Chapter 15: THE SCHOOLBOARD’S VISIT
第15章: 教育委員会の訪問

 Laura thought that Nellie Oleson looked surprised and disappointed when she and Carrie came into the schoolhouse next morning.
ローラは、翌朝、自分とキャリーが校舎に入ってきたとき、ネリー・オルソンが驚いてがっかりしているように見えたと思った。
Nellie might have expected that they would not come back to school.
ネリーは自分たちが学校に戻ってこないと思っていたのかもしれない。

 “Oh, I’m glad you’ve come back!” Mary Power said, and Ida gave Laura’s arm a warm little squeeze.
「ああ、戻ってきてくれてよかった!」とメアリー・パワーが言い、アイダはローラの腕を少し暖かく握った。

 “You wouldn’t let her meanness keep you away from school, would you, Laura?”
「彼女の意地悪で学校を休むなんてことしないよね、ローラ?」
Ida said.
アイダは言った。

 “I wouldn’t let anything keep me from getting an education,” Laura replied.
「私は何があっても教育を受けるのを妨げさせないよ」とローラは答えた。

 “I guess you wouldn’t get an education if you were expelled from school,” Nellie put in.
「学校から追い出されたら教育は受けられないと思うけど」とネリーが口を挟んだ。

 Laura looked at her.
ローラは彼女を見た。
“I’ve done nothing to be expelled for, and I won’t do anything.”
「私は追い出される様な事は何もしていないし、何もしないよ」

 “You couldn’t be, anyway, could you, with your father on the school board,” said Nellie.
「とにかく、お父さんが教育委員会にいるのに、追い出されるなんてありえないよね」とネリーは言った。

 “I wish you’d stop talking about Pa’s being on the school board!” Laura burst out.
「パパが教育委員会にいることを話すのはやめてほしいよ!」ローラは爆発した。
“I don’t know what business it is of yours if—”
「それがあなたにどんな関係があるのかわからないけど」
The bell began to ring then, and they all went to their seats.
その時ベルが鳴り始め、みんな席についた。

 Carrie was carefully good, and in obedience to Pa, Laura was well-behaved, too.
キャリーは注意深く行儀よくしていたし、パパに従ってローラも行儀よくしていた。
She did not think then of the Bible verse that speaks of the cup and platter that were clean only on the outside, but the truth is that she was like that cup and platter.
彼女はその時、外側だけきれいなコップと皿について語っている聖書の節については考えていなかったが、真実は彼女がそのコップと皿のようだったということだ。
She hated Miss Wilder.
彼女はワイルダー先生が嫌いだった。
She still felt a burning resentment against Miss Wilder’s, cruel unfairness to Carrie.
彼女はワイルダー先生のキャリーに対する残酷な不公平に対して、まだ燃えるような憤りを感じていた。
She wanted to get even with her.
彼女は彼女に仕返ししたいと思った。
Outside, she was shining clean with good behavior, but she made not the least effort to be truly good inside.
外側では、彼女は良い振る舞いできれいに輝いていたが、内側で本当に良い人になるために少しも努力しなかった。

 The school had never been so noisy.
学校がこんなに騒がしくなったことはなかった。
All over the room there was a clatter of books and feet and a rustle of whispering.
部屋のいたるところで本や足音がガタガタと鳴り、ささやき声がざわめいていた。
Only the big girls and Carrie sat still and studied.
大きな女の子とキャリーだけがじっと座って勉強していた。
Whichever way Miss Wilder turned, unruliness and noise swelled up behind her.
ワイルダー先生がどちらを向いても、彼女の背後で騒ぎが起こった。
Suddenly there was a piercing yell.
突然、鋭い叫び声が上がった。

 Charley had leaped to his feet:
チャーリーは飛び上がった。
His hands were clapped to the seat of his trousers.
彼の手はズボンの座席に叩きつけられた。
“A pin!” he yelled.
「ピンだ!」と彼は叫んだ。
“A pin in my seat!”
「私の席にピンが!」

 He held up a bent pin for Miss Wilder to see.
彼は曲がったピンをワイルダー先生に見せるために掲げた。

 Her lips pressed tight together.
彼女の唇はぎゅっと閉じられた。
This time she did not smile.
今度は彼女は笑わなかった。
Sharply she said, “You may come here, Charley.”
彼女はきっぱりと言った、「チャーリー、こっちに来なさい」

 Charley winked at the room, and went trudging up to Miss Wilder’s desk.
チャーリーは教室に向かってウィンクし、ワイルダー先生の机まで重い足取りで歩いて行った。

 “Hold out your hand,” she said, as she reached inside, her desk for her ruler.
「手を出なさい」と彼女は言い、机の中に手を伸ばして定規を取り出した。
For a moment she felt about for it, then she looked into the desk.
しばらくの間、彼女はそれを探し回り、それから机の中を見た。
Her ruler was not there.
彼女の定規はそこにはなかった。
She asked, “Has anyone seen my ruler?”
彼女は「誰か私の定規を見なかった?」と尋ねた。

 Not a hand was raised.
誰も手を挙げなかった。
Miss Wilder’s face went red with anger.
ワイルダー先生の顔は怒りで赤くなった。
She said to Charley, “Go stand in that corner.
彼女はチャーリーに「あの隅に立って。
Face to the wall!”
壁を向いて!」と言った。

 Charley went to the corner, rubbing his behind as if he still felt the pin-prick.
チャーリーは、まだピンの刺し傷を感じているかのようにお尻をこすりながら、隅に行った。
Clarence and Alfred laughed aloud.
クラレンスとアルフレッドは大声で笑った。
Miss Wilder turned toward them quickly, and even more quickly Charley looked over his shoulder and made such a face at her that all the boys burst out laughing.
ワイルダー先生は素早く彼らの方を振り返り、それよりももっと素早くチャーリーは肩越しに振り返り、彼女に向かってそんな顔をしたので、男の子たちはみんな大笑いした。
Charley was so quick that she saw only the back of his head when very quickly she turned to see what caused the laughter.
チャーリーはとても素早かったので、彼女が笑いの原因を見ようと素早く振り返ったときには、彼の後頭部しか見えなかった。

