Chapter 17: THE SOCIABLE
第17章: 社交会
One Saturday afternoon Mary Power came blowing in to see Laura.
ある土曜日の午後、メアリー・パワーがローラに会いに来た。
Her cheeks were pink with excitement.
彼女の頬は興奮でピンク色だった。
The Ladies’ Aid Society was giving a dime sociable in Mrs. Tinkham’s rooms over the furniture store, next Friday night.
婦人救済会は、来週の金曜日の夜に家具店の上のティンカム夫人の部屋で社交会を開く。
“I’ll go if you do, Laura,” Mary Power said.
「ローラ、あなたが行くなら私も行くよ」とメアリー・パワーは言った。
“Oh, please may she, Mrs. Ingalls?”
「ああ、インガルスさん、お願いできますか?」
Laura did not like to ask what a dime sociable was.
ローラは社交会が何なのか聞きたくなかった。
Fond as she was of Mary Power, she felt at a slight disadvantage with her.
メアリー・パワーが好きだったが、彼女といると少し不利だと感じた。
Mary Power’s clothes were so beautifully fitted because her father tailored them, and she did her hair in the stylish new way, with bangs.
メアリー・パワーの服は父親が仕立ててくれたのでとてもきれいにフィットしていたし、前髪をつけた新しいおしゃれな髪型をしていた。
Ma said that Laura might go to the sociable.
ママはローラが社交会に行ってもいいと言った。
She had not heard, until now, that a Ladies’ Aid was organized.
彼女は今まで婦人会の組織があることを知らなかった。
To tell the truth, Pa and Ma were sadly disappointed that dear Rev. Alden from Plum Creek was not the preacher.
実を言うと、パパとママはプラム・クリークの親愛なるアルデン牧師が説教師ではないことにひどく失望していた。
He had wanted to be, and the church had sent him.
彼はそうしたいと思っていたし、教会は彼を派遣した。
But when he arrived, he found that Rev. Brown had established himself there.
しかし、彼が到着したとき、ブラウン牧師がそこに定住していることを知った。
So dear Rev. Alden had gone on as a missionary to the unsettled West.
そのため、親愛なるアルデン牧師は未開拓の西部への宣教師として赴任した。
Pa and Ma could not lose interest in the church, of course, and Ma would work in the Ladies’ Aid.
もちろん、パパとママは教会への関心を失うことはできなかったし、ママは婦人会の活動に参加するつもりだった。
Still, they could not feel as they would have felt had Rev. Alden been the preacher.
それでも、アルデン牧師が説教師だったら感じていたであろうようには感じることができなかった。
All next week Laura and Mary Power looked forward to the sociable.
次の週、ローラとメアリー・パワーは社交会を楽しみにした。
It cost a dime, so Minnie and Ida doubted that they could go, and Nellie said that, really, it didn’t interest her.
参加費が10セントだったので、ミニーとアイダは行けるかどうか疑問に思っていたし、ネリーは本当に興味がないと言っていた。
Friday seemed long to Laura and Mary Power, they were so impatient for night to come.
金曜日はローラとメアリー・パワーには長く感じられ、夜が来るのが待ち遠しかった。
That night Laura did not take off her school dress, but put on a long apron and pinned its bib under her chin.
その夜、ローラは学校の服を脱がずに長いエプロンを着て、胸当てを顎の下にピンで留めた。
Supper was early, and as soon as she had washed the dishes Laura began to get ready for the sociable.
夕食は早めで、ローラは食器を洗うとすぐに社交会の準備を始めた。
Ma helped her carefully brush her dress.
ママはローラがドレスを丁寧にブラッシングするのを手伝った。
It was brown woolen, made in princess style.
それは茶色のウールで、プリンセススタイルで作られていた。
The collar was a high, tight band, close under Laura’s chin, and the skirt came down to the tops of her high-buttoned shoes.
襟は高く、きつく締まっていて、ローラの顎のすぐ下まできており、スカートはハイボタンの靴の甲まで届いていた。
It was a very pretty dress, with pipings of red around wrists and collar, and the buttons all down the front were of brown horn, with a tiny raised castle in the center of each one.
それはとてもきれいなドレスで、手首と襟の周りに赤いパイピングが施され、前面のボタンはすべて茶色の角でできており、それぞれの中央に小さな城が浮き彫りになっていた。
Standing before the looking glass in the front room, where the lamp was, Laura carefully brushed and braided her hair, and put it up and took it down again.
ランプのある居間の鏡の前に立って、ローラは髪を丁寧にブラッシングして三つ編みにし、それを結い上げたり、またほどいたりした。
She could not arrange it to suit her.
