Chapter 10: MARY GOES TO COLLEGE
第10章: メアリーは大学に行く

 The last day came.
最後の日が来た。
Tomorrow Mary was going away.
明日メアリーは出発する。

 Pa and Ma had brought home her new trunk.
パパとママは彼女の新しいトランクを家に持ってきた。
It was covered outside with bright tin, pressed into little bumps that made a pattern.
それは外側が明るいブリキで覆われ、模様を描く小さな突起が押し込まれていた。
Strips of shiny varnished wood were riveted around its middle and up its corners, and three strips ran lengthwise of its curved lid.
光沢のあるニス塗りの木の帯がその真ん中と角の周りにリベットで留められ、3本の帯がその湾曲した蓋の縦に走っていた。
Short pieces of iron were screwed onto the corners, to protect the wooden strips.
木の帯を保護するために、短い鉄片が角にねじ込まれていた。
When the lid was shut down, two iron tongues fitted into two small iron pockets, and two pairs of iron rings came together so that the trunk could be locked with padlocks.
蓋を閉めると、2本の鉄の舌が2つの小さな鉄のポケットに収まり、2対の鉄の輪が重なり合って、トランクを南京錠でロックすることができた。

 “It’s a good, solid trunk,” Pa said.
「それは良い、頑丈なトランクだ」とパパは言った。
“And I got fifty feet of stout new rope to rope it with.”
「そして、それを縛るための頑丈な新しいロープを50フィート手に入れた。」

 Mary’s face shone while she felt it over carefully with her sensitive fingers and Laura told her about the bright tin and shiny yellow wood.
メアリーは敏感な指でそれを注意深く触っている間、顔を輝かせ、ローラは明るいブリキと光沢のある黄色い木について彼女に話した。
Ma said, “It is the very newest style in trunks, Mary, and it should last you a lifetime.”
ママは「それはトランクの最新のスタイルよ、メアリー、一生使えるよ」と言った。

 Inside, the trunk was smooth-polished wood.
トランクの内側は滑らかに磨かれた木だった。
Ma lined it carefully with newspapers, and packed tightly into it all Mary’s belongings.
ママはトランクの内側に新聞紙を注意深く敷き、メアリーの持ち物をすべてぎゅうぎゅうに詰め込んだ。
Every corner she crammed with wadded newspapers, so firmly that nothing could move during the rough journey on the train.
ママはトランクの隅々まで新聞紙を詰め込み、電車での長旅の間に何も動かないようにしっかりと詰め込んだ。
She put in many layers of newspapers, too, for she feared that Mary did not have enough clothes to fill the trunk.
ママは新聞紙も何層も入れたが、メアリーにはトランクをいっぱいにするだけの服がないのではないかと心配だった。
But when everything was in and cram-jammed down as tightly as possible, the paper-covered mound rose up high enough to fill the curved lid, and Ma sat on it to hold it down while Pa snapped the padlocks.
しかし、すべてを入れて、できるだけぎゅうぎゅうに詰め込んだら、紙に覆われた山は、湾曲した蓋を埋めるのに十分な高さまで盛り上がり、ママはその上に座って押さえつけ、パパが南京錠をかけた。

 Then, rolling the trunk end over end, and over and over, Pa tugged and strained loops of the new rope around it, and Laura helped hold the rope tight while he drew the knots fast.
それから、トランクを端から端まで何度も転がしながら、パパは新しいロープをぐるぐる巻きにして引っ張り、ローラはパパが結び目をきつく締める間、ロープをきつく引っ張るのを手伝った。

 “There,” he said finally.
「よし」とパパはようやく言った。
“That’s one job well done.”
「これで一つの仕事はうまくできた」

 As long as they were busy, they could keep pushed deep down inside them the knowledge that Mary was going away.
忙しくしている限り、メアリーが去っていくという事実を心の奥底に押し込めておくことができたのだった。
Now everything was done.
これで全てが終わった。
It was not yet supper time, and the time was empty, for thinking.
まだ夕食の時間ではなかったので、考える時間があった。

