Chapter 11: MISS WILDER TEACHES SCHOOL
第11章: ワイルダー先生の学校
Early on the First Day of School Laura and Carrie set out.
学校の初日、ローラとキャリーは早朝に出発した。
They wore their best sprigged calico dresses, for Ma said they would outgrow them before next summer, anyway.
二人は一番いい小花柄の更紗のドレスを着ていた。ママが、どうせ来年の夏までには着られなくなるだろうと言っていた。
They carried their school books under their arms, and Laura carried their tin dinner pail.
二人は教科書を小脇に抱え、ローラはブリキの弁当箱を持っていた。
The coolness of night still lingered in the early sunlight.
朝の陽射しの中にはまだ夜の冷気が残っていた。
Under the high blue sky the green of the prairie was fading to soft brown and mauve.
高い青い空の下で、草原の緑は柔らかい茶色と藤色に色あせていた。
A little wind wandered over it carrying the fragrance of ripening grasses and the pungent smell of wild sunflowers.
草原を吹き抜けるそよ風が、熟した草の香りと野生のひまわりの刺激的な香りを運んでくる。
All along the road the yellow blossoms were nodding, and in its grassy middle they struck with soft thumps against the swinging dinner pail.
道の至る所で黄色い花が揺れ、草の茂った道の真ん中で、揺れる弁当箱に柔らかくぶつかっていた。
Laura walked in one wheel track, and Carrie in the other.
ローラは片方の車輪の跡を歩き、キャリーはもう片方を歩いた。
“Oh, I do hope Miss Wilder will be a good teacher,” said Carrie.
「ああ、ワイルダー先生がいい先生だといいな」とキャリーは言った。
“Do you think so?”
「そう思う?」
“Pa must think so, he’s on the school board,” Laura pointed out.
「パパはそう思っているに違いないよ、彼は教育委員会にいるのよ」とローラは指摘した。
“Though maybe they hired her because she’s the Wilder boy’s sister.
「でも、ワイルダー少年の妹だから雇ったのかもしれないよ。
Oh Carrie, remember those beautiful brown horses?”
ああ、キャリー、あの美しい茶色の馬を覚えてる?」
“Just because he has those horses doesn’t make his sister nice,” Carrie argued.
「彼が馬を飼っているからといって、彼の妹が素敵になるわけではないよ」とキャリーは主張した。
“But maybe she is.”
「でも、そうかもしれないよ」
“Anyway, she knows how to teach.
「とにかく、彼女は教え方を知っているよ。
She has a certificate,” said Laura.
彼女は資格を持っているよ」とローラは言った。
She sighed, thinking how hard she must study.
彼女はどれだけ勉強しなければならないか考えてため息をついた。
She must study to get her own certificate.
彼女は資格を取るために勉強しなければならない。
Main Street was growing longer.
メインストリートは長くなっていた。
Now a new livery stable was on Pa’s side of it, across from the bank.
今では新しい貸し馬屋がパパの側の銀行の向かいにできた。
A new grain elevator stood tall beyond the far end of the street, across the railroad tracks.
新しい穀物エレベーターが通りの向こうの端の向こう、線路の向こうに高く立っていた。
“Why are all those lots vacant, between the livery stable and Pa’s?”
「貸し馬屋とパパの店の間のあの区画はどうして全部空いているの?」
Carrie wondered.
キャリーは不思議に思った。
Laura did not know.
ローラは知らなかった。
Anyway, she liked the wild prairie grasses there.
とにかく、彼女はそこの野生の草原の草が好きだった。
Pa’s new haystacks stood thick around his barn.
パパの新しい干し草の山が納屋の周りにぎっしりと立っていた。
He would not have to haul hay from the claim to burn this winter.
彼はこの冬に燃やすために、所有地から干し草を運ぶ必要はないだろう。
She and Carrie turned west on Second Street.
彼女とキャリーはセカンドストリートを西に曲がった。
Beyond the schoolhouse, new little claim shanties were scattered now.
校舎の向こうには、新しい小さな所有地の小屋が散在していた。
A new flour mill was racketing by the railroad tracks, and across the vacant lots between Second Street and Third Street could be seen the skeleton of the new church building on Third Street.