 Three or four times she turned quickly this way and that, and Charley turned more quickly, making faces at her.
彼女は3、4回、あちらこちらと素早く振り返ったが、チャーリーはもっと素早く振り返り、彼女に向かって顔をしかめた。
The whole school was roaring.
学校全体が大笑いだった。
Only Laura and Carrie were able to keep their faces perfectly straight.
ローラとキャリーだけが真顔を保つことができた。
Even the other big girls were strangling and choking in their handkerchiefs.
他の大きな女の子たちでさえ、ハンカチで首を絞め、息が詰まっていた。

 Miss Wilder rapped for order.
ワイルダー先生は秩序を保つために机を叩いた。
She had to rap with her knuckles, she had no ruler.
彼女は定規を持っていなかったので、指の関節で叩かなければならなかった。
And she could not keep order.
そして、彼女は秩序を保つことができなかった。
She could not watch Charley every minute, and whenever her head was turned, he made a face at her and laughter broke out.
彼女は毎分チャーリーを見ることができず、彼女の頭が回されるたびに、彼は彼女に顔をしかめ、笑いが起こった。

 The boys were not breaking their promise to Laura, but they were contriving to be even naughtier than they had promised not to be.
少年たちはローラとの約束を破っていなかったが、彼らは約束したよりももっといたずらをしようとしていた。
And Laura did not care.
そしてローラは気にしなかった。
Truth to tell, she was pleased with them.
実を言うと、彼女は彼らに満足していた。

 When Clarence slid out of his seat and came up the aisle on all fours, she smiled at him.
クラレンスが席から滑り落ちて四つん這いで通路を上がってきた時、彼女は彼に微笑みかけた。

 At recess, she stayed in the schoolhouse.
休み時間に、彼女は校舎に残った。
She was sure the boys were planning more mischief, and she meant to be where she could not hear them.
彼女は少年たちがもっといたずらを計画していると確信していたので、彼らの声が聞こえない場所にいるつもりだった。

 After recess, the disorder was worse.
休み時間の後、混乱はさらにひどくなった。
The boys kept paper wads and spitballs flying on their side of the room.
少年たちは紙の塊や唾を吐き出したボールを部屋の自分たちの側に飛ばし続けた。
All the smaller girls were whispering and passing notes.
小さい女の子たちはみんなささやき、メモを渡していた。
While Miss Wilder was at the blackboard, Clarence went down the aisle on hands and knees, Alfred followed him, and Charley, lightfooted as a cat, ran down the aisle and leap-frogged over their backs.
ワイルダー先生が黒板に向かっている間に、クラレンスは四つん這いで通路を下り、アルフレッドが彼に続き、チャーリーは猫のように軽い足取りで通路を走り、彼らの背中を飛び越えた。

 They looked for Laura’s approval, and she smiled at them.
彼らはローラの承認を求め、彼女は彼らに微笑んだ。

 “What are you laughing at, Laura?”
「何を笑っているの、ローラ?」
Miss Wilder asked sharply, turning from the blackboard.
ワイルダー先生は黒板から振り返り、鋭く尋ねた。

 “Why, was I laughing?” Laura looked up from her book and sounded surprised.
「え、笑っていましたか?」ローラは本から顔を上げ、驚いたように言った。
The room was quiet, the boys were in their seats, everyone seemed to be busily studying.
部屋は静かで、男の子たちは席に座り、みんな忙しそうに勉強しているようだった。

 “Well, see that you don’t!” Miss Wilder snapped.
「そう、笑わないように!」ワイルダー先生はきっぱり言った。
She looked sharply at Laura, then turned to the blackboard, and almost everyone but Laura and Carrie burst out laughing.
彼女はローラを鋭く見て、それから黒板の方を向き、ローラとキャリー以外のほとんど全員がどっと笑い出した。

 All the rest of the morning, Laura was quiet and kept her eyes on her lessons, only stealing a glance at Carrie now and then.
午前中ずっと、ローラは静かに授業に集中し、時々キャリーをちらっと見ただけだった。
Once Carrie looked back at Laura.
一度キャリーがローラを振り返った。
Laura put a finger to her lips, and Carrie bent again over her book.
ローラは唇に指を当て、キャリーはまた本に顔を埋めた。

 With so much noise and confusion behind her whichever way she turned, Miss Wilder grew confused herself.
どちらを向いても後ろで騒ぎや混乱が起こり、ワイルダー先生も混乱してしまった。
At noon she dismissed school half an hour early, and again Laura and Carrie were asked to explain their early arrival at home.
正午に彼女は30分早く学校を終え、ローラとキャリーはまた家で早い到着を説明するように求められた。

 They told of the disorder in school, and Pa looked serious.
彼女たちは学校の混乱について話し、パパは真剣な顔をした。
But all he said was, “You girls be very sure that you behave yourselves.
しかし彼が言ったのは「あなたたちは行儀よくしていることをよく確かめろ。
Now remember what I say.”
私の言うことを覚えておけ」ということだけだった。

 They did.
彼女たちはそうした。
Next day the disorder was worse.
翌日、混乱はさらにひどくなった。
The whole school was almost openly jeering at Miss Wilder.
学校全体がほとんど公然とワイルダー先生を嘲笑していた。
Laura was appalled at what she had started, by only two smiles at naughtiness.
ローラは、いたずらに対するたった二度の微笑みによって、自分が始めたことに愕然とした。
Still she would not try to stop it.
それでも彼女はそれを止めようとはしなかった。
She would never forgive Miss Wilder’s unfairness to Carrie.
彼女はワイルダー先生のキャリーに対する不公平を決して許さなかった。
She did not want to forgive her.
彼女は彼女を許したくなかった。