 Pa cleared his throat and went out of the house.
パパは咳払いをして家から出て行った。
Ma brought her darning basket, but she set it on the table and stood looking out of the window.
ママは繕い物かごを持ってきたが、それをテーブルに置いて窓の外を眺めて立っていた。
Grace begged, “Don’t go away, Mary, why?
グレースは「行かないで、メアリー、どうして?
Don’t go away, tell me a story.”
行かないで、お話を聞かせて」と懇願した。

 This was the last time that Mary would hold Grace in her lap and tell the story of Grandpa and the panther in the Big Woods of Wisconsin.
これがメアリーがグレースを膝に抱いて、ウィスコンシンの大きな森でのおじいちゃんと豹の話を語る最後の時だった。
Grace would be a big girl before Mary came back.
メアリーが帰ってくるまでにグレースは大きくなっているだろう。

 “No, Grace, you must not tease,” Ma said, when the story was finished.
「だめよ、グレース、からかってはいけないよ」とママは話が終わった時に言った。
“What would you like for supper, Mary?”
「メアリー、夕食は何がいい?」
It would be Mary’s last supper at home.
それがメアリーの家での最後の夕食になるだろう。

 “Anything you put on the table is good, Ma,” Mary answered.
「ママが食卓に出すものなら何でもいいよ」とメアリーは答えた。

 “It is so hot,” Ma said.
「とても暑いよ」とママは言った。
“I believe I will have cottage cheese balls with onions in them, and the cold creamed peas.
「玉ねぎ入りカッテージチーズボールと冷たいクリームエンドウ豆にしようかな。
Suppose you bring some lettuce and tomatoes from the garden, Laura.”
ローラ、庭からレタスとトマトを持ってきてくれる?」

 Suddenly Mary asked, “Could I come with you?
突然メアリーは「私も一緒に行ってもいい?
I would like a little walk.”
少し歩きたいの」と尋ねた。

 “You needn’t hurry,” Ma told them.
「急ぐ必要はないよ」とママは言った。
“There is plenty of time before supper.”
「夕食までには十分時間があるよ」

 They went walking past the stable and up the low hill beyond.
彼らは馬小屋を通り過ぎて、その向こうの低い丘を登っていった。
The sun was sinking to rest, like a king, Laura thought, drawing the gorgeous curtains of his great bed around him.
太陽は王様のように休息に沈んでいく、とローラは考えた。彼の大きなベッドの豪華なカーテンを彼の周りに引く。
But Mary was not pleased by such fancies.
しかし、メアリーはそのような空想に喜ばなかった。
So Laura said, “The sun is sinking, Mary, into white downy clouds that spread to the edge of the world.
だからローラは言った、「太陽が沈んでいるよ、メアリー、世界の端まで広がる白い綿毛のような雲の中に。
All the tops of them are crimson, and streaming down from the top of the sky are great gorgeous curtains of rose and gold with pearly edges.
それらの頂上はすべて真紅で、空の頂上から流れ落ちているのは、真珠の縁取りのあるバラと金の豪華なカーテンです。
They are a great canopy over the whole prairie.
それらは大草原全体を覆う大きな天蓋です。
The little streaks of sky between them are clear, pure green.”
それらの間の空の小さな筋は澄んでいて、純粋な緑です。」

 Mary stood still.
メアリーは立ち止まった。
“I’ll miss our walks,” she said, her voice trembling a little.
「散歩が恋しくなるでしょう」と彼女は少し震えた声で言った。

 “So will I.”
「私も」
Laura swallowed, and said, “but only think, you are going to college.”
ローラは唾を飲み込んで、「でも考えてみれば、あなたは大学に行くのよ」と言った。

 “I couldn’t have, without you,” Mary said.
「あなたなしではできなかったよ」とメアリーは言った。
“You have always helped me to study, and you gave Ma your nine dollars for me.”
「あなたはいつも勉強を手伝ってくれたし、私のためにあなたの9ドルをママにくれたよ」

 “It wasn’t much,” said Laura.
「大した額じゃなかったよ」とローラは言った。
“It wasn’t anything like I wish I——“.
「私が望むようなことは何もなかったよ。

 “It was, too!” Mary contradicted.
「そうだったよ!」とメアリーは反論した。
“It was a lot.”
「大した額だったよ」