新しい製粉所が線路のそばで音を立てており、セカンドストリートとサードストリートの間の空き地を横切ると、サードストリートの新しい教会の建物の骨組みが見えた。
Men were working on it.
男たちがその上で働いていた。
A great many strangers were in the crowd of pupils gathered near the schoolhouse door.
校舎の扉の近くに集まった生徒の群衆の中には、非常に多くの見知らぬ人がいた。
Carrie timidly shrank back, and Laura’s knees weakened, but she must be brave for Carrie, so she went on boldly.
キャリーは臆病に後ずさり、ローラの膝は震えたが、キャリーのために勇敢にならなければならなかったので、大胆に進んだ。
The palms of her hands grew moist with sweat when so many eyes looked at her.
たくさんの目が彼女を見つめたとき、彼女の手のひらは汗で湿った。
There must have been twenty boys and girls.
20人の少年少女がいたに違いない。
Taking firm grip on her courage, Laura walked up to them and Carrie went with her.
勇気を振り絞って、ローラは彼らのところまで歩いて行き、キャリーも一緒に行った。
The boys stood back a little on one side and the girls on the other.
男の子たちは少し後ろに下がって片側に、女の子たちは反対側に立った。
It seemed to Laura that she simply could not walk to the schoolhouse steps.
ローラには、校舎の階段まで歩いて行けそうになかった。
Then suddenly she saw on the steps Mary Power and Minnie Johnson.
すると突然、階段にメアリー・パワーとミニー・ジョンソンがいるのが見えた。
She knew them; they had been in school last fall, before the blizzards came.
彼女は二人を知っていた。二人は去年の秋、ブリザードが来る前に学校にいた。
Mary Power said, “Hello, Laura Ingalls!”
メアリー・パワーが言った、「こんにちは、ローラ・インガルス!」
Her dark eyes were glad to see Laura, and so was Minnie Johnson’s freckled face.
彼女の黒い目はローラに会えて嬉しそうだったし、ミニー・ジョンソンのそばかす顔もそうだった。
Laura felt all right then.
ローラはその時、大丈夫だと感じた。
She felt she would always be very fond of Mary Power.
彼女はメアリー・パワーがいつもとても好きになるだろうと感じた。
“We’ve picked out our seats, we’re going to sit together,” said Minnie.
「私たちは席を選んだの、一緒に座るのよ」とミニーが言った。
“But why don’t you sit across the aisle from us?”
「でも、通路を挟んで私たちの向かいに座らない?」
They went into the schoolhouse together.
彼らは一緒に校舎に入った。
Mary’s books and Minnie’s were on the back desk next the wall, on the girls’ side.
メアリーとミニーの本は、女子側の壁の隣の一番後ろの机の上にあった。
Laura laid hers on the desk across the aisle.
ローラは通路を挟んだ向かいの机に自分の本を置いた。
Those two back seats were the very best seats.
後ろの2つの席は一番良い席だった。
Carrie, of course, must sit nearer the teacher, with the smaller girls.
キャリーは、もちろん、小さい女の子たちと一緒に、先生の近くに座らなければならなかった。
Miss Wilder was coming down the aisle, with the school bell in her hand.
ワイルダー先生が、学校の鐘を手に、通路を歩いてきた。
Her hair was dark and her eyes were gray.
彼女の髪は黒く、目は灰色だった。
She seemed a very pleasant person.
彼女はとても感じの良い人のようだった。
Her dark gray dress was stylishly made, like Mary’s best one, tight and straight in the front, with a pleated ruffle just touching the floor, and an overskirt draped and puffed above a little train.
彼女の濃い灰色のドレスは、メアリーの一番良いドレスのように、前がきつくまっすぐで、プリーツのフリルが床に触れるだけで、オーバースカートがドレープされ、小さなトレーンより上に膨らんでいて、おしゃれに作られていた。
“You girls have chosen your seats, haven’t you?” she said pleasantly.
「あなたたち、席を選んだのね?」と彼女は愛想よく言った。
“Yes, ma’am,” Minnie Johnson said bashfully, but Mary Power smiled and said, “I am Mary Power, and this is Minnie Johnson, and Laura Ingalls.