 Now that everyone was teasing, baiting, or at least giggling at Miss Wilder, Nellie joined in.
今や誰もがワイルダー先生をからかい、いじり、少なくともくすくす笑っていたので、ネリーも加わった。
She was still teacher’s pet, but she repeated to the other girls everything that Miss Wilder said, and laughed at her.
彼女は相変わらず先生のお気に入りだったが、ワイルダー先生が言ったことを他の女の子たちに繰り返し、彼女を笑った。
One day she told them that Miss Wilder’s name was Eliza Jane.
ある日、彼女はワイルダー先生の名前がイライザ・ジェーンだと言った。

 “It’s a secret,” Nellie said.
「それは秘密よ」とネリーは言った。
“She’s told me a long time ago, but she doesn’t want anyone else out here to know it.”
「彼女はずっと前に私に言ったんだけど、ここの誰にも知られたくないんだって」

 “I don’t see why,” Ida wondered.
「なぜかわからないよ」とアイダは不思議がった。
“Eliza Jane is a nice name.”
「イライザ・ジェーンって素敵な名前だよ」

 “I can tell you why,” said Nellie.
「理由を教えてあげる」とネリーは言った。
“When she was a little girl, in New York State, a dirty little girl came to school and Miss Wilder had to sit with her, and”—Nellie drew the others close and whispered—“she got lice in her hair.”
「彼女が小さい頃、ニューヨーク州で、汚い女の子が学校に来て、ワイルダー先生は彼女と一緒に座らなければならなかったんだ」そして、ネリーは他の子たちを近くに引き寄せて、ささやいた。「彼女は髪にシラミがついちゃったんだ」

 They all backed away, and Mary Power exclaimed, “You shouldn’t tell such horrid things, Nellie!”
みんな後ずさり、メアリー・パワーは「そんな恐ろしいことを言うべきじゃないよ、ネリー!」と叫んだ。

 “I wouldn’t, only Ida asked me,” said Nellie.
「言わないよ、アイダに聞かれただけよ」とネリーは言った。

 “Why, Nellie Oleson, I did no such thing!” Ida declared.
「何言ってるの、ネリー・オルソン、そんなことしてないよ!」とアイダは言った。

 “You did so! Listen,” Nellie giggled.
「そうしたよ! 聞いて」ネリーはくすくす笑った。
“That isn’t all. Her mother sent a note to the teacher, and the teacher sent the dirty little girl home, so everyone knew about it.
「それだけじゃないよ。彼女の母親は先生に手紙を送り、先生はその汚れた少女を家に帰したので、誰もがそのことを知った。
And Miss Wilder’s mother kept her out of school a whole morning to fine-comb her hair.
そしてワイルダーさんの母親は、彼女の髪を細かく梳かすために、彼女を午前中ずっと学校に行かせなかった。
Miss Wilder cried and cried, and she dreaded so to go back to school that she walked slow and was late.
ワイルダーさんは泣いて泣いて、学校に戻るのがとても怖かったので、ゆっくり歩いて遅刻した。
At recess her whole class made a ring around her and kept yelling, ‘Lazy, lousy, Lizy Jane!’
休み時間にクラス全員が彼女の周りを輪になって、「怠け者、シラミだらけの、リジー・ジェーン!」と叫び続けた。
And from that day to this, she just can’t bear her name.
そしてその日から今日まで、彼女は自分の名字に耐えられない。
As long as she was in that school, that’s what anyone called her that got mad at her, ‘Lazy, lousy, Lizy Jane!’ ”
彼女がその学校にいる限り、彼女に腹を立てた人は誰でも彼女を「怠け者、シラミだらけの、リジー・ジェーン!」と呼んだ。」

 She said it so comically that they laughed, though they were a little ashamed of doing so.
彼女はそれをとても滑稽に言ったので、彼らは笑ったが、そうすることを少し恥ずかしく思った。
Afterward, they agreed that they would never tell Nellie anything, because she was two-faced.
その後、彼らはネリーには二面性があるので、彼女には何も話さないことに同意した。

 The school was so noisy now it was not really school any more.
学校は今とても騒がしかったので、もはや学校ではなかった。
When Miss Wilder rang the bell, all the pupils joyfully trooped in to annoy her.
ワイルダー先生がベルを鳴らすと、生徒たちは皆、彼女を困らせるために喜んで群れをなして入ってきた。
She could not watch every one of them at once, she could hardly ever catch anyone.
彼女は一度に全員を見ることができず、誰も捕まえることができなかった。
They banged their slates and their books, they threw paper wads and spitballs, they whistled between their teeth and scampered in the aisles.
彼らは石板や本を叩き、紙の塊や唾を吐き、歯の間から口笛を吹いて通路を走り回った。
They were all together against Miss Wilder, they delighted in harassing and baffling and hounding her and jeering.
彼らは皆ワイルダー先生に反対し、彼女を悩ませ、困惑させ、追いかけ、嘲笑することを喜んだ。

 That feeling against Miss Wilder almost frightened Laura.
ワイルダー先生に対するその気持ちはローラをほとんど怖がらせた。
No one could stop them now.
今は誰も彼らを止めることはできない。
The disorder was so great that Laura could not study.
混乱がひどくてローラは勉強できなかった。
If she could not learn her lessons, she could not get a teacher’s certificate soon enough to help keep Mary in college.
もし彼女が勉強できなければ、メアリーを大学に留めておくために十分早く教員免許を取得することはできない。
Perhaps Mary must leave college, because Laura had twice smiled at naughtiness.
おそらくメアリーは大学を去らなければならないだろう、なぜならローラは2度もいたずらに微笑んだからだ。

 She knew now that she should not have done that.
彼女は今、そうすべきではなかったことを知った。
Yet she did not really repent.
それでも彼女は本当に後悔しなかった。
She did not forgive Miss Wilder.
彼女はワイルダー先生を許さなかった。
She felt hard and hot as a burning coal when she thought of Miss Wilder’s treatment of Carrie.
ワイルダー先生のキャリーに対する扱いを考えると、彼女は燃える石炭のように硬く熱く感じた。

