Chapter 16: NAME CARDS
第16章: 名刺
After all the preparation for winter, it seemed that there would be no winter.
冬の準備をあれだけした後で、冬は来ないみたいだった。
The days were clear and sunny.
日々は晴れ渡り、日当たりがよかった。
The frozen ground was bare of snow.
凍った地面には雪がなかった。
The fall term of school ended and Miss Wilder went back to Minnesota.
学校の秋学期が終わり、ワイルダー先生はミネソタに帰った。
The new teacher, Mr. Clewett, was quiet but firm, a good disciplinarian.
新しい先生のクレウェット先生は、静かだが断固としていて、規律に厳しかった。
There was not a sound in school now, except the low voices of classes reciting, and in the rows of seats every pupil diligently studied.
学校には今、授業で暗唱する低い声以外には音がなく、席の列では生徒全員が熱心に勉強していた。
All the big boys were coming to school.
大きな男の子たちはみんな学校に来ていた。
Cap Garland was there, his face tanned dark red-brown and his pale hair and pale blue eyes seeming almost white.
キャップ・ガーランドもそこにいて、顔は赤茶色に日焼けし、薄い髪と薄い青い目はほとんど白く見えた。
His smile still flashed quick as lightning and wanner than sunshine.
彼の笑顔は相変わらず稲妻のように素早く、太陽の光よりも暖かく輝いていた。
Everyone remembered that he had made the terrible trip with Almanzo Wilder, last winter, to bring the wheat that saved them all from dying of hunger.
誰もが、彼が去年の冬、アルマンゾ・ワイルダーと一緒に、飢えで死ぬことから皆を救った小麦を持ってくるために、ひどい旅をしたことを覚えていた。
Ben Woodworth came back to school, and Fred Gilbert, whose father had brought in the last mail after the trains stopped running, and Arthur Johnson, Minnie’s brother.
ベン・ウッドワースも学校に戻ってきたし、フレッド・ギルバートも、父親が列車が止まった後に最後の郵便物を運んできたし、ミニーの兄のアーサー・ジョンソンも戻ってきた。
Still there was no snow.
それでも雪は降らなかった。
At recess and at noon the boys played baseball, and the big girls did not play outdoor anymore.
休み時間や昼休みに男の子たちは野球をし、大きな女の子たちはもう外で遊ばなかった。
Nellie worked at her crocheting.
ネリーはそのかぎ針編みをした。
Ida and Minnie and Mary Power stood at the window, watching the ball games.
アイダとミニーとメアリー・パワーは窓際に立って、ボールゲームを見ていた。
Sometimes Laura stood with them, but usually she stayed at her desk and studied.
時々ローラは彼女たちと一緒に立ったが、たいていは机に座って勉強した。
She had a feeling of haste, almost of fear, that she would not be able to pass the examinations and get a teacher’s certificate when she was sixteen.
彼女は、16歳の時に試験に合格して教員免許を取得できないのではないかと、焦り、ほとんど恐怖を感じていた。
She was almost fifteen now.
彼女はもうすぐ15歳だった。
“Oh, come on, Laura. Come watch this ball game,” Ida coaxed one noon.
「ああ、おいでよ、ローラ。このボールゲームを見に来て」とアイダはある日の昼に誘った。
“You have a whole year to study before you need to know so much.”
「そんなにたくさん知る必要がでてくるまで、勉強する時間は丸一年あるのよ。」
Laura closed her book.
ローラは本を閉じた。
She was happy that the girls wanted her.
彼女は女の子たちが自分を欲しがっていることが嬉しかった。
Nellie scornfully tossed her head.
ネリーはあざ笑って頭を振った。
“I’m glad I don’t have to be a teacher,” she said.
「私は教師にならなくてよかったよ」と彼女は言った。
“My folks can get along without my having to work.”
「私の家族は私が働かなくてもやっていけるよ」
With an effort Laura held her voice low and answered sweetly.
ローラは努力して声を低く抑え、優しく答えた。
“Of course you needn’t, Nellie, but you see, we aren’t poor relations being helped out by our folks back East.”
「もちろん、あなたはそうする必要はないよ、ネリー、でも、私たちは東部の親戚に助けてもらう貧しい親戚ではないのよ」
Nellie was so angry that she stammered as she tried to speak, and Mary Power interrupted her coolly.
ネリーはとても怒っていたので、話そうとするとどもり、メアリー・パワーが冷静に彼女を遮った。
“If Laura wants to teach school, I don’t know that it’s anybody’s business. Laura is smart.
「ローラが学校で教えたいのなら、それが誰かの仕事だとは思わないよ。ローラは頭がいい。
She will be a good teacher.”
彼女は良い教師になるでしょう」
“Yes,” Ida said.