「はい、奥様」とミニー・ジョンソンは恥ずかしそうに言ったが、メアリー・パワーは微笑んで、「私はメアリー・パワーです、そしてこれはミニー・ジョンソンとローラ・インガルスです。
We would like to keep these seats if we may, please.
できればこの席に座りたいのですが。
We are the biggest girls in school.”
私たちは学校で一番大きい女の子たちです。」
“Yes, you may keep these seats,” said Miss Wilder, very pleasantly.
「はい、この席に座ってもいいですよ」とワイルダー先生はとても愛想よく言った。
She went to the door and rang the bell.
彼女はドアに行ってベルを鳴らした。
Pupils came crowding in, till nearly all the seats were filled.
生徒たちがぞろぞろと入ってきて、ほとんどすべての席が埋まった。
On the girls’ side, only one seat was left vacant.
女子側では、たった一つの席が空いていた。
On the boys’ side, all the back seats were empty because the big boys would not come to school until the winter term.
男子側では、後ろの席はすべて空いていた。大きな男の子は冬学期まで学校に来ないからだ。
They were still working on the claims now.
彼らは今もその請求に取り組んでいる。
Laura saw that Carrie was sitting happily with Mamie Beardsley, near the front where younger girls should sit.
ローラはキャリーがマミー・ビアズリーと楽しそうに座っているのを見た。前の方、年下の女の子が座るべき場所だった。
Then suddenly she saw a strange girl hesitating in the aisle.
すると突然、見知らぬ女の子が通路でためらっているのが見えた。
She seemed about as old as Laura, and as shy.
彼女はローラと同じくらい年上で、恥ずかしがり屋のようだった。
She was small and slim.
彼女は小さくてほっそりしていた。
Her soft brown eyes were large in a small round face.
彼女の柔らかい茶色の目は小さな丸い顔に大きく見えた。
Her hair was black and softly wavy, and around her forehead the short hairs curled.
彼女の髪は黒く、柔らかく波打っていて、額の周りには短い髪がカールしていた。
She was flushing pink from nervousness.
彼女は緊張からピンク色に染まっていた。
Timidly she glanced at Laura.
彼女は臆病にローラをちらっと見た。
Unless Laura would take her as a seatmate, she must sit alone in the empty seat.
ローラが彼女を席に迎え入れなければ、彼女は空席に一人ぼっちで座らなければならない。
Quickly Laura smiled, and patted the seat beside her.
ローラはすぐに微笑んで、隣の席を軽く叩いた。
The new girl’s great brown eyes laughed joyously.
新しい女の子の大きな茶色の目は嬉しそうに笑った。
She laid her books on the desk and sat down beside Laura.
彼女は机の上に本を置いて、ローラの隣に座った。
When Miss Wilder had called the school to order, she took the record book and went from desk to desk, writing down the pupils’ names.
ワイルダー先生が学校に整列を命じると、彼女は記録簿を持って机から机へと歩き、生徒の名前を書き留めた。
Laura’s seatmate answered that her name was Ida Wright, but she was called Ida Brown.
ローラの席の隣の子は、自分の名前はアイダ・ライトだが、アイダ・ブラウンと呼ばれていると答えた。
She was the adopted daughter of Reverend Brown and Mrs. Brown.
彼女はブラウン牧師とブラウン夫人の養女だった。
Rev. Brown was the new Congregational minister who had just come to town.
ブラウン牧師は、町に来たばかりの新しい会衆派の牧師だった。
Laura knew that Pa and Ma did not like him very much, but she was sure she liked Ida.
ローラはパパとママが彼をあまり好きではないことを知っていたが、彼女はアイダが好きだと確信していた。
Miss Wilder had put the record book in her desk and was ready to begin school, when the door opened again.
ワイルダー先生が記録簿を机の中にしまい、授業を始めようとした時、ドアが再び開いた。
Everyone looked to see who had come tardily to school on this First Day.
誰もがこの初日に誰が遅刻して学校に来たのかを見ようとした。
Laura could not believe her eyes.
ローラは自分の目を信じることができなかった。
The girl who came in was Nellie Oleson, from Plum Creek in Minnesota.
入ってきた少女はミネソタのプラム・クリーク出身のネリー・オルソンだった。
She had grown taller than Laura, and she was much slimmer.