 One Friday morning Ida gave up trying to study in the confusion, and began to draw on her slate.
ある金曜日の朝、アイダは混乱の中で勉強するのをあきらめ、石板に絵を描き始めた。
The whole First spelling class was making mistakes on purpose and laughing at them.
一年生のスペリングクラス全体がわざと間違えて笑っていた。
Miss Wilder sent the class to the board to write the lesson.
ワイルダー先生はクラスを黒板に送って、授業内容を書かせた。
Then she was caught between the pupils at the board and those in the seats.
それから彼女は黒板の生徒と席の生徒の間に挟まれた。
Ida was busily drawing, swinging her feet and humming a little tune in her throat without knowing it, and Laura kept her fists clamped to her ears and tried to study.
アイダは忙しく絵を描き、足を振り、知らないうちに喉で小さなメロディーを口ずさみ、ローラは耳に拳を当てて勉強しようとした。

 When Miss Wilder dismissed school for recess, Ida showed Laura the picture she had drawn.
ワイルダー先生が休憩時間に学校を解散したとき、アイダはローラに自分が描いた絵を見せた。
It was a comic picture of Miss Wilder, so well done that it looked exactly like her, only more so.
それはワイルダー先生の漫画で、とてもよく描かれていて、彼女そっくりだった。
Under it Ida had written,
その下にアイダは書いていた。

 We have lots of fun going to school,
私たちは学校に行くのがとても楽しい。

 Laugh and grow fat is the only rule,
笑って太るのが唯一のルール。

 Everyone laughs until their sides ache again
みんながまた脇腹が痛くなるまで笑う。

 At lazy, lousy, Lizy Jane.
怠惰で、ひどい、リジー・ジェーン。

 “I can’t get the verse just right, somehow,” Ida said.
「どうも詩がうまくできないの」とアイダは言った。
Mary Power and Minnie were admiring the picture and laughing, and Mary Power said, “Why don’t you get Laura to help you, she makes good verses.”
メアリー・パワーとミニーは絵を賞賛して笑っていたが、メアリー・パワーは「ローラに手伝ってもらったら? 彼女は詩が上手よ」と言った。

 “Oh, will you, Laura? Please,” Ida asked.
「ああ、ローラ、お願い」とアイダは頼んだ。
Laura took the slate and the pencil, and while the others waited she thought of a tune and fitted words to it.
ローラは石板と鉛筆を受け取り、他の人が待っている間に曲を考え、それに言葉を合わせた。
She meant only to please Ida, and perhaps, just a little, to show off what she could do.
彼女はただアイダを喜ばせようと思っただけで、もしかしたら、ほんの少しだけ、自分のできることを見せびらかそうと思ったのかもしれない。
She wrote, in the place of the verse that Ida had erased,
彼女はアイダが消した詩の代わりに、

 Going to school is lots of fun,
学校に行くのは楽しいことだ。

 From laughing we have gained a ton,
笑うことで私たちはたくさんのことを得た。

 We laugh until we have a pain,
私たちは痛くなるまで笑う。

 At lazy, lousy, Lizy Jane.
怠惰で、ひどい、リジー・ジェーン。

 Ida was delighted, and so were the others.
アイダは喜び、他のみんなもそうだった。
Mary Power said, “I told you Laura could do it.”
メアリー・パワーは「ローラならできるって言ったでしょう」と言った。
At that moment Miss Wilder rang the bell.
その瞬間、ワイルダー先生がベルを鳴らした。
The whole recess had gone, as quickly as that.
休み時間は全部、それだけ早く過ぎ去ってしまった。

 The boys came in, making all the noise they could, and as Charley passed by and caught sight of the slate, Ida laughed and let him take it.
男の子たちができる限りの音を立てて入ってきて、チャーリーが通り過ぎて石板を見つけると、アイダは笑って彼にそれを取らせた。

 “Oh, no!” Laura cried in a whisper, but she was too late.
「ああ、いや!」ローラはささやき声で叫んだが、遅すぎた。
Until noon the boys were slipping that slate from one to another, and Laura feared that Miss Wilder would capture it, with Ida’s drawing and her handwriting on it.
正午まで男の子たちはその石板を次から次へと回し、ローラはワイルダー先生がアイダの絵と彼女の手書き文字が書かれた石板を捕まえてしまうのではないかと心配した。
Laura breathed a great sigh of relief when the slate came slipping back, and Ida quickly cleaned it with her slate-rag.
石板が戻ってきたとき、ローラは大きな安堵のため息をつき、アイダはすぐに石板の布でそれをきれいにした。

 When they all went out to the crisp, sunny outdoors to go home for dinner, Laura heard the boys chanting all along the road to Main Street,
みんなが夕食のために家に帰ろうと、さわやかで日当たりの良い屋外に出ると、ローラは男の子たちがメインストリートまでの道をずっと歌っているのを聞いた。

 Going to school is lots of fun,
学校に行くのは楽しいことだ。

 From laughing we have gained a ton,
笑うことで私たちはたくさんのことを得た。

 We laugh until we have a pain,
私たちは痛くなるまで笑う。

 At lazy, lousy, lizy jane!
怠惰で、ひどくて、怠惰なジェーン!