彼女は自分に似合うように髪を整えることができなかった。
“Oh, Ma, I do wish you would let me cut bangs,” she almost begged.
「ああ、ママ、前髪を切らせてくれたらいいのに」と彼女は懇願した。
“Mary Power wears them, and they are so stylish.”
「メアリー・パワーは前髪を切っていて、とてもおしゃれよ」
“Your hair looks nice the way it is,” said Ma.
「あなたの髪は今のままで素敵よ」とママは言った。
“Mary Power is a nice girl, but I think the new hair style is well called a ‘lunatic fringe.’ ”
「メアリー・パワーはいい子だけど、新しい髪型は『狂った前髪』って呼ばれてるよ」
“Your hair looks beautiful, Laura,” Carrie consoled her.
「ローラ、髪の毛きれいだよ」とキャリーは慰めた。
“It’s such a pretty brown and so long and thick, and it shines in the light.”
「とてもきれいな茶色で、長くて太くて、光に当たると輝くよ」
Laura still looked unhappily at her reflection.
ローラはそれでも不満そうに鏡に映った自分を見た。
She thought of the short hairs always growing at the edge around her forehead.
彼女はいつも額の周りの端に生えている短い毛のことを考えた。
They did not show when they were brushed back, but now she combed them all out and downward.
後ろに撫でつけている時には目立たなかったが、今は全部下向きに梳かしていた。
They made a thin little fringe.
細い小さな前髪になった。
“Oh, please, Ma,” she coaxed.
「ああ、お願い、ママ」と彼女は甘えた。
“I wouldn’t cut a heavy bang like Mary Power’s, but please let me cut just a little more, so I could curl it across my forehead.”
「メアリー・パワーのような重い前髪にはしないよ、でももう少し切らせて、額にカールさせられるように」
“Very well, then,” Ma gave her consent.
「それなら、いいよ」とママは同意した。
Laura took the shears from Ma’s workbasket and standing before the glass she cut the hair above her forehead into a narrow fringe about two inches long.
ローラはママの裁縫箱から鋏を取り、鏡の前に立って額の上の髪を約2インチの幅の狭い前髪に切った。
She laid her long slate pencil on the heater, and when it was heated she held it by the cool end and wound wisps of the short hair around the heated end.
彼女は長い石筆をストーブの上に置き、熱くなったら冷たい端を持ち、短い髪の毛を熱い端に巻き付けた。
Holding each wisp tightly around the pencil, she curled all the bangs.
一房一房を鉛筆にきつく巻き付け、前髪を全部カールさせた。
The rest of her hair she combed smoothly back and braided.
残りの髪は後ろになでつけ、三つ編みにした。
She wound the long braid flatly around and around on the back of her head and snugly pinned it.
彼女は長い三つ編みを頭の後ろで平らにぐるぐる巻き、ぴったりとピンで留めた。
“Turn around and let me see you,” Ma said.
「回ってごらん」とママは言った。
Laura turned.
ローラは回った。
“Do you like it, Ma?”
「気に入った?」
“It looks quite nice,” Ma admitted.
「とても素敵だね」とママは認めた。
“Still, I liked it better before it was cut.”
「それでも、切る前の方が好きだったよ」
“Turn this way and let me see,” said Pa.
「こっちを向いて、見せてごらん」とパパは言った。
He looked at her a long minute and his eyes were pleased.
彼は長い間彼女を見つめ、彼の目は喜んでいた。
“Well, if you must wear this ‘lunatic fringe,’ I think you’ve made a good job of it.”
「まあ、もしこの『狂った前髪』をしなければならないのなら、よくやったと思うよ」
And Pa turned again to his paper.
そしてパパは再び新聞に目を向けた。
“I think it is pretty.
「私はそれがきれいだと思うよ。
You look very nice,” Carrie said softly.
とても素敵よ」とキャリーはそっと言った。
Laura put on her brown coat and set carefully over her head her peaked hood of brown woolen lined with blue.
ローラは茶色のコートを着て、青い裏地のついた茶色のウールの尖ったフードを頭にかぶった。
The brown and the blue edges of cloth were pinked, and the hood had long ends that wound around her neck like a muffler.
茶色と青の布の端はピンキングされていたし、フードにはマフラーのように首に巻き付ける長い端があった。
She took one more look in the glass.
彼女はもう一回鏡を見た。
Her cheeks were pink with excitement, and the curled bangs were stylish under the hood’s blue lining
彼女の頬は興奮でピンク色に染まり、カールした前髪はフードの青い裏地の下でとてもおしゃれだった。
that made her eyes very blue.
彼女の目はとても青く見えた。
Ma gave her a dime and said, “Have a pleasant time, Laura.
ママは彼女に10セント硬貨を渡して、「楽しんでおいで、ローラ。
I am sure you will remember your manners.”