「そうね」とアイダは言った。
“She’s far ahead of—”
「彼女はずっと先を行っているよ」
She stopped because the door opened and Cap Garland came in.
彼女はドアが開いてキャップ・ガーランドが入ってきたので言葉を切った。
He had come straight from town and he had in his hand a small striped paper bag.
彼は町からまっすぐ来ていて、手には小さなストライプの紙袋を持っていた。
“Hello, girls,” he said, looking at Mary Power, and his smile lighted up as he held out the bag to her.
「やあ、みんな」と彼はメアリー・パワーを見ながら言い、彼女に袋を差し出すと笑顔が輝いた。
“Have some candy?”
「キャンディ食べる?」
Nellie was quick.
ネリーには機転があった。
“Oh, Cappie!” she cried, taking the bag.
「ああ、キャピー!」と彼女は袋を受け取りながら叫んだ。
“How did you know that I like candy so much?
「私がキャンディが大好きだってどうして知ったの?
The nicest candy in town, too!”
町で一番おいしいキャンディだよ!」
She smiled up into his face with a look that Laura had never seen before.
彼女はローラが今まで見たことがないような表情で彼の顔を見上げて微笑んだ。
Cap seemed startled, then he looked sheepish.
キャップは驚いたように見え、それから彼は恥ずかしそうに見えた。
“Would you girls like some?” Nellie went on generously, and quickly she offered each one the opened bag, then taking a piece herself, she put the bag in her skirt pocket.
「あなたたちも食べる?」とネリーは大盤振る舞いで、すぐに開けた袋をそれぞれに差し出し、自分も一粒取って、袋をスカートのポケットに入れた。
Cap looked pleadingly at Mary Power, but she tossed her head and looked away.
キャップはメアリー・パワーに懇願するように見たが、彼女は頭を振り、目をそらした。
Uncertainly he said, “Well, I’m glad you like it,” and he went out to the ball game.
彼は「そうか、気に入ってくれてよかった」と不安そうに言い、野球の試合に出かけた。
The next day at noon he brought candy again.
翌日の正午、彼はまたキャンディーを持ってきた。
Again he tried to give it to Mary Power, and again Nellie was too quick.
彼はまたメアリー・パワーにそれを渡そうとしたが、またもやネリーの方が早かった。
“Oh, Cappie, you are such a dear boy to bring me more candy,” she said, smiling up at him.
「ああ、キャピー、私にもっとキャンディーを持ってきてくれるなんて、あなたは本当に優しい子ね」と彼女は彼に微笑みかけた。
This time she turned a little away from the others.
今度は彼女は他の人から少し離れた。
She had no eyes for anyone but Cap.
彼女はキャップ以外には目もくれなかった。
“I mustn’t be a pig and eat it all myself, do have a piece, Cappie,” she coaxed.
「私は豚になって全部自分で食べてはいけないよ、キャピー、一口食べて」と彼女は甘い声で言った。
He took a piece and she rapidly ate all the rest while she murmured to Cap how nice he was, and so tall and strong.
彼が一口食べると、彼女は残りを全部素早く食べ、キャップがどれほど素敵で、背が高くて強いかを彼に囁いた。
Cap looked helpless, yet pleased.
キャップは困惑したように見えたが、嬉しそうだった。
He would never be able to cope with Nellie, Laura knew.
彼は決してネリーに対処できないだろうとローラは知っていた。
Mary Power was too proud to enter into competition with her.
メアリー・パワーは彼女と競争するにはプライドが高すぎた。
Angrily Laura wondered, Must a girl like Nellie be able to grab what she wants?
ローラは怒って、ネリーのような女の子は欲しいものを手に入れることができるのかと思った。
It was not only the candy.
それはキャンディーだけではなかった。
Until Mr. Clewett rang the bell, Nellie kept Cap by her side and listening to her.
クルーエットさんがベルを鳴らすまで、ネリーはキャップをそばに置いて彼女の話を聞いていた。
The others pretended not to notice them.
他の人は彼らに気づかないふりをした。
Laura asked Mary Power to write in her autograph album.
ローラはメアリー・パワーにサイン帳に書いてくれるように頼んだ。
All the girls but Nellie were writing in each other’s albums.
ネリー以外の女の子たちはみんなお互いのサイン帳に書いていた。
Nellie did not have one.
ネリーにはサイン帳がなかった。
Mary Power sat at her desk and carefully wrote, with ink, while the others waited to read the verse when she finished it.
メアリー・パワーは机に座って、インクで注意深く書き、他の人は彼女が書き終えた詩を読むのを待った。
Her writing was beautiful, and so was the verse she had chosen.