 Laura gasped.
ローラは息を呑んだ。
She felt sick for a minute.
彼女はしばらく気分が悪くなった。
She cried out, “They mustn’t! We must stop them.
彼女は叫んだ、「彼らはそうしてはいけない! 私たちは彼らを止めなければならない。
Oh, Mary Power, Minnie, come on, hurry.”
ああ、メアリー・パワー、ミニー、早く、急いで。」
She called, “Boys! Charley! Clarence!”
彼女は叫んだ、「男の子たち! チャーリー! クラレンス!」

 “They don’t hear you,” Minnie said.
「彼らには聞こえないよ」とミニーは言った。
“We couldn’t stop them, anyway.”
「とにかく、私たちは彼らを止められないよ。」

 Already the boys were separating at Main Street.
すでに男の子たちはメインストリートで分かれ始めていた。
They were only talking, but Laura had no more than sighed in relief when one began to chant again, and others joined in.
彼らはただ話しているだけだったが、ローラがほっとため息をついた途端、一人がまた歌い始め、他の者もそれに加わった。
“Going to school is lots of fun—”
「学校に行くのはとっても楽しい」
Both up and down Main Street they yelled: “LAZY, LOUSY, LIZY JANE!”
メインストリートの上下で彼らは叫んだ。「怠け者、シラミだらけ、リジー・ジェーン!」

 “Oh, why haven’t they better sense!” Laura said.
「ああ、どうして彼らはもっと分別がないのかしら!」とローラは言った。

 “Laura,” said Mary Power, “there’s just one thing to do.
「ローラ」とメアリー・パワーが言った。「やるべきことはただ一つ。
Don’t tell who wrote that.
誰が書いたか言わないで。
Ida won’t, I know.
アイダは言わないだろう、私は知っている。
I won’t, and Minnie won’t, will you, Minnie?”
私は言わないし、ミニーも言わないだろう、そうだろう、ミニー?」

 “Cross my heart,” Minnie promised.
「誓ってもいい」とミニーは約束した。
“But what about Nellie Oleson?”
「でも、ネリー・オルソンはどう?」

 “She doesn’t know.
「彼女は知らない。
She was talking with Miss Wilder, the whole recess,” Mary Power reminded them.
彼女は休み時間ずっとワイルダー先生と話していた」とメアリー・パワーが思い出させた。
“And you’ll never tell, will you, Laura?”
「そして、絶対に言わないでしょう、ローラ?」

 “Not unless Pa or Ma asks me, straight out,” said Laura.
「パパやママが私に直接聞かない限りは」とローラは言った。

 “Likely they won’t think to, and then nobody will ever know,” Mary Power tried to comfort Laura.
「おそらく彼らは考えもしないだろうし、そうしたら誰も知らないでしょう」とメアリー・パワーはローラを慰めようとした。

 While they were eating dinner, Charley and Clarence passed by, chanting that frightful verse, and Pa said, “That sounds like some song I don’t know.
彼らが夕食を食べている間に、チャーリーとクラレンスが通り過ぎ、その恐ろしい詩を歌い、パパは「それは私の知らない歌のようだ。
You ever hear a song before about lazy, lousy, Lizy Jane?”
怠惰でひどいリジー・ジェーンについての歌を聞いたことがあるか?」

 “I never did,” said Ma.
「聞いたことがないよ」とママは言った。
“It doesn’t sound like a nice song.”
「いい歌には聞こえないよね」

 Laura did not say a word.
ローラは一言も言わなかった。
She thought she had never been so miserable.
彼女はこんなに惨めな気持ちになったことはなかったと思った。

 Around the schoolhouse the boys were chanting that verse.
校舎の周りで少年たちはその詩を唱えていた。
Nellie’s brother Willie was with them.
ネリーの兄のウィリーも一緒だった。
Inside the schoolhouse Ida and Nellie were standing at the window farthest from Miss Wilder.
校舎の中でアイダとネリーはワイルダー先生から一番遠い窓のところに立っていた。
She must have known that Nellie had told.
彼女はネリーが話したことを知っていたに違いない。

 Nellie was furious.
ネリーは大激怒した。
She wanted to know who had written that verse, but Ida had not told her and none of the others would.
彼女はその詩を誰が書いたのか知りたかったが、アイダは彼女に話さなかったし、他の誰も話さなかった。
No doubt her brother Willie knew or would find out.
彼女の兄ウィリーは知っているか、見つけ出すだろう。
He would tell her and then she would tell Miss Wilder.
彼は彼女に話し、彼女はワイルダー先生に話すだろう。

 After school that night, and again on Saturday, the boys could be heard chanting those words.
その夜の放課後、そして土曜日にも、少年たちがその言葉を唱えているのが聞こえた。
In the bright, clear weather they were all outdoors.
明るく晴れた天気の中、みんな外に出ていた。
Laura could almost have welcomed a blizzard to shut them in.
ローラは彼らを閉じ込めるために吹雪を歓迎しそうだった。
She had never felt so ashamed, for she had spread Nellie’s mean tattle-telling farther than Nellie ever could have.
彼女はこんなに恥ずかしい思いをしたことは一度もなかった。なぜなら、彼女はネリーの卑劣な告げ口をネリーがこれまでにできたよりも遠くまで広めてしまったからだ。
She blamed herself, yet she still blamed Miss Wilder far more.
彼女は自分を責めたが、それでもワイルダー先生をもっと責めた。
If Miss Wilder had been only decently fair to Carrie, Laura never could have got into such trouble.
もしワイルダー先生がキャリーに公平に接していたら、ローラはこんなトラブルに巻き込まれることはなかっただろう。

 That afternoon Mary Power came to visit.
その午後、メアリー・パワーが訪ねてきた。
Often on Saturday afternoons she and Laura visited and worked together.
土曜日の午後にはよく彼女とローラは一緒に訪ねて仕事をした。
They sat in the pleasant, sunny, front room.
彼女たちは気持ちのいい、日当たりの良い、居間に座った。

 Laura was crocheting a nubia of soft white wool, for Mary’s Christmas present in college, and Mary Power was knitting a silk necktie for her father’s Christmas.
ローラは大学にいるメアリーのクリスマスプレゼントに柔らかい白い毛糸でヌビア帽子を編んでいて、メアリー・パワーは父親のクリスマスプレゼントに絹のネクタイを編んでいた。
Ma rocked and knitted, or sometimes read interesting bits to them from her church paper, The Advance.
ママは揺り椅子に座って編み物をしたり、時々教会の新聞「アドバンス」から面白い部分を彼女たちに読んで聞かせたりした。
Grace played about, and Carrie sewed a nine-patch quilt block.
グレースは遊び回り、キャリーは9つのパッチキルトブロックを縫った。

