し、誰かが「朗読できる生徒はいるか?
How about it, Clewett?”
クレウェット、どうだ?」
Then a voice said, “How about a spelling match?”
すると「つづり字の試合はどうだ?」という声がした。
Several chimed in to that, “That’s the notion!” “That’s the idea!
何人かが「それはいい考えだ!」「それはいい考えだ!
Let’s have a spelling match!”
つづり字の試合をしよう!」と口をそろえた。

 Mr. Clewett appointed Pa and Gerald Fuller as leaders.
クレウェットさんはパパとジェラルド・フラーをリーダーに指名した。
There was a good deal of joking as they took their places in the front corners of the room and began to call out names.
彼らが部屋の前方の角に陣取り、名前を呼び始めると、かなりの冗談が飛び交った。

 Laura sat anxiously waiting.
ローラは心配そうに座って待っていた。
The grown-ups were chosen first, of course.
もちろん、大人が最初に選ばれた。
One by one they went up, and as the two lines grew longer, Laura grew more afraid that Gerald Fuller might call her before Pa did.
一人ずつ前に出て、2列が長くなるにつれて、ローラはパパより先にジェラルド・フラーに呼ばれるのではないかと心配になった。
She did not want to spell against Pa.
彼女はパパと対戦したくなかった。
At last there was the most anxious pause.
ついに、最も不安な間が空いた。
It was Pa’s turn to choose, and though he made a joke that set everyone laughing, Laura could see that he was hesitating.
パパが選ぶ番で、彼はみんなを笑わせるジョークを言ったが、ローラは彼がためらっているのがわかった。
He decided, and called, “Laura Ingalls.”
彼は決めて、「ローラ・インガルス」と呼んだ。

 She hurried to take the next place in his line.
彼女は急いで彼の列の次の場所についた。
Ma was already in it, above her.
ママはすでにその列にいて、彼女より上だった。
Gerald Fuller called then, “Foster!”
ジェラルド・フラーは「フォスター」と呼んだ。
Last of the grown-ups, Mr. Foster took the place opposite Laura.
大人たちの最後で、フォスターさんがローラの向かいの場所についた。
Perhaps Pa should have chosen him because he was grown-up, but Pa had wanted Laura.
おそらくパパは彼が大人だから彼を選ぶべきだったが、パパはローラが欲しかった。
Surely, Laura thought, Mr. Foster could not be much of a speller.
確かに、ローラはフォスターさんはあまりつづりが得意ではないと思った。
He was one of the homesteaders who drove oxen, and last winter he had stupidly jumped off Almanzo Wilder’s horse, Lady, and let her run away while he fired at the antelope herd, though he was not within range.
彼は牛を飼っている入植者の一人で、去年の冬、彼は愚かにもアルマンゾ・ワイルダーの馬、レディから飛び降り、射程距離内にいなかったにもかかわらず、アンテロープの群れに発砲して逃げてしまった。

 Rapidly now all the school pupils were chosen, even the smallest.
急速に今やすべての生徒が選ばれた、一番小さい子でさえ。
The two lines went from the teacher’s desk all around the walls to the door.
2列は教師の机から壁の周り全体をドアまで続いた。
Then Mr. Clewett opened the speller.
それからクルーエットさんは綴り辞典を開いた。

 First he gave out the primer words.
最初に彼は初歩的な言葉を出した。
“Foe, low, woe, roe, row, hero—” and he caught Mr. Barclay!
「foe、low、woe、roe、row、hero」そして彼はバークレイさんを捕まえた!
Confused, Mr. Barclay spelled, “Hero; h-e-, he, r-o-e, ro, hero,” and the roar of laughter surprised him.
混乱して、バークレイさんは「hero、h-e-、he、r-o-e、ro、hero」と綴り、どっと起こった笑い声に驚いた。
He joined in it as he went to a seat, the first one down.
彼は席に着きながらそれに加わった、最初の脱落者だった。

 The words grew longer.
言葉は長くなっていった。
More and more spellers went down.
綴り手はどんどん脱落していった。
First Gerald Fuller’s side was shorter, then Pa’s, then Gerald Fuller’s again.
最初はジェラルド・フラーの側が短くなり、次にパパの側が短くなり、またジェラルド・フラーの側が短くなった。
Everyone grew warm from laughter and excitement.
みんな笑いと興奮で熱くなった。
Laura was in her element.
ローラは自分の得意分野にいた。
She loved to spell.
彼女は綴りが大好きだった。
Her toes on a crack in the floor and her hands behind her, she spelled every word that came to her.
彼女は床の割れ目につま先を乗せ、手を後ろに回して、思い浮かぶ言葉をすべて綴った。
Down went four from the enemy’s side, and three from Pa’s, then the word came to Laura.
敵側から4人、パパ側から3人が倒れ、ローラに言葉が回ってきた。
She took a deep breath and glibly spelled, “Differentiation: d-i-f, dif;
彼女は深呼吸して、すらすらと綴った。「Differentiation: d-i-f, dif;
f-e-r, fer, differ; e-n-t, ent, different; i, differenti; a-t-i-o-n, ashun; differentiation!”
f-e-r, fer, differ; e-n-t, ent, different; i, differenti; a-t-i-o-n, ashun; differentiation!」