彼女の筆跡は美しく、選んだ詩も美しかった。
The rose of the valley may wither,
谷のバラは枯れるかもしれない。
The pleasures of youth pass away,
若さの喜びは過ぎ去り、
But friendship will blossom forever
しかし友情は永遠に花開く。
While all other flowers decay.
他の花がすべて朽ち果てても。
Laura’s album had many treasures in it now.
ローラのアルバムには今やたくさんの宝物があった。
There was the verse that Ma had written, and on the next page was Ida’s.
ママが書いた詩があり、次のページにはアイダの詩があった。
In memory’s golden casket,
記憶の黄金の箱に、
Drop one pearl for me.
私のために真珠を一つ落として。
Your loving friend,
あなたの愛する友人、
Ida B. Wright.
アイダ・B・ライト
Every now and then Cap looked helplessly at them over Nellie’s shoulder, but they paid no attention to him or Nellie.
キャップは時々、ネリーの肩越しに彼らを無力そうに見た。しかし、彼らはキャップにもネリーにも注意を払わなかった。
Minnie Johnson asked Laura to write in her album, and Laura said, “I will, if you’ll write in mine.”
ミニー・ジョンソンはローラに自分のアルバムに書いてくれるように頼んだ。そしてローラは「私のにも書いてくれるならいいよ」と言った。
“I’ll do my best, but I can’t write as beautifully as Mary does.
「ベストを尽くすけど、メアリーみたいに美しく書けないよ。
Her writing is just like copper plate,” Minnie said, and she sat down and wrote:
彼女の字はまるで銅版印刷みたいよ」とミニーは言って、座って書いた。
When the name that I write here
私がここに書いた名前を
Is dim on the page
ページが薄暗くなったら
And the leaves of your album
そしてあなたのアルバムの葉が
Are yellow with age,
年月を経て黄色くなったら
Still think of me kindly
それでも私を優しく思い出して
And do not forget
そして忘れないで
That wherever I am
私がどこにいても
I remember you yet.
私はあなたを思い出す
Minnie Johnson.
ミニー・ジョンソン
Then the bell rang, and they all went to their seats.
するとベルが鳴り、みんな席についた。
That afternoon at recess, Nellie sneered at autograph albums.
その日の午後の休み時間に、ネリーはサイン帳を嘲笑した。
“They’re out of date,” she said.
「時代遅れだよ」と彼女は言った。
“I used to have one, but I wouldn’t have one of the old things now.”
「私も昔は持っていたけど、今はそんな古臭いものは持たない」
No one believed her.
誰も彼女を信じなかった。
She said, “In the East, where I come from, it’s name cards that are all the rage now.”
彼女は「私の出身の東部では、今は名刺が大流行しているの」と言った。
“What are name cards?”
「名刺って何?」
Ida asked.
アイダは尋ねた。
Nellie pretended to be surprised, then she smiled, “Well, of course you wouldn’t know.
ネリーは驚いたふりをして、それから微笑んだ。「そうね、もちろん知らないよね。
I’ll bring mine to school and show you, but I won’t give you one, because you haven’t one to give me.
私のを学校に持ってきて見せてあげるよ、でもあなたにはあげないよ、だってあなたは私にくれる名刺を持っていないもの。
It’s only proper to exchange name cards.
名刺を交換するのが礼儀なのよ。
Everybody’s exchanging name cards now, in the East.”
東部では今みんな名刺を交換しているのよ。」
They did not believe her.
彼女たちは信じなかった。
Autograph albums could not be out of style, because theirs were almost new.
サイン帳が流行遅れになるはずがない、だって彼女たちのサイン帳はほとんど新品だった。
Ma had brought Laura’s from Vinton, Iowa, only last September.
ママはローラのサイン帳をアイオワのヴィントンから持ってきたのは、ついこの前の9月だった。
On the way home after school, Minnie Johnson said, “She’s just bragging.
放課後、家に帰る途中で、ミニー・ジョンソンが言った、「彼女はただ自慢しているだけよ。
I don’t believe she had name cards,
彼女が名刺を持っていたなんて信じられないよ。
I don’t believe there’s any such a thing.”
そんなことがあるなんて信じられないよ。」
But next morning she and Mary Power were so eager to see Laura that they waited for her to come out of the house.
しかし、翌朝、彼女とメアリー・パワーはローラに会いたくてたまらなかったので、彼女が家から出てくるのを待った。
Mary Power had found out about name cards.
メアリー・パワーは名刺について調べていた。
Jake Hopp, who ran the newspaper, had them at the newspaper office next to the bank.
新聞を発行していたジェイク・ホップは、銀行の隣の新聞社にそれらを持っていた。
They were colored cards, with colored pictures of flowers and birds, and Mr. Hopp would print your name on them.