 Those were such pleasant afternoons.
とても楽しい午後だった。
The winter sunshine streamed in.
冬の日差しが差し込んでいた。
The room was pleasantly warm from the coal heater.
部屋は石炭ストーブで心地よく暖かかった。
Kitty, grown now to a cat, stretched and lazily purred in the sunshine on the rag rug, or curved purring against the front door, asking with a mrrreow to be let out to watch for dogs.
子猫は、今では猫に成長し、ぼろぼろの敷物の上で日差しの中で伸びをしたり、ぐうぐう寝そべったり、玄関の前で丸まって寝そべったり、犬を見張るために外に出してほしいと鳴き声を上げたりしていた。

 Kitty had become famous in town.
子猫は町で有名になっていた。
She was such a pretty cat, such a clean blue and white, with slender body and long tail, that everyone wanted to pet her.
彼女はとてもきれいな猫で、すっきりとした青と白の体に細身の体と長い尻尾を持っていて、誰もが彼女を撫でたいと思った。
But she was a one-family cat.
しかし、彼女は一家の猫だった。
Only the family could touch her.
家族だけが彼女に触れることができた。
When anyone else stooped to stroke her, she flew snarling and clawing into his face.
他の誰かが彼女を撫でようと身をかがめると、彼女は唸り声を上げてその人の顔に爪を立てた。
Usually someone screeched, “Don’t touch that cat!” in time to save him.
たいてい誰かが「その猫に触るな!」と叫んで、彼を救う。

 She liked to sit on the front doorstep and look about the town.
彼女は玄関の階段に座って町を眺めるのが大好きだった。
Boys, and sometimes the men, would set a new dog on her to see the fun.
男の子たち、時には大人の男性も、面白がって新しい犬を彼女にけしかける。
Kitty sat placidly while the dog growled and barked, but she was always ready.
犬が唸ったり吠えたりしてもキティは穏やかに座っていたが、いつでも準備は万端だった。
When the dog rushed, she rose in air with a heart-stopping yowl and landed squarely on the dog’s back with all claws sunk into it.
犬が突進すると、彼女は心臓が止まりそうな悲鳴を上げて空中に舞い上がり、犬の背中に爪を立てて着地する。
The dog went away from there.
犬はそこから逃げ出した。

 They went in a streak, Kitty silently riding and the dog ki-yi-yowling.
彼らは一直線に走り、キティは黙って乗り、犬はキーキーと鳴いた。
When Kitty thought she was far enough from home she dropped off, but the dog went on.
キティは家から十分に離れたと思ったので降りたが、犬は走り続けた。
Then Kitty walked home with proudly upright tail.
それからキティは誇らしげに尾を立てて家まで歩いた。
Only a new dog could be set on Kitty.
キティに襲いかかるのは新しい犬だけだった。

 Nothing could be a greater pleasure than those Saturday afternoons, when Mary Power’s friendliness was added to the cosiness of home, and Kitty might furnish exciting entertainment.
メアリー・パワーの親しみやすさが家庭の居心地の良さに加わり、キティが刺激的な娯楽を提供してくれる土曜日の午後ほど楽しいことはなかった。
Now Laura could not truly enjoy even this.
今ではローラはこれを心から楽しむことさえできなかった。
She sat dreading to hear the boys chanting that verse again, and in her chest was a gloomy weight.
彼女は少年たちが再びその詩を唱えるのを聞くのを恐れて座り、胸には憂鬱な重荷があった。

 “I should make a clean breast of it, to Pa and Ma,” she thought.
「パパとママに正直に話すべきだ」と彼女は思った。
She felt again a scalding fury against Miss Wilder.
彼女は再びワイルダー先生に対する激しい怒りを感じた。
She had not meant to do harm when she wrote that verse;
彼女はその詩を書いたとき、害を及ぼすつもりはなかった。
she had written it at recess, not in school hours.
彼女はそれを授業中ではなく休み時間に書いた。
It was all too difficult to explain.
説明するのはとても難しかった。
Perhaps, as Ma had said, it would blow over.
おそらく、ママが言ったように、それは吹き飛ばされるだろう。
Least said, soonest mended.
あまり言わない方が早く直る。
Yet at that moment perhaps someone was telling Pa.
それでも、その瞬間に誰かがパパに話しているかもしれない。

 Mary Power was troubled, too.
メアリー・パワーも困っていた。
They both made mistakes and had to unravel stitches.
二人とも間違えて、編み目をほどかなければならなかった。
Never had they accomplished so little in a Saturday afternoon.
土曜日の午後にこんなに少ししかできなかったことはなかった。
Neither of them said a word about school.
二人とも学校については一言も言わなかった。
All the pleasure was gone from school.
学校の楽しみはすべて消えてしまった。
They were not looking forward to Monday morning.
二人とも月曜日の朝を楽しみにしていなかった。

 That Monday morning was the worst yet.
その月曜日の朝は今までで最悪だった。
There was no pretense of study.
勉強するふりさえしなかった。
The boys whistled and cat-called, and scuffled in the aisles.
男の子たちは口笛を吹いたり、野次を飛ばしたり、通路で取っ組み合いをしたりした。
All the little girls but Carrie were whispering and giggling and even moving from seat to seat.
キャリー以外の女の子たちはみんな、ひそひそと笑ったり、席を移動したりしていた。
Miss Wilder’s, “Quiet, please! Please be quiet!” could hardly be heard.
ワイルダー先生の「静かにしてください! 静かにしてください!」という声はほとんど聞こえなかった。

 There was a knock at the door.
ドアをノックする音がした。
Laura and Ida heard it; they sat nearest the door.
ローラとアイダはそれを聞いた。二人はドアのすぐ近くに座っていた。
They looked at each other, and when the knock came again, Ida raised her hand.
二人は顔を見合わせ、再びノックの音がすると、アイダは手を挙げた。
Miss Wilder paid no attention.
ワイルダー先生は注意を払わなかった。