彼女はローラより背が高くなり、ずっと細くなっていた。
She was willowy, while Laura was still as round and dumpy as a little French horse.
彼女は柳のようにしなやかで、ローラは相変わらずフランスの小さな馬のように丸々としていた。
But Laura knew her at once, though it was two years since she had seen her.
でもローラは、彼女に会ってから2年経っていたにもかかわらず、すぐに彼女だとわかった。
Nellie’s nose was still held high and sniffing, her small eyes were still set close to it, and her mouth was prim and prissy.
ネリーの鼻は相変わらず高く上を向いていて、小さな目は鼻の近くに寄り、口は上品で気取った感じだった。
Nellie was the girl who had made fun of Laura and Mary because they were only country girls, while her father was a storekeeper.
ネリーとは、ローラとメアリが田舎娘だからと馬鹿にした女の子で、彼女の父親は店主だった。
She had spoken impudently to Ma.
彼女はママに生意気な口をきいた。
She had been mean to Jack, the good and faithful bulldog, who was dead now.
彼女は、今は亡き善良で忠実なブルドッグのジャックに意地悪だった。
She had come late to school, yet she stood looking as if the school were not good enough for her.
彼女は学校に遅刻してきたのに、学校が自分にとって十分ではないというように立っていた。
She wore a fawn-colored dress made with a polonaise.
彼女はポロネーズで作られた子鹿色のドレスを着ていた。
Deep pleated ruffles were around the bottom of the skirt, around her neck, and falling from the edges of the wide sleeves.
深いプリーツのフリルがスカートの裾や首の周りにあり、広い袖の端から落ちていた。
At her throat was a full jabot of lace.
彼女の喉元にはレースのジャボがあった。
Her fair, straight hair was drawn smoothly back from her sharp face, and twisted into a tall French knot.
彼女の金髪のストレートヘアは、シャープな顔から滑らかに後ろに引っ張られ、高いフレンチノットにねじれていた。
She held her head high and looked scornfully down her nose.
彼女は頭を高く上げ、鼻を下げて軽蔑したように見下した。
“I would like a back seat, if you please,” she said to Miss Wilder.
「後ろの席がいいよ」と彼女はワイルダー先生に言った。
And she gave Laura a nudging look that said, “Get out and give me that seat.”
そして彼女はローラに「どいて、その席を私にちょうだい」と言っているような目つきをした。
Laura sat more solidly and firmly where she was, and looked back at Nellie through narrowed eyes.
ローラはもっとどっしりと座り、目を細めてネリーを見た。
Everyone else looked at Miss Wilder to see what she would do.
他のみんなはワイルダー先生がどうするか見ていた。
Miss Wilder cleared her throat nervously.
ワイルダー先生は神経質に咳払いをした。
Laura kept on looking at Nellie, till Nellie looked away.
ローラはネリーが目をそらすまでネリーを見続けた。
She looked at Minnie Johnson and said, nodding toward Minnie’s seat, “That place will do.”
彼女はミニー・ジョンソンを見て、ミニーの席に向かってうなずきながら言った、「そこの席でいいでしょう」
“Will you change, Minnie?” Miss Wilder asked.
「ミニー、席を替わってくれる?」ワイルダー先生は尋ねた。
But she had promised that Minnie might sit there.
しかし、彼女はミニーがそこに座ってもいいと約束していた。
Slowly Minnie answered, “Yes, m’am.”
ゆっくりとミニーは答えた、「はい、先生」
Slowly she picked up her books and went forward to the vacant seat.
ゆっくりと彼女は本を拾い上げ、空席に向かって進んだ。
Mary Power did not move, and Nellie stood waiting in the aisle;
メアリー・パワーは動かず、ネリーは通路で立って待っていた。
she would not go around the seat to the place that Minnie had left.
彼女はミニーが去った場所に席を回って行こうとはしなかった。
“Now, Mary,” Miss Wilder said, “if you will move over and make room for our new girl, we will all be settled.”
「さて、メアリー」とワイルダー先生は言った、「あなたが移動して新しい女の子のために場所を空けてくれたら、みんな落ち着くよ」
Mary stood up.
メアリーは立ち上がった。
“I’ll go with Minnie,” she said shortly.
「ミニーと一緒に行く」と彼女は短く言った。
“I’d rather.”