それらは花や鳥の色付きの絵が描かれた色付きのカードで、ホップ氏はあなたの名前をそれらに印刷してくれる。
“I don’t believe Nellie Oleson has any,” Minnie still declared.
「ネリー・オルソンが持っているとは思えないよ」とミニーは断言した。
“She only found out about them before we did, and she plans to get some and pretend they came from the East.”
「彼女は私たちより先にそれらについて知っただけで、いくつか手に入れて東から来たふりをするつもりなの。」
“How much do they cost?” Laura asked.
「いくらするの?」ローラは尋ねた。
“That depends on the pictures, and the kind of printing,” Mary told them.
「それは絵や印刷の種類によって違うよ」とメアリーは言った。
“I’m getting a dozen, with plain printing, for twenty-five cents.”
「私は25セントで、普通の印刷のものを1ダース買うつもりよ。」
Laura said no more.
ローラはそれ以上何も言わなかった。
Mary Power’s father was the tailor and he could work all winter, but now there was no carpentering work in town and would be none till spring.
メアリー・パワーの父親は仕立て屋で、冬の間ずっと働くことができるが、今は町に大工仕事がなく、春まで仕事はないだろう。
Pa had five to feed at home, and Mary to keep in college.
パパは家で5人を養い、メアリーを大学に行かせなければならなかった。
It was folly even to think of spending twenty-five cents for mere pleasure.
単なる楽しみのために25セントを費やすことを考慮することさえ愚かだった。
Nellie had not brought her name cards that morning.
ネリーはその朝、名刺を持ってこなかった。
Minnie asked her, as soon as they gathered around the stove where she was warming her hands after her long, chilly walk to school.
ミニーは、学校までの長い寒い道のりを歩いて来た後、ストーブの周りに集まって手を温めている彼女に尋ねた。
“My goodness, I forgot all about them!” she said.
「あら、すっかり忘れてたよ!」と彼女は言った。
“I guess I’ll have to tie a string on my finger to remind me.”
「思い出すために指に紐を結んでおかなくちゃいけないよね」
Minnie’s look said to Mary Power and Laura, “I told you so.”
ミニーの視線はメアリー・パワーとローラに「言った通りでしょう」と語っていた。
At noon that day Cap did bring candy again, and as usual Nellie was nearest the door.
その日の昼にキャップはまたキャンディーを持ってきて、いつものようにネリーがドアの一番近くにいた。
She began to coo, “Oo-oo, Cappie!” and just as she was grasping the bag of candy, Laura reached and whisked it from her surprised hand, and gave it to Mary Power.
彼女は「キャピィー!」と甘え声で言い始め、キャンディーの袋をつかもうとしたちょうどその時、ローラは手を伸ばして彼女の驚いた手からそれをひったくり、メアリー・パワーに渡した。
Everyone was startled, even Laura.
ローラも含めてみんなが驚いた。
Then Cap’s smile lighted his whole face, he glanced gratefully at Laura
するとキャップの笑顔が顔全体を明るくし、彼はローラに感謝の眼差しを向けた。
and looked at Mary.
そしてメアリーを見やった。
“Thank you,” Mary said to him.
「ありがとう」とメアリーは彼に言った。
“We will all enjoy the candy so much.”
「みんなキャンディーをとても喜ぶよ」
She offered it to the others, while as he went out to the ball game Cap gave one backward look, a grin of delight.
彼女はそれを他の人にも勧め、キャップはボールゲームに出かけながら、後ろを振り返り、嬉しそうにニヤリと笑った。
“Have a piece, Nellie,” Mary Power invited.
「一口どうぞ、ネリー」とメアリー・パワーが勧めた。
“I will!” Nellie took the largest piece.
「いただきます!」ネリーは一番大きな一切れを取った。
“I do like Cap’s candy, but as for him—pooh! you may have the greeny.”
「キャップのキャンディーは好きだけど、彼はねえ、プー! 緑のやつはあなたにあげてもいいよ」
Mary Power flushed, but she did not answer.
メアリー・パワーは顔を赤らめたが、答えなかった。
Laura felt her own face flame.
ローラは自分の顔が燃えるように熱くなるのを感じた。
“I guess you’d take him well enough if you could get him,” she said.
「もし彼を捕まえることができたら、あなたは彼を十分に受け入れるでしょうね」と彼女は言った。
“You knew all the time he was bringing the candy to Mary.”
「彼がキャンディーをメアリーに持ってきていたことはずっと知っていたでしょう」
“My goodness, I could twist him around my finger if I wanted to,” Nellie bragged.
「まあ、私が望むなら彼を私の指でねじることができるよ」とネリーは豪語した。
“He isn’t such a much.
「彼はそんなに大したことはないよ。
It’s that chum of his I want to know, that young Mr. Wilder with the funny name.