 Suddenly a loud knock sounded on the entry’s inner door.
突然、玄関の内側のドアを大きな音でノックする音がした。
Everyone heard that.
誰もがそれを聞いた。
The door opened, and the noise died away to silence.
ドアが開き、騒ぎは静かになった。
The room grew deathly still as Pa came in.
パパが入ってくると、部屋は死んだように静かになった。
Behind him came two other men whom Laura did not know.
彼の後ろにはローラが知らない2人の男がいた。

 “Good morning, Miss Wilder,” said Pa.
「おはよう、ワイルダーさん」とパパは言った。
“The school board decided it was time to visit the school.”
「教育委員会は学校を訪問する時だと決めた」

 “It is about time that something was done,” Miss Wilder returned.
「何かがされる時が来た」とワイルダーさんは答えた。
She flushed red and then went pale while she answered, “Good morning,” to the other two men and welcomed them, with Pa, to the front of the room.
彼女は赤面し、それから青ざめながら、他の2人の男性に「おはようございます」と答え、パパと一緒に部屋の前に迎え入れた。
They stood looking over it.
彼らはそれを眺めながら立っていた。

 Every pupil was perfectly still, and Laura’s heart pounded loud.
生徒たちはみんなじっとしていて、ローラの心臓はドキドキしていた。

 “We heard you have been having a little trouble,” the tall, solemn man said gravely but kindly.
「あなたは少し困っているようだと聞きました」と背の高い、厳粛な男性が真面目だが親切に言った。

 “Yes, and I am very glad of this opportunity to tell you gentlemen the facts of the case,” Miss Wilder replied angrily.
「はい、この機会に皆さんに事件の真相をお伝えできることをとても嬉しく思います」とワイルダー先生は怒って答えた。
“It is Laura Ingalls who makes all the trouble in this school.
「この学校で問題を起こしているのはローラ・インガルスです。
She thinks she can run the school because her father is on the school board.
彼女は父親が教育委員会にいるから学校を運営できると思っているのです。
Yes, Mr. Ingalls, that is the truth!
はい、インガルスさん、それが真実です!
She brags that she can run this school.
彼女はこの学校を運営できると自慢しています。
She didn’t think I would hear of it, but I did!”
彼女は私がそれを聞くとは思っていなかったが、私は聞いたのです!」
She flashed a glance of angry triumph at Laura.
彼女はローラに怒りの勝利の視線を向けた。

 Laura sat dumbfounded.
ローラは呆然と座っていた。
She had never thought that Miss Wilder would tell a lie.
彼女はワイルダー先生が嘘をつくとは思ってもみなかった。

 “I am sorry to hear this, Miss Wilder,” said Pa.
「ワイルダー先生、それは残念です」とパパは言った。
“I am sure that Laura did not intend to make trouble.”
「ローラはトラブルを起こすつもりはなかったと確信しています」

 Laura raised her hand, but Pa slightly shook his head at her.
ローラは手を挙げたが、パパは彼女に向かって少し首を横に振った。

 “She encourages the boys to be unruly, too.
「彼女は男の子たちも手に負えないように仕向けています。
That is the whole trouble with them,” Miss Wilder declared.
それが彼らのすべての問題です」とワイルダー先生は断言した。
“Laura Ingalls eggs them on, in every kind of mischief and disobedience.”
「ローラ・インガルスはあらゆるいたずらや反抗をそそのかしています」

 Pa looked at Charley and his eyes were twinkling.
パパはチャーリーを見て、目を輝かせた。
He said, “Young man, I hear you got punished for sitting on a bent pin.”
若者よ、君は曲がったピンの上に座ったために罰せられたと聞いている」と彼は言った。

 “Oh, no, sir!” Charley replied, a picture of innocence.
「いいえ、違います」チャーリーは純真な顔で答えた。
“I was not punished for sitting on it, sir, but for getting up off it.”
「座ったために罰せられたのではなく、立ち上がったために罰せられたのです」

 The jolly member of the school board suddenly choked a laugh into a cough.
教育委員会の陽気なメンバーは突然笑いをこらえて咳き込んだ。
Even the solemn man’s mustache twitched.
真面目な男の口ひげでさえもピクピク動いた。
Miss Wilder flushed dark red.
ワイルダー先生は真っ赤になった。
Pa was perfectly sober.
パパは完全にしらふだった。
No one else even felt like smiling.
他の誰も笑顔になる気分ではさえなかった。

 Slowly and weightily, Pa said, “Miss Wilder, we want you to know that the school board stands with you to keep order in this school.”
パパはゆっくりと重々しく言った、「ワイルダー先生、この学校の秩序を保つために教育委員会があなたを支持していることを知ってほしい」
He looked sternly over the whole room.
彼は部屋全体を厳しく見渡した。
“All you scholars must obey Miss Wilder, behave yourselves, and learn your lessons.
「生徒は皆、ワイルダー先生に従い、行儀よくし、勉強をしなければならない。
We want a good school, and we are going to have it.”
私たちは良い学校を望んでいるし、それを実現するつもりだ」

 When Pa spoke like that, he meant what he said, and it would happen.
パパがそのように話す時、彼は言ったことを本気で言っているし、それは実現するだろう。

 The room was still.
部屋は静かだった。
The stillness continued after the school board had said good day to Miss Wilder and gone.
教育委員会がワイルダー先生に挨拶して去った後も、静けさは続いた。
There was no fidgeting, no whispering.
そわそわしたり、ささやいたりする人はいなかった。
Quietly every pupil studied, and class after class recited diligently in the quiet.
生徒たちは皆静かに勉強し、クラスごとに静かに熱心に暗唱した。

 At home, Laura was quiet, too, wondering what Pa would say to her.
家でもローラは静かで、パパが何と言うか気になっていた。
It was not her place to speak of what had happened, until he did.
パパが話すまでは、起こったことを話すのは彼女の役目ではなかった。
He said nothing about it until the supper dishes were washed and they were all settled for the evening around the lamp.
パパは夕食の皿を洗い、みんながランプの周りに落ち着くまで何も言わなかった。