 Slowly almost all the seats filled with breathless, laughing folks who had been spelled down.
ゆっくりと、ほとんどすべての席が、息を切らして笑っている人々で埋め尽くされた。
Six remained in Gerald Fuller’s line, and only five in Pa’s—Pa and Ma and Florence Garland and Ben Woodworth and Laura.
ジェラルド・フラーの列には6人が残り、パパの列にはパパとママとフローレンス・ガーランドとベン・ウッドワースとローラの5人しか残っていなかった。

 “Repetitious,” said Mr. Clewett.
「繰り返しが多い」とクルーエット氏は言った。
Down went one from the other side, leaving the lines even.
反対側から一人が落ち、列は同数になった。
Ma’s gentle voice spelled, “Repetitious: r-e, re;
ママの優しい声が「繰り返しが多い:r-e、re;
p-e-t, pet, repet; i, repeti; t-i-o-u-s, shius, repetitious.”
p-e-t、pet、repet; i、repeti; t-i-o-u-s、shius、repetitious」とつづった。

 “Mimosaceous,” said Mr. Clewett.
「ミモザ科の」とクルーエット氏は言った。
Gerald Fuller spelled, “Mimosaceous: m-i-m, mim;
ジェラルド・フラーは「ミモザ科の:m-i-m、mim;
o-s-a, mimosa; t-i- —” He was watching Mr. Clewett.
o-s-a、mimosa; t-i-」とつづり、クルーエット氏を見た。
“No, s-i-,” he began again.
「いや、s-i-」と彼はまた始めた。
“That’s got me beat,” he said, and sat down.
「負けた」と言って、彼は座った。

 “Mimosaceous,” said Florence Garland.
「ミモザ科の」とフローレンス・ガーランドが言った。
“M-i-m, mim; o-s-a, mimosa; t-e- —”
「M-i-m、mim; o-s-a、mimosa; t-e-」
And she had been a schoolteacher!
しかも彼女は学校の先生だったのだ!

 The next one on Gerald Fuller’s side went down, then Ben shook his head and quit without trying.
ジェラルド・フラーの側の次の生徒が落ち、ベンは頭を振って、試すことなく降りた。
Laura stood straighter, waiting to spell the word.
ローラは背筋を伸ばして、単語のつづりを言うのを待った。
Now at the head of the other line, Mr. Foster began.
フォスター先生は、今度はもう一方の列の先頭から始めた。
“Mimosaceous: m-i, mi; m-o, mo, mimo; s-a, sa, mimosa; c-e-o-u-s, sius, mimosaceous.”
「ミモザ科:m-i、mi、m-o、mo、mimo、s-a、sa、mimosa、c-e-o-u-s、sius、mimosaceous」

 A great burst of applause rose up, and some man shouted, “Good for you, Foster!”
大きな拍手が沸き起こり、誰かが「フォスター、よくやった!」と叫んだ。
Mr. Foster had taken off his thick jacket and he stood in his checked shirt, smiling sheepishly.
フォスター先生は厚手のジャケットを脱いで、チェックのシャツ姿で立って、恥ずかしそうに笑っていた。
But there was a glint in his eye.
しかし、彼の目には輝きがあった。
No one had guessed that he was a brilliant speller.
彼が優秀なスペラーだとは誰も予想していなかった。

 Fast and hard the words came pelting then, the tricky words from the very back of the spelling book.
その後、スペリングブックの一番後ろにある難しい言葉が、速く激しく降り注いだ。
On the other line, everyone went down but Mr. Foster.
もう一方の列では、フォスター先生以外は全員座った。
Ma went down.
ママは座った。
Only Pa and Laura were left, to down Mr. Foster.
フォスター先生を倒すために残ったのはパパとローラだけだった。

 Not one of them missed a word.
誰も一言も間違えなかった。
In breathless silence, Pa spelled, Mr. Foster spelled, Laura spelled, then Mr. Foster again.
息もつかせない沈黙の中で、パパが綴り、フォスター先生が綴り、ローラが綴り、そしてまたフォスター先生が綴った。
He was one against two.
彼は1人で2人と戦っていた。
It seemed that they could not beat him.
彼らは彼に勝てないようだった。