私が知りたいのは彼の友達で、変な名前の若いワイルダーさんよ。
You’ll see,” she smiled to herself, “I’m going riding behind those horses of his.”
見ていなさい」と彼女は独り言を言って微笑んだ。「私は彼の馬の後ろに乗るつもりよ」
Yes, she surely would, Laura thought.
ローラは、そう、彼女はきっとそうするだろうと思った。
Nellie had been so friendly with Miss Wilder, it was a wonder that Miss Wilder’s brother had not invited her for a drive before now.
ネリーはワイルダーさんととても仲が良かったから、ワイルダーさんの弟が今まで彼女をドライブに誘わなかったのは不思議だった。
As for herself, Laura knew she had spoiled any chance of such a pleasure.
ローラは自分自身については、そのような楽しみの機会を台無しにしてしまったことを知っていた。
Mary Power’s name cards were finished the next week, and she brought them to school.
メアリー・パワーの名前カードは翌週に完成し、彼女はそれを学校に持ってきた。
They were beautiful.
それは美しかった。
The cards were palest green, and on each was a picture of a bobolink swaying and singing on a spray of golden-rod.
カードは淡い緑色で、それぞれに金色の棒の枝に揺れて歌っているボボリンクの絵が描かれていた。
Beneath it was printed in black letters, mary power.
その下に黒い文字でメアリー・パワーと印刷されていた。
She gave one to Minnie, one to Ida and one to Laura, though they had none to give her.
彼女はミニーに1枚、アイダに1枚、ローラに1枚あげたが、彼女たちは彼女にあげるものがなかった。
That same day, Nellie brought hers to school.
その同じ日に、ネリーは彼女のものを学校に持ってきた。
They were pale yellow, with a bouquet of pansies and a scroll that said, “For Thoughts.”
それは淡い黄色で、パンジーの花束と「想い出に」と書かれた巻物が描かれていた。
Her name was printed in letters like handwriting.
彼女の名前は手書きのような文字で印刷されていた。
She traded one of her cards for one of Mary’s.
彼女は自分のカードを1枚メアリーのものと交換した。
Next day, Minnie said she was going to buy some.
次の日、ミニーは彼女がいくつか買うつもりだと言った。
Her father had given her the money, and she would order them after school if the other girls would come with her.
彼女の父親が彼女にお金をくれたので、他の女の子たちが一緒に来てくれるなら、放課後に注文するつもりだった。
Ida could not go.
アイダは行けなかった。
She said cheerfully, “I ought not to waste time.
彼女は元気よく言った、「私は時間を無駄にするべきではないよ。
Because I’m an adopted child, you see, I have to hurry home to help with the housework as much as I can.
だって私は養子だから、できるだけ家事を手伝うために急いで家に帰らなくちゃいけないの。
I couldn’t ask for name cards.
私は名刺を頼むことはできなかった。
Father Brown is a preacher and such things are a vanity.
ブラウン神父は説教師で、そのようなことは虚栄心だ。
So I’ll just enjoy looking at yours when you get them, Minnie.”
だから、ミニー、あなたがそれを手に入れたら、私はただあなたのものを眺めて楽しむだけよ。」
“Isn’t she a dear?” Mary Power said after Ida had left them.
「彼女って素敵じゃない?」アイダが去った後、メアリー・パワーは言った。
No one could help loving Ida.
誰もアイダを愛さずにはいられなかった。
Laura wished to be like her, but she wasn’t.
ローラは彼女のようになりたかったが、そうではなかった。
Secretly she so wanted name cards that she almost felt envious of Mary Power and Minnie.
内心、彼女は名刺がとても欲しかったので、メアリー・パワーとミニーをうらやましく思った。
In the newspaper office Mr. Hopp in his ink-spotted apron spread the sample cards on the counter for them to see.
新聞社では、インクのついたエプロンを着たホップ氏が、見本カードをカウンターに広げた。
Each card was more beautiful than the last.
どのカードも前のカードより美しかった。
And Laura was mean enough to be pleased that Nellie’s was among them;
そしてローラは、その中にネリーのカードがあったことを喜ぶほど意地悪だった。
it proved that she had bought her cards there.
それは彼女がそこでカードを買ったことを証明した。
They were every pale, lovely color, some even had gilt edges.
それらはすべて淡く美しい色で、中には金色の縁取りが施されたものもあった。
There was a choice of six different bouquets, and one had a birds’ nest nestled among the flowers, two birds on its rim, and above them the word Love.
6種類のブーケの選択肢があり、1つは花の間に鳥の巣があり、その縁に2羽の鳥がいて、その上に愛という言葉があった。
“That’s a young man’s card,” Mr. Hopp told them.
「それは若い男性のカードだ」とホップ氏は言った。
“Only a young fellow’s brash enough to hand out a card with ‘Love’ on it.”