 Laura’s throat choked up.
ローラは喉が詰まった。
She winked her eyelids hard and took a deep breath but her voice quivered.
彼女は強くまばたきをして深呼吸したが、声は震えた。
“I hope you like college, Mary.”
「大学が気に入るといいね、メアリー」

 “Oh, I will. I will!” Mary breathed.
「ああ、気に入るよ。気に入るよ!」メアリーは息を吐いた。
“Think of being able to study and learn—Oh, everything!
「勉強して学ぶことができることを考えてみろよ。ああ、すべてを!
Even to play the organ.
オルガンを弾くことさえも。
I do owe it partly to you, Laura.
ローラ、私はその一部を君に負っている。
Even if you aren’t teaching school yet, you have helped me to go.”
君がまだ学校で教えていなくても、君は私が行くのを助けてくれた。」

 “I am going to teach school as soon as I am old enough,” said Laura.
「私は十分に大きくなったらすぐに学校で教えるつもりよ」とローラは言った。
“Then I can help more.”
「そうすればもっと助けることができるよ。」

 “I wish you didn’t have to,” Mary said.
「そうする必要がなければいいのに」とメアリーは言った。

 “Well, I do have to,” Laura replied.
「そうね、そうしなくちゃいけないよ」とローラは答えた。
“But I can’t, till I’m sixteen.
「でも、16歳になるまではできないよ。
That’s the law, a teacher has to be sixteen years old.”
それが法律で、教師は16歳でなければならないの。」

 “I won’t be here then,” said Mary.
「その時は私はここにいないよ」とメアリーは言った。
Then suddenly they felt as if she were going away forever.
そして突然、彼女が永遠に去ってしまうように感じた。
The years ahead of them were empty and frightening.
彼女たちの前にある年月は空虚で恐ろしかった。

 “Oh, Laura, I never have been away from home before.
「ああ、ローラ、私は今まで家を離れたことがないよ。
I don’t know what I’ll do,” Mary confessed.
何をしたらいいかわからないよ」とメアリーは告白した。
She was trembling all over.
彼女は全身を震わせていた。

 “It will be all right,” Laura told her stoutly.
「大丈夫よ」とローラは彼女に断言した。
“Ma and Pa are going with you, and I know you can pass the examinations.
「ママとパパも一緒に行くし、あなたなら試験に合格できるよ。
Don’t be scared.”
怖がらないで。」

 “I’m not scared. I won’t be scared,” Mary insisted.
「怖くないよ。怖がらないよ」とメアリーは言い張った。
“I’ll be lonesome.
「寂しくなるでしょう。
But that can’t be helped.”
でも仕方がないよ。」

 “No,” Laura said.
「いいえ」とローラは言った。
After a minute she cleared her throat and told Mary, “The sun has gone through the white clouds.
しばらくして、彼女は咳払いをしてメアリーに言った。「太陽が白い雲を突き抜けたよ。
It is a huge, pulsing ball of liquid fire.
それは巨大な、脈打つ液体の火の玉だ。
The clouds above it are scarlet and crimson and gold and purple, and the great sweeps of cloud over the whole sky are burning flames.”
その上の雲は緋色と深紅と金色と紫色で、空全体に広がる大きな雲は燃える炎だ。」

 “It seems to me I can feel their light on my face,” Mary said.
「顔に光を感じることができるみたい」とメアリーは言った。
“I wonder if the sky and the sunsets are different in Iowa?”
「アイオワでは空や夕焼けが違うのかな?」

 Laura did not know.
ローラは知らなかった。
They came slowly down the low hill.
彼らはゆっくりと低い丘を下りてきた。
This was the end of their last walk together, or at least, their last walk for such a long time that it seemed forever.
これが彼らの最後の散歩の終わりだった、あるいは少なくとも、永遠に思えるほど長い時間の最後の散歩だった。

 “I am sure I can pass the examinations, because you helped me so much,” Mary said.
「あなたにとても助けてもらったから、きっと試験に合格できるよ」とメアリーは言った。
“You went over every word of your lessons with me, until I do know everything in the school books.
「あなたは教科書のすべてを知るまで、私と一緒に授業のすべての言葉を調べてくれたよ。
But Laura, what will you do?
でもローラ、あなたはどうするの?
Pa is spending so much for me—the trunk, and a new coat, a new pair of shoes, the railroad fares, and all—it worries me.
パパは私のためにとてもお金を使っている、トランク、新しいコート、新しい靴、鉄道運賃、すべて、それが心配だ。
How can he ever manage school books and clothes for you and Carrie?”
あなたとキャリーのために教科書や服をどうやって工面するつもり?」