「そうしたい」
Nellie sat down smiling.
ネリーは笑顔で座った。
She had the best seat in the room, and the whole desk for her own use.
彼女は教室で一番いい席に座り、机を独り占めしていた。
Laura was meanly glad to hear her tell Miss Wilder, for the record book, that her father was living on a claim north of town.
ローラは、彼女が記録簿のためにワイルダー先生に、父親が町の北の開拓地に住んでいると言うのを聞いて、卑劣にも嬉しかった。
So Nellie herself was a country girl now!
だからネリー自身も今では田舎娘だったのだ!
Then suddenly Laura realized that Pa was moving to town for the winter;
すると突然、ローラはパパが冬の間町に引っ越すことに気づいた。
she and Carrie would be town girls.
彼女とキャリーは町の娘になるのだ。
Miss Wilder rapped the desk with her ruler, and said, “Attention, boys and girls!”
ワイルダー先生は定規で机を叩き、「注目、男の子と女の子!」と言った。
Then she made a little speech, smiling all the time.
それから彼女は終始笑顔で短いスピーチをした。
She said, “Now we are all ready to begin the school term, and we’re all going to do our best to make it a success, aren’t we?
彼女は言った、「さて、私たちは皆、学期を始める準備ができました。そして、私たちは皆、それを成功させるために最善を尽くすつもりです、そうでしょう?
You know you are all here to learn as much as you possibly can, and I am here to help you.
あなたたちは皆、できるだけ多くのことを学ぶためにここにいることを知っています。そして私はあなたたちを助けるためにここにいます。
You must not look upon me as a taskmistress, but as a friend.
私を監督者としてではなく、友人として見てください。
We are all going to be the very best of friends, I’m sure.”
私たちは皆、最高の友達になるでしょう、きっと。」
The small boys were squirming, and Laura wanted to.
小さな男の子たちは身をよじり、ローラもそうしたいと思った。
She could not look at Miss Wilder’s smiling any more.
彼女はワイルダー先生の笑顔をもう見ることができなかった。
She only wished that Miss Wilder would stop talking.
彼女はワイルダー先生が話すのをやめてくれることだけを願った。
But Miss Wilder went on in her smiling voice: “None of us will ever be unkind or selfish, will we?
しかし、ワイルダー先生は笑顔で続けた。「私たちの誰もが不親切になったり、利己的になったりすることは決してありませんね?
I am sure that not one of you will ever be unruly, so there need be no thought of punishments here in our happy school.
皆さんの誰もが決して手に負えなくなることはないと確信していますので、この幸せな学校で罰を考える必要はありません。
We shall all be friends together and love and help each other.”
私たちは皆友達になって、愛し合い、助け合うでしょう。」
Then at last she said, “You may take your books.”
そしてついに彼女は「本を取ってもいいですよ」と言った。
There were no recitations that morning, for Miss Wilder was sorting the pupils into their classes.
その朝はワイルダー先生が生徒をクラス分けしていたので、暗唱は行われなかった。
Laura and Ida, Mary Power and Minnie, and Nellie Oleson, were the only big girls.
ローラとアイダ、メアリー・パワーとミニー、そしてネリー・オルソンだけが大きな女の子だった。
They were the most advanced class, and the whole class until the big boys would come to school.
彼らは最も進んだクラスで、大きな男の子が学校に来るまでクラス全体だった。
At recess they stayed in a group, getting acquainted.
休み時間には、彼らはグループになって知り合いになった。
Ida was as warm and friendly as she looked.
アイダは見た目通り温かくフレンドリーだった。
“I’m only an adopted child,” she said.
「私はただの養子なの」と彼女は言った。
“Mother Brown took me out of a Home, but she must have liked me to do that, don’t you think so?”
「ブラウンお母さんが私を家から連れ出してくれたんだけど、そうするために私を好きになってくれたに違いないよ、そう思わない?」
“Of course she liked you, she couldn’t have helped it,” Laura said.
「もちろん彼女はあなたを好きだったよ、彼女はそれを助けることができなかったよ」とローラは言った。
She could imagine what a pretty baby Ida must have been, with her black curls and big, laughing brown eyes.