「若い男だけが「愛」と書かれたカードを渡すほど無鉄砲だ」
“Of course,” Minnie murmured, flushing.
「もちろん」とミニーは顔を赤らめながらつぶやいた。
It was so hard to choose among them that finally Mr. Hopp said, “Well, take your time.
その中から選ぶのは非常に難しく、ついにホップ氏は「まあ、ゆっくり選びなさい。
I’ll go on getting out the paper.”
私は新聞を取りに行くよ」と言った。
He went back to inking the type and laying sheets of paper on it.
彼は活字にインクを塗り、その上に紙を置く作業に戻った。
He had lighted the lamp before Minnie finally decided to take the pale blue card.
ミニーが最終的に淡いブルーのカードを取る決心をする前に、彼はランプを点けた。
Then guiltily, because they were so late, they all hurried home.
それから、遅くなってしまったので、みんな罪悪感を抱きながら急いで家に帰った。
Pa was washing his hands and Ma was putting supper on the table when Laura came in, breathless.
ローラが息を切らして入ってきたとき、パパは手を洗っていて、ママは夕食をテーブルに置いていた。
Quietly Ma asked, “Where have you been, Laura?”
ママは静かに「どこに行っていたの、ローラ?」と尋ねた。
“I’m sorry, Ma. I only meant to take a minute,” Laura apologized.
「ごめんなさい、ママ。ちょっとだけ行くつもりだったの」とローラは謝った。
She told them about name cards.
彼女は名刺について話した。
Of course she did not say that she wanted some.
もちろん、彼女は欲しいとは言わなかった。
Pa remarked that Jake was up-and-coming, bringing out such novelties.
パパはジェイクがそのような目新しいものを持ち出すなんて、出世頭だと言った。
“How much do they cost?” he asked, and Laura answered that the cheapest cost twenty-five cents a dozen.
「いくらするの?」と彼は尋ね、ローラは一番安いものは1ダース25セントだと答えた。
It was almost bedtime, and Laura was staring at the wall, thinking about the War of 1812, when Pa folded his paper, laid it down, and said, “Laura.”
もうすぐ寝る時間になって、ローラが壁を見つめながら1812年の戦争について考えていると、パパは新聞を折りたたんで置き、「ローラ」と言った。
“Yes, Pa?”
「はい、パパ?」
“You want some of these new-fangled name cards, don’t you?” Pa asked.
「この新しい名刺が欲しいのかい?」とパパは尋ねた。
“I was just thinking the same thing, Charles,” said Ma.
「私も同じことを考えていたところよ、チャールズ」とママは言った。
“Well, yes, I do want them,” Laura admitted.
「ええ、欲しいよ」とローラは認めた。
“But I don’t need them.”
「でも、必要ではないよ」
Pa’s eyes smiled twinkling at her as he took from his pocket some coins and counted out two dimes and a nickel.
パパはポケットからコインを取り出し、10セント玉2枚と5セント玉1枚を数えながら、ローラに微笑みかけた。
“I guess you can have them, Half-Pint,” he said.
「ハーフパイント、買ってもいいと思うよ」とパパは言った。
“Here you are.”
「はい」
Laura hesitated.
ローラはためらった。
“Do you really think I ought to?
「本当にそうすべきだと思う?
Can we afford it?” she asked.
お金は大丈夫?」と彼女は尋ねた。
“Laura!” Ma said.
「ローラ!」とママは言った。
She meant, “Are you questioning what your Pa does?”
彼女は「パパのしていることに口を出すつもり?」と言いたかったのだ。
Quickly Laura said, “Oh, Pa, thank you!”
ローラはすぐに「パパ、ありがとう!」と言った。
Then Ma said, “You are a good girl, Laura, and we want you to have the pleasures of other girls of your age.
それからママは「ローラ、あなたはいい子だから、あなたにも同年代の他の女の子たちと同じように楽しんでほしいの。
Before school tomorrow morning, if you hurry, you can run up the street and order your name cards.”
明日の朝、学校に行く前に急げば、通りを走って名刺を注文できるよ」と言った。
In her lonely bed that night without Mary, Laura felt ashamed.
その夜、メアリのいない寂しいベッドの中で、ローラは恥ずかしく思った。
She was not truly good, like Ma and Mary and Ida Brown.
彼女はママやメアリーやアイダ・ブラウンのように本当に良い子ではなかった。
At that very minute she was so happy to think of having name cards, not only because they were beautiful, but partly to be meanly even with Nellie Oleson, and partly to have things as nice as Mary Power and Minnie had.