 Then, “Xanthophyll,” said Mr. Clewett.
それから、「キサントフィル」とクレウェット先生が言った。
It was Laura’s turn.
ローラの番だった。

 “Xanthophyll,” she said.
「キサントフィル」と彼女は言った。
To her surprise, she was suddenly confused.
驚いたことに、彼女は突然混乱した。
Her eyes shut.
彼女は目を閉じた。
She could almost see the word on the speller’s last page, but she could not think.
彼女は綴り字練習帳の最後のページにある言葉がほとんど見えたが、考えることができなかった。
It seemed that she stood a long time in a dreadful silence full of watching eyes.
彼女は長い時間、見守る目でいっぱいの恐ろしい沈黙の中に立っていたようだった。

 “Xanthophyll,” she said again desperately, and she spelled quickly, “X-a-n, zan; t-h-o, tho, zantho; p-h—”
「キサントフィル」彼女は必死にもう一度言い、素早く綴った。「X-a-n、ザン。t-h-o、ソ、ザント。p-h-」
Wildly she thought, “Grecophil,” and in a rush she ended, “-i-l-?”
彼女は必死に「ギリシャびいき」と考え、急いで「-i-l-?」と終えた。
Mr. Clewett shook his head.
クルーエット氏は首を横に振った。

 Trembling, Laura sat down.
ローラは震えながら座った。
Now there was only Pa left.
今やパパだけが残っていた。

 Mr. Foster cleared his throat.
フォスター氏は咳払いをした。
“Xanthophyll,” he said.
「キサントフィル」と彼は言った。
“X-a-n, zan; t-h-o, tho zantho; p-h-y—”
「X-a-n、ザン、t-h-o、ソ、ザント、p-h-y」
Laura could not breathe.
ローラは息ができなかった。
No one breathed.
誰も息をしなかった。
“-l,” said Mr. Foster.
「l」とフォスター先生は言った。

 Mr. Clewett waited.
クルーエット先生は待った。
Mr. Foster waited, too.
フォスター先生も待った。
It seemed that the waiting lasted forever.
待ち時間は永遠に続くようだった。
At last Mr. Foster said, “Well, then, I’m beat,” and he sat down.
ついにフォスター先生は「それじゃあ、負けたよ」と言って、座った。
The crowd applauded him anyway, for what he had done.
群衆は彼がしたことに対してとにかく彼に拍手喝采した。
He had won respect that night.
彼はその夜、尊敬を勝ち得た。

 “Xanthophyll,” said Pa.
「キサントフィル」とパパは言った。
It seemed impossible now that anyone could spell that dreadful word, but Laura thought, Pa can, he must, he’s GOT to!
誰もがその恐ろしい言葉を綴るのは不可能に思えたが、ローラはパパならできる、できるはずだ、できるに違いないと思った。

 “X-a-n, zan,” said Pa;
「X-A-N、ザン」とパパは言った。
“t-h-o, tho, zantho; p-h-y—”
「T-H-O、ソ、ザント、P-H-Y-」
He seemed slower, perhaps, than he was.
彼は実際よりものろく見えた。
“Double-l,” he said.
「Lが二つ」と彼は言った。

 Mr. Clewett clapped the speller shut.
クルーエット氏は綴り辞典をパタンと閉じた。
There had never been such thundering applause as that applause for Pa.
パパへの拍手ほど雷のような拍手はなかった。
He had spelled down the whole town.
彼は町全体を綴り倒した。

 Then, still warm and all stirred up, everyone was getting into wraps.
それから、まだ暖かく、みんな興奮して、みんなが外套を着ていた。

 “I don’t know when I’ve had such a good time!”
「いつ以来こんなに楽しい時間を過ごしたかしら!」
Mrs. Bradley said to Ma.
ブラッドリー夫人がママに言った。

 “The best of it is, to think we’ll have another meeting next Friday,” said Mrs. Garland.
「一番いいのは、来週の金曜日にまた集会があると思うことよ」とガーランド夫人が言った。

 Still talking, the crowd was streaming out and lanterns went jogging toward Main Street.
まだ話しながら、群衆は流れ出て、ランタンはメインストリートに向かって揺れていた。

 “Well, do you feel some better, Laura?” Pa asked, and she answered, “Oh, yes! Oh, didn’t we have a good time!”
「さて、ローラ、気分は少し良くなったかい?」とパパが尋ねると、彼女は「ああ、はい! ああ、楽しかったよね!」