彼女は、黒いカールと大きく笑う茶色の目を持つアイダがどんなにかわいい赤ちゃんだったか想像できた。
But Nellie wanted all attention for herself.
しかし、ネリーはすべての注目を自分に向けたかった。
“I really don’t know whether we’ll like it out here,” Nellie said.
「私たちがここを好きになるかどうか本当にわからないよ」とネリーは言った。
“We are from the East.
「私たちは東部出身なの。
We are not used to such a rough country and rough people.”
私たちはこんな荒れた土地や荒れた人々に慣れていないのよ。」
“You come from western Minnesota, from the same place we did,” said Laura.
「あなたはミネソタ西部出身で、私たちと同じ場所から来たのよ」とローラは言った。
“Oh, that!” Nellie brushed away Minnesota with her hand.
「ああ、あれね!」ネリーは手でミネソタを追い払った。
“We were there only a little while.
「私たちはそこに少ししかいなかったよ。
We come from the East, from New York State.”
私たちは東部、ニューヨーク州から来たのよ。」
“We all come from the East,” Mary Power told her shortly.
「私たちはみんな東部から来たのよ」とメアリー・パワーは短く言った。
“Come on, let’s all go outdoors in the sunshine.”
「さあ、みんなで外に出て日光浴をしましょう。」
“My goodness, no!” said Nellie.
「あら、いいえ」とネリーは言った。
“Why, this wind will tan your skin!”
「あら、この風で肌が日焼けしちゃうよ」
They were all tanned but Nellie, and she went on airily, “I may have to live out in this rough country for a little while, but I shan’t let it spoil my complexion.
ネリー以外はみんな日焼けしていたが、彼女は気楽に続けた。「この荒れた田舎でしばらく暮らさなければならないかもしれないけど、肌を傷めないようにするよ。
In the East, a lady always keeps her skin white and her hands smooth.”
東部では、女性はいつも肌を白く、手を滑らかに保つものなのよ。」
Nellie’s hands were white and slender.
ネリーの手は白くて細かった。
There was no time to go outdoors, anyway.
とにかく、外出する時間はなかった。
Recess was over.
休み時間は終わった。
Miss Wilder went to the door and rang the bell.
ワイルダー先生はドアのところへ行き、ベルを鳴らした。
At home that night, Carrie chattered about the day at school until Pa said she was as talkative as a bluejay.
その夜、家でキャリーは学校での一日についておしゃべりし、パパが彼女はブルージェイのようにおしゃべりだと言うまで続いた。
“Let Laura get a word in edgewise.
「ローラにも口を挟ませてやれ。
Why are you so quiet, Laura?
ローラ、どうしてそんなに静かなの?
Anything go wrong?”
何かあったの?」
Then Laura told about Nellie Oleson and all she had said and done.
それからローラはネリー・オルソンと彼女が言ったことやしたことをすべて話した。
She finished, “Miss Wilder shouldn’t have let her take the seat away from Mary Power and Minnie.”
彼女は「ワイルダー先生は彼女にメアリー・パワーとミニーから席を奪わせるべきではなかった」と締めくくった。
“Nor should you ever criticize a teacher, Laura,” Ma gently reminded her.
「それに、先生を批判してはいけないよ、ローラ」とママは優しく注意した。
Laura felt her cheeks grow hot.
ローラは頬が熱くなるのを感じた。
She knew what a great opportunity it was, to go to school.
彼女は学校に行くことがどんなに素晴らしい機会かを知っていた。
Miss Wilder was there to help her learn, and she should be grateful, she should never impertinently criticize.
ワイルダー先生は彼女が学ぶのを助けるためにそこにいて、彼女は感謝すべきであり、決して無礼に批判するべきではなかった。
She should only try to be perfect in her lessons and in deportment.
彼女はただ授業と行儀作法において完璧であるよう努めるべきだった。
Yet she could not help thinking, “Just the same, she shouldn’t have!
それでも彼女は「それでも、彼女はそうすべきではなかった!
It was not fair.”
公平ではなかった」と考えずにはいられなかった。
“So the Olesons came from New York State, did they?”
「それで、オルソン一家はニューヨーク州から来たの?」
Pa was amused.
パパは面白がっていた。
“That’s not so much to brag about.”