その瞬間、彼女は名刺を持つことを考えてとても幸せだった。それは名刺が美しいからだけではなく、一部にはネリー・オルソンと張り合うためであり、一部にはメアリー・パワーやミニーと同じくらい素敵なものを持つためだった。
Mr. Hopp promised that the cards would be ready on Wednesday at noon, and that day Laura could hardly eat her dinner.
ホップ氏は水曜日の正午までに名刺ができると約束し、その日ローラは夕食をほとんど食べることができなかった。
Ma excused her from doing the dishes, and she hurried to the newspaper office.
ママは彼女に皿洗いを免除し、彼女は急いで新聞社に向かった。
There they were, delicate pink cards, with a spray of pinker roses and blue cornflowers.
そこには、ピンクのバラと青いヤグルマギクの花束が描かれた、繊細なピンクのカードがあった。
Her name was printed in thin, clear type: Laura Elizabeth Ingalls.
彼女の名前は細く、はっきりとした文字で印刷されていた。ローラ・エリザベス・インガルス。
She had hardly time to admire them, for she must not be late to school.
彼女は学校に遅刻してはいけないので、それらを賞賛する時間はほとんどなかった。
A long block from Second Street, she was hurrying along the board sidewalk, when suddenly a shining buggy pulled up beside it.
セカンドストリートから長いブロックのところで、彼女が板張りの歩道を急いでいると、突然、輝く馬車がその横に止まった。
Laura looked up, surprised to see the brown Morgans.
ローラは見上げて、茶色のモーガン馬を見て驚いた。
Young Mr. Wilder stood by the buggy, his cap in one hand.
若いワイルダーさんが馬車のそばに立ち、片手に帽子を持っていた。
He held out his other hand to her and said, “Like a ride to the schoolhouse?
彼は彼女にもう一方の手を差し出し、「校舎まで乗って行くかい?
You’ll get there quicker.”
そっちの方が早く着くよ」と言った。
He took her hand, helped her into the buggy, and stepped in beside her.
彼は彼女の手を取って、馬車に乗るのを手伝い、彼女の横に乗り込んだ。
Laura was almost speechless with surprise and shyness and the delight of actually riding behind those beautiful horses.
ローラは驚きと恥ずかしさ、そして実際にあの美しい馬の後ろに乗っている喜びでほとんど言葉を失っていた。
They trotted gaily but very slowly and their small ears twitched, listening for the word to go faster.
彼らは陽気に、しかしとてもゆっくりと速歩し、小さな耳をピクピクさせながら、もっと速く走れという合図を待っていた。
“I—I’m Laura Ingalls,” Laura said.
「私、ローラ・インガルスです」とローラは言った。
It was a silly thing to say.
ばかげたことを言ってしまった。
Of course he must know who she was.
もちろん彼は彼女が誰か知っているはずだ。
“I know your father, and I’ve seen you around town for quite a while,” he replied.
「私はあなたのお父さんを知っているし、あなたを町でかなり前から見かけていた」と彼は答えた。
“My sister often spoke of you.”
「私の妹はよくあなたのことを話していた」
“Such beautiful horses!
「なんて美しい馬たち!
What are their names?” she asked.
名前は何?」と彼女は尋ねた。
She knew quite well, but she had to say something.
彼女はよく知っていたが、何か言わなければならなかった。
“The near one is Lady, and the other is Prince,” he told her.
「手前はレディ、もう一頭はプリンスだ」と彼は彼女に言った。
Laura wished he would let them go faster—as fast as they could go.
ローラは彼が馬をもっと速く走らせてくれたらと思った。馬が走れる限り速く。
But it would not be polite to ask.
しかし、尋ねるのは失礼だろう。
She thought of speaking about the weather, but that seemed silly.
彼女は天気について話そうと思ったが、それは馬鹿げているように思えた。
She could not think of anything to say, and in all this time they had gone only one block.
彼女は何も言うことが思いつかず、その間に彼らはたった1ブロックしか進まなかった。
“I have been getting my name cards,” she heard herself saying.
「私は名刺を受け取っている」と彼女が言うのが聞こえた。
“That so?” he said.
「そうか?」と彼は言った。
“Mine are just plain cards.
「私のはただの無地のカードだ。
I brought them out from Minnesota.”
ミネソタから持ってきたんだ。」
He took one from his pocket and handed it to her.
彼はポケットから1枚取り出し、彼女に手渡した。
He was driving with one capable hand, keeping the lines in play between his gloved fingers.
彼は手袋をはめた指で手綱を操り、片手で巧みに馬を操っていた。
The card was plain and white.
カードは白の無地だった。
Printed on it in Old English letters was, Almanzo James Wilder.
そこには古い英語の文字で「アルマンゾ・ジェームズ・ワイルダー」と印刷されていた。
“It’s kind of an outlandish name,” he said.
「ちょっと変わった名前だ」と彼は言った。
Laura tried to think of something nice to say about it.