マナーを忘れないでね」と言った。
Pa asked, “Had I better go with her as far as the door, Caroline?”
パパは「ドアまで一緒に行った方がいいかな、キャロライン?」と尋ねた。
“It’s early yet, and only across the street, and she’s going with Mary Power,” Ma answered.
「まだ早いし、通りを渡るだけだし、メアリー・パワーと一緒だから」とママは答えた。
Laura went out into the dark and starry night.
ローラは暗く星空の夜に出かけた。
Her heart was beating fast with anticipation.
彼女の心臓は期待でドキドキしていた。
Her breath puffed white in the frosty air.
彼女の息は霜の降りた空気の中で白く膨らんだ。
Lamplight made glowing patches on the sidewalk in front of the hardware store and the drugstore, and above the dark furniture store two windows shone bright.
ランプの光が金物屋と薬局の前の歩道に明るい斑点を作り、暗い家具屋の上の2つの窓が明るく輝いていた。
Mary Power came out of the tailor shop, and together they climbed the outdoor stairs between it and the furniture store.
メアリー・パワーが仕立て屋から出てきて、2人は仕立て屋と家具屋の間の屋外階段を上った。
Mary Power knocked on the door, and Mrs. Tinkham opened it.
メアリー・パワーがドアをノックすると、ティンカム夫人がドアを開けた。
She was a tiny woman, in a black dress with white lace ruffles at throat and wrists.
彼女は小さな女性で、首と手首に白いレースのフリルがついた黒いドレスを着ていた。
She said good evening, and took Mary Power’s dime and Laura’s.
彼女はこんばんはと言って、メアリー・パワーとローラの10セント玉を受け取った。
Then she said, “Come this way to leave your wraps.”
それから彼女は「こちらに来て、上着を脱いで」と言った。
All the week Laura had hardly been able to wait to see what a sociable was, and now she was here.
ローラは社交会がどんなものか見るのが待ちきれず、今ここにいた。
Some people were sitting in a lighted room.
何人かの人々が明かりのついた部屋に座っていた。
She felt embarrassed as she hurriedly followed Mrs. Tinkham past them, into a small bedroom.
彼女は急いでティンカム夫人について彼らを通り過ぎ、小さな寝室に入ると、恥ずかしく感じた。
She and Mary Power laid their coats and hoods on the bed.
彼女とメアリー・パワーはコートとフードをベッドに置いた。
Then quietly they slipped into chairs in the larger room.
それから静かに大きな部屋の椅子に座った。
Mr. and Mrs. Johnson sat on either side of the window.
ジョンソン夫妻は窓の両側に座った。
The window had dotted-Swiss curtains, and before it stood a polished center table, holding a large glass lamp with a white china shade on which red roses were printed.
窓にはドット柄のスイスのカーテンがかかり、その前には磨かれたセンターテーブルがあり、赤いバラが印刷された白い陶器のシェードが付いた大きなガラスのランプが置かれていた。
Beside the lamp lay a green plush photograph album.
ランプの横には緑のビロードの写真アルバムがあった。
A bright flowered carpet covered the whole floor.
明るい花柄のカーペットが床全体を覆っていた。
A tall shining heater with isinglass windows stood in its center.
真ん中には、雲母の窓が付いた背の高いピカピカのストーブが立っていた。
The chairs around the walls were all of polished woods.
壁の周りの椅子はすべて磨かれた木製だった。
Mr. and Mrs. Woodsworth were sitting on a sofa with shining high wooden back and ends and a glittering black haircloth seat.
ウッドワース夫妻は、背もたれと両端がピカピカの木製で、座面がキラキラ光る黒い毛織物のソファに座っていた。
Only the walls of boards were like those in the front room at home, and these were thickly hung with pictures of people and places that Laura did not know.
板張りの壁だけが自宅の居間の壁に似ていたが、そこにはローラが知らない人や場所の写真がぎっしりと掛けられていた。
Some had wide, heavy, gilded frames.
中には、幅広で重厚な金色の額縁に入ったものもあった。
Of course Mr. Tinkham owned the furniture store.
もちろんティンカムさんは家具店を経営していた。
Cap Garland’s older sister Florence was there, with their mother.
キャップ・ガーランドの姉のフローレンスが母親と一緒にそこにいた。
Mrs. Beardsley was there, and Mrs. Bradley, the druggist’s wife.
ビアズリー夫人と薬剤師の妻のブラッドリー夫人がそこにいた。
They all sat dressed up and silent.
みんなめかし込んで黙って座っていた。
Mary Power and Laura did not speak, either.
メアリー・パワーとローラも話さなかった。
They did not know what to say.