「それは自慢するほどのことではない」
Laura remembered then that Pa had lived in New York State when he was a boy.
ローラはその時、パパが少年の頃ニューヨーク州に住んでいたことを思い出した。
He went on, “I don’t know how it happened, but Oleson lost everything he had in Minnesota.
彼は続けた、「どうしてそうなったのかは知らないが、オルソンはミネソタで持っていた全てを失った。
He hasn’t a thing in the world now but his homestead claim, and they tell me his folks back East are helping him out, or he couldn’t hang on to that till he makes a crop.
彼は今、彼のホームステッドの権利以外に何も持っていなくて、東部の彼の親戚が彼を助けていると聞いた、さもなければ彼は収穫するまでそれにしがみつくことはできなかっただろう。
Maybe Nellie feels she’s got to brag a little, to hold her own.
たぶんネリーは、自分の立場を守るためには、少し自慢しなければならないと感じているのだろう。
I wouldn’t let it worry me, Laura.”
私はそれを心配しないようにするよ、ローラ。」
“But she had such pretty clothes,” Laura protested.
「でも、彼女はあんなにきれいな服を着ていたよ」とローラは抗議した。
“And she can’t do a bit of work, she keeps her face and her hands so white.”
「それに彼女は少しも働けないし、顔も手もとても白く保っているよ。」
“You could wear your sunbonnet, you know,” said Ma.
「日よけ帽を被ればいいのよ」とママは言った。
“As for her pretty dresses, likely they come out of a barrel, and maybe she’s like the girl in the song, who was so fine ‘with a double ruffle around her neck and nary a shoe to wear.’ ”
「彼女のきれいなドレスは、おそらく樽から出てきたもので、彼女は歌の中の女の子のようで、首に二重のフリルがあって、履く靴がないほど立派だった。」
Laura supposed she should be sorry for Nellie, but she wasn’t.
ローラはネリーを気の毒に思うべきだと思ったのだが、そうは思えなかった。
She wished that Nellie Oleson had stayed in Plum Creek.
彼女はネリー・オルソンがプラム・クリークに留まっていたらよかったのにと思った。
Pa got up from the supper table and drew his chair near the open door.
パパは夕食のテーブルから立ち上がり、開いたドアの近くに椅子を引いた。
He said, “Bring me the fiddle, Laura.
彼は「ローラ、バイオリンをもってきてくれ。
I want to try a song I heard a fellow singing the other day.
先日、ある男が歌っているのを聞いた歌を試してみたいんだ。
He whistled the chorus.
彼はコーラスを口笛で吹いた。
I believe the fiddle will beat his whistling.”
バイオリンは彼の口笛に勝つと思う」と言った。
Softly Laura and Carrie washed the dishes, not to miss a note of the music.
ローラとキャリーは音楽の音を逃さないようにそっと皿を洗った。
Pa sang, low and longingly, with the sweet clear voice of the fiddle.
パパはバイオリンの甘く澄んだ音色に合わせて、低く、切なく歌った。
Then meet me—Oh, meet me,
だから私に会いに来て、ああ、私に会いに来て、
When you hear
あなたが聞いたら
The first whip-poor-will call—
最初のホイッププアウィルの呼びかけを—
“Whip-poor-will,” the fiddle called, and fluting, throbbing like the throat of the bird, “Whip-poor-will,” the fiddle answered.
「ホイッププアウィル」とバイオリンが呼びかけ、鳥の喉のように震えながら、「ホイッププアウィル」とバイオリンが答えた。
Near and pleading, “Whip-poor-will,” then far and soft but coming nearer, “Whip-poor-will,” till all the gathering twilight was filled with the wooing of the birds.
近くで懇願する「ホイッププアウィル」、それから遠くで柔らかく、しかし近づいてくる「ホイッププアウィル」、集まってくる夕暮れはすべて鳥の求愛で満たされるまで。
Laura’s thoughts untangled from their ugly snarls and became smooth and peaceful.
ローラの考えは醜い唸り声から解き放たれ、滑らかで平和になった。
She thought, “I will be good. It doesn’t matter how hateful Nellie Oleson is, I will be good.”
彼女は「私は良い子になる。ネリー・オルソンがどれほど憎しみに満ちていても、私は良い子になる」と思った。