ローラはその名前について何かいいことを言おうと思った。
She said, “It is quite unusual.”
彼女は「とても珍しいですね」と言った。
“It was wished on me,” he said grimly.
「それは私に望まれたんだ」と彼は厳しく言った。
“My folks have got a notion there always has to be an Almanzo in the family, because ‘way back in the time of the Crusades there was a Wilder went to them, and an Arab or somebody saved his life.
「私の家族は、家族の中にはいつもアルマンゾがいなければならないという考えを持っているんだ。なぜなら、十字軍の時代にはワイルダーが彼らのところに行って、アラブ人か誰かが彼の命を救ったからだ。
El Manzoor, the name was.
エル・マンズールという名前だった。
They changed it after a while in England, but I guess there’s no way to improve it much.”
彼らはイギリスでしばらくしてからそれを変えたが、私はそれをあまり改善する方法はないと思います。」
“I think it is a very interesting name,” said Laura honestly.
「とても面白い名前だと思います」とローラは正直に言った。
She did think so, but she did not know what to do with the card.
彼女はそう思ったが、カードをどうしたらいいかわからなかった。
It seemed rude to give it back to him, but perhaps he did not mean her to keep it.
彼に返すのは失礼に思えたが、おそらく彼は彼女にそれを取っておくつもりはなかったのだろう。
She held it so that he could take it back if he wanted to.
彼女は彼が望むならそれを取り戻せるようにそれを持った。
The team turned the corner at Second Street.
馬車はセカンドストリートの角を曲がった。
In a panic Laura wondered whether, if he did not take back his card, she should give him one of hers.
ローラはパニックになって、もし彼がカードを取り戻さなければ、彼女のカードの一つを彼に渡すべきかどうか迷った。
Nellie had said it was proper to exchange name cards.
ネリーは名刺を交換するのが適切だと言っていた。
She held his card a little nearer him, so that he could see it plainly.
彼女は彼がはっきりと見えるように彼のカードに少し近づけた。
He went on driving.
彼は運転を続けた。
“Do you—do you want your card back?” Laura asked him.
「あなたは、カードを返して欲しいですか?」とローラは彼に尋ねた。
“You can keep it if you want to,” he replied.
「もし欲しければ持っていてもいいよ」と彼は答えた。
“Then do you want one of mine?”
「それなら私のカードが欲しいですか?」
She took one out of the package and gave it to him.
彼女はパッケージから1枚取り出し、彼に渡した。
He looked at it and thanked her.
彼はそれを見て、彼女に感謝した。
“It is a very pretty card,” he said as he put it in his pocket.
「とてもきれいなカードだ」と彼は言い、それをポケットに入れた。
They were at the schoolhouse.
彼らは校舎にいた。
He held the reins while he sprang out of the buggy, took off his cap and offered his hand to help her down.
彼は手綱を握ったまま馬車から飛び降り、帽子を取って彼女が降りるのを手伝った。
She did not need help;
彼女は助けを必要としなかった。
she barely touched his glove with her mitten-tip as she came lightly to the ground.
彼女は軽々と地面に降り立つと、ミトンの先で彼の手袋に触れた。
“Thank you for the ride,” she said.
「乗せてくれてありがとう」と彼女は言った。
“Don’t mention it,” he answered.
「どういたしまして」と彼は答えた。
His hair was not black, as she had thought.
彼の髪は彼女が思っていたように黒くはなかった。
It was dark brown, and his eyes were such a dark blue that they did not look pale in his darkly tanned face.
それは暗い茶色で、彼の目は暗い青色で、暗く日焼けした顔に青白く見えなかった。
He had a steady, dependable, yet light-hearted look.
彼は落ち着いていて、頼りになるが、気さくな顔をしていた。
“Hullo, Wilder!” Cap Garland greeted him, and he waved in answer as he drove away.
「やあ、ワイルダー!」キャップ・ガーランドが彼に挨拶し、彼は馬車を走らせながら手を振って答えた。
Mr. Clewett was ringing the bell, and the boys were trooping in.
クルーエット先生がベルを鳴らし、男の子たちがぞろぞろと入ってきた。
As Laura slipped into her seat, there was barely time for Ida to squeeze her arm delightedly and whisper, “Oh, I wish you could have seen her face!
ローラが席に滑り込むと、アイダが喜んで腕を握り締め、「ああ、彼女の顔を見ることができたらよかったのに!
when you came driving up!”
あなたが馬車で来たときの!」とささやく時間はほとんどなかった。
Mary Power and Minnie were beaming at Laura across the aisle, but Nellie was looking intently away from her.
メアリー・パワーとミニーは通路を挟んでローラに微笑みかけていたが、ネリーは彼女から目をそらしていた。