何を言えばいいのか分からなかった。
Someone knocked at the door.
誰かがドアをノックした。
Mrs. Tinkham hurried to it, and Rev. and Mrs. Brown came in.
ティンカム夫人が急いでドアを開けると、ブラウン牧師夫妻が入ってきた。
His rumbling voice filled the room with greetings to everyone, and then he talked with Mrs. Tinkham about the home she had left in Massachusetts.
彼の低い声が部屋に響き渡り、皆に挨拶をすると、ティンカム夫人とマサチューセッツに残してきた家について話した。
“Not much like this place,” he said.
「こことは大違いだ」と彼は言った。
“But we are all strange here.”
「でも、私たちはみんなここではよそ者です」
He fascinated Laura.
彼はローラを魅了した。
She did not like him.
彼女は彼が好きではなかった。
Pa said he claimed to be a cousin of John Brown of Ossawatomie who had killed so many men in Kansas and finally succeeded in starting the Civil War.
パパは、彼がカンザスで多くの人を殺し、ついに南北戦争を始めることに成功したオサワトミーのジョン・ブラウンのいとこであると主張した。
Rev. Brown did look just like the picture of John Brown in Laura’s history book.
ブラウン牧師は、ローラの歴史の本に載っているジョン・ブラウンの絵にそっくりだった。
His face was large and bony.
彼の顔は大きくて骨ばっていた。
His eyes were sunk deep under shaggy white eyebrows and they shone hot and fierce even when he was smiling.
彼の目は毛むくじゃらの白い眉毛の下に深く沈んでいて、笑っている時でさえ熱く激しく輝いていた。
His coat hung loose on his big body, his hands at the end of the sleeves were large and rough with big knuckles.
彼のコートは大きな体にゆったりと垂れ下がっていて、袖口から出た手は大きくて節くれだった。
He was untidy.
彼はだらしがなかった。
Around his mouth his long white beard was stained yellow as if with dribbling tobacco juice.
口の周りの長い白い髭は、たばこの汁が垂れたように黄色く染まっていた。
He talked a great deal, and after he came the others talked some, except Mary Power and Laura.
彼はよくしゃべり、彼が来た後はメアリー・パワーとローラを除いて他の人たちも少ししゃべった。
They tried to sit still politely, but now and then they did fidget.
二人は礼儀正しくじっと座っているように努めたが、時々そわそわした。
It was a long time before Mrs. Tinkham began to bring plates from the kitchen.
ティンカム夫人が台所から皿を運び始めるまで長い時間がかかった。
On each plate was a small sauce dish of custard and a piece of cake.
それぞれの皿にはカスタードの入った小さなソース皿とケーキが乗っていた。
When Laura had eaten hers, she murmured to Mary Power, “Let’s go home,” and Mary answered, “Come on, I’m going.”
ローラは自分のを食べ終わると、メアリー・パワーに「帰ろう」とつぶやき、メアリーは「行こう、私も行く」と答えた。
They set their empty dishes on a small table near them, put on their coats and hoods, and said good-by to Mrs. Tinkham.
二人は空の皿を近くの小さなテーブルに置き、コートとフードを着て、ティンカム夫人に別れを告げた。
Down on the street once more, Laura drew a deep breath.
再び通りに降りると、ローラは深呼吸をした。
“Whew! If that is a sociable, I don’t like sociables.”
「ふう! あれが社交的なら、私は社交的なのは好きじゃないよ」
“Neither do I,” Mary Power agreed.
「私も」とメアリー・パワーは同意した。
“I wish I hadn’t gone.
「行かなければよかったよ。
I’d rather have the dime.”
10セント玉がよかったよ」
Pa and Ma looked up in surprise when Laura came in, and Carrie eagerly asked, “Did you have a good time, Laura?”
ローラが入ってくるとパパとママは驚いて見上げ、キャリーは「楽しかった?」と熱心に尋ねた。
“Well, no, I didn’t,” Laura had to admit.
「うーん、そうね、楽しくなかったよ」とローラは認めざるを得なかった。
“You should have gone, Ma, instead of me.
「ママが私の代わりに行けばよかったのに。
Mary Power and I were the only girls there.
メアリー・パワーと私だけが女の子だった。
We had no one to talk to.”
話す相手がいなかったよ」
“This is only the first sociable,” Ma made excuse.
「これは最初の社交会なのよ」とママは言い訳をした。
“No doubt when folks here are better acquainted, the sociables will be more interesting.
「ここの人たちがもっと知り合いになれば、社交会はもっと面白くなるよ。
I know from reading The Advance that church sociables are greatly enjoyed.”
アドバンス紙を読むと、教会の社交会はとても楽しいと書いてあるよ」