 Then laying down his paper he looked at Laura and said slowly, “It is time for you to explain what you said to anyone, that you could give Miss Wilder the idea you thought you could run the school because I am on the school board.”
それから新聞を置いてローラを見てゆっくりと言った、「私が教育委員会にいるから、学校を運営できると思ったという考えをワイルダーさんに伝えることができると、誰かに言ったことを説明する時が来た。」

 “I didn’t say such a thing, and I did not think so, Pa,” Laura said earnestly.
「私はそんなことは言わなかったし、そうは思わなかったよ、パパ」とローラは真剣に言った。

 “I know you didn’t,” said Pa.
「あなたが言わなかったことは分かっている」とパパは言った。
“But there was something that gave her such an idea.
「しかし、彼女にそのような考えを与えた何かがあった。
Think what it could have been.”
それが何だったのか考えてみろ。」

 Laura tried to think.
ローラは考えようとした。
She was not prepared for this question, for she had been defending herself in her mind and declaring that Miss Wilder had told a lie.
彼女はこの質問に対する準備ができていなかった、なぜなら彼女は心の中で自分を弁護し、ワイルダー先生が嘘をついたと宣言していたからだ。
She had not looked for the reason why Miss Wilder told it.
彼女はワイルダー先生がそれを言った理由を探していなかった。

 “Did you speak to anyone about my being on the school board?” Pa prompted her.
「私が教育委員会にいることを誰かに話したか?」パパは彼女に促した。

 Nellie Oleson had often spoken of that, but Laura had only wished that she wouldn’t.
ネリー・オルソンはよくそのことを話していたが、ローラは彼女がそうしないことを願うだけだった。
Then she remembered the quarrel, when Nellie had almost slapped her.
それから彼女は、ネリーが彼女を平手打ちしそうになった喧嘩を思い出した。
She said, “Nellie Oleson told me that Miss Wilder said you haven’t much to say about the school, even if you are on the school board. And I said——”
彼女は言った、「ネリー・オルソンが私に、ワイルダー先生が、パパが教育委員会にいても、学校についてあまり発言権がないと言っていたよ。そして私は言った——」

 She had been so angry that it was hard to remember exactly what she had said.
彼女はとても怒っていたので、自分が言ったことを正確に思い出すのは難しかった。
“I said that you have as much to say about the school as anybody.
「私は、パパは誰よりも学校について発言権があると言いました。
Then I said, ‘It’s too bad your father doesn’t own a place in town.
それから私は言った、「あなたのお父さんが町に家を持っていないのは残念ね。
Maybe if you weren’t just country folks, your father could be on the school board.’ ”
もしかしたら、あなたたちがただの田舎者でなければ、あなたのお父さんは教育委員会に入れるかもしれないのに。」

 “Oh, Laura,” Ma said sorrowfully.
「ああ、ローラ」とママは悲しそうに言った。
“That made her angry.”
「それで彼女は怒ったんだ。」

 “I wanted to,” said Laura.
「そうしたかった」とローラは言った。
“I meant to make her mad.
「彼女を怒らせるつもりだった。
When we lived on Plum Creek she was always making fun of Mary and me because we were country girls.
プラム・クリークに住んでいた時、彼女はいつもメアリーと私を田舎娘だからといってからかっていた。
She can find out what it feels like, herself.”
彼女はどんな気持ちか自分で知ればいい。」

 “Laura, Laura,” Ma protested in distress.
「ローラ、ローラ」ママは困惑して抗議した。
“How can you be so unforgiving?
「どうしてそんなに許せないの?
That was years ago.”
それは何年も前のことよ。」

 “She was impudent to you, too.
「彼女はあなたにも失礼だったよ。
And mean to Jack,” Laura said, and tears smarted in her eyes.
それにジャックにも意地悪だった」ローラは言い、目に涙が浮かんだ。

 “Never mind,” Pa said.
「気にするな」パパは言った。
“Jack was a good dog and he’s gone to his reward.
「ジャックは良い犬だったし、彼は報いを受けに行ったんだ。
So Nellie twisted what you said and told it to Miss Wilder, and that’s made all this trouble.
だからネリーはあなたの言ったことをねじ曲げてワイルダー先生に言ったんだ。それでこんなことになったんだ。
I see.”
なるほど。」
He took up his paper.
彼は新聞を取り上げた。
“Well, Laura, maybe you have learned a lesson that is worth while.
「まあ、ローラ、あなたは価値のある教訓を学んだかもしれない。
Just remember this, ‘A dog that will fetch a bone, will carry a bone.’ ”
これを覚えておくといい。「骨を拾う犬は骨を運ぶ。」」

 For a little while there was silence, and Carrie began again to study her spelling.
しばらく沈黙があり、キャリーは再び綴りの勉強を始めた。
Then Ma said, “If you will bring me your album, Laura, I would like to write in it.”
それからママは「ローラ、あなたのアルバムを持ってきてくれるなら、そこに書き込みたいんだけど」と言った。

 Laura fetched her album from her box upstairs, and Ma sat at the desk and carefully wrote in it with her little pearl-handled pen.
ローラは二階の箱からアルバムを取り出し、ママは机に座って真珠の柄のついた小さなペンで丁寧に書き込んだ。
She dried the page carefully over the lamp, and returned the album to Laura.
彼女はランプの上でページを注意深く乾かし、アルバムをローラに返した。

 On the smooth, cream-colored page, in Ma’s fine handwriting, Laura read:
滑らかなクリーム色のページに、ママのきれいな手書きで、ローラは読んだ。

 “If wisdom’s ways you wisely seek,
「もしあなたが賢く知恵の道を求めるなら、
Five things observe with care,
5つのことを注意深く守りなさい。
To whom you speak,
誰に話すか、
Of whom you speak,
誰について話すか、
And how, and when, and where.
そして、どのように、いつ、どこで話すか。
Your loving mother.
愛する母より
C L Ingalls.
C・L・インガルス
De Smet November 15th, 1881”
デ・スメット1881年11月15日」