 “Never mind, Pa and Ma will manage,” said Laura.
「心配しないで、パパとママがなんとかするよ」とローラは言った。
“You know they always do.”
「いつもそうしてるでしょ」

 Early next morning, even before Laura was dressed, Ma was scalding and plucking blackbirds that Pa had killed.
翌朝早く、ローラが着替える前に、ママはパパが殺したクロウタドリを熱湯に浸して羽をむしっていた。
She fried them after breakfast, and as soon as they were cool she packed in a shoe box the lunch to take on the train.
ママは朝食後にそれを揚げ、冷めるとすぐに電車に持っていく昼食として靴箱に詰めた。

 Pa and Ma and Mary had bathed the night before.
パパとママとメアリーは前の晩に風呂に入っていた。
Now Mary put on her best old calico dress and her second-best shoes.
メアリーは一番いい古い更紗のドレスと二番目にいい靴を履いた。
Ma dressed in her summer challis, and Pa put on his Sunday suit.
ママは夏用のシャリを着て、パパは日曜日のスーツを着た。
A neighbor boy had agreed to drive them to the depot.
近所の少年が駅まで送ってくれることになった。
Pa and Ma would be gone a week, and when they came home without Mary they could walk from town.
パパとママは1週間留守にする予定で、メアリーなしで帰宅するときは町から歩いて帰れる。

 The wagon came.
馬車が来た。
The freckled boy, with red hair sticking through a rent in his straw hat, helped Pa load Mary’s trunk into the wagon.
麦わら帽子の裂け目から赤毛が突き出たそばかすだらけの少年が、パパがメアリーのトランクを馬車に積み込むのを手伝った。
The sun was shining hot and the wind was blowing.
太陽が照りつけ、風が吹いていた。

 “Now, Carrie and Grace, be good girls and mind Laura,” Ma said.
「さあ、キャリーとグレース、いい子にしてローラに従いなさい」とママは言った。
“Remember to keep the chickens’ water pan filled, Laura, and look out for hawks, and scald and sun the milk pans every day.”
「ローラ、鶏の水入れに水を切らさないようにして、タカに気をつけて、牛乳の容器は毎日熱湯消毒して天日干しするのを忘れないでね」

 “Yes, Ma,” they all answered.
「はい、ママ」とみんなが答えた。

 “Good-by,” Mary said.
「さようなら」とメアリーは言った。
“Good-by, Laura. And Carrie. And Grace.”
「さようなら、ローラ。キャリー。グレース。」

 “Good-by,” Laura and Carrie managed to say.
「さようなら」とローラとキャリーはなんとか言った。
Grace only stared round-eyed.
グレースはただ目を丸くして見つめていた。
Pa helped Mary to climb up the wagonwheel to sit with Ma and the boy on the wagon seat.
パパはメアリーが荷車の車輪を登って、ママと少年と一緒に荷車の座席に座るのを手伝った。
He took his seat on the trunk.
彼はトランクの上に座った。

 “All right, let’s go,” he said to the boy.
「よし、行こう」と彼は少年に言った。
“Good-by, girls.”
「さようなら、娘たち」

 The wagon started.
荷車は動き出した。
Grace’s mouth opened wide and she bawled.
グレースは口を大きく開けてわめいた。

 “For shame, Grace! For shame! a big girl like you, crying!” Laura choked out.
「恥ずかしいよ、グレース! 恥ずかしい! あなたのような大きな女の子が泣くなんて!」ローラは言葉を詰まらせた。
Her throat was swelling so that it hurt.
彼女の喉は腫れて痛かった。
Carrie looked as though she might cry in a moment.
キャリーは今にも泣き出しそうな顔をしていた。
“Shame on you!” Laura said again, and Grace gulped down a last sob.
「恥ずかしいよ!」ローラは再び言い、グレースは最後のすすり泣きを飲み込んだ。

 Pa and Ma and Mary did not look back.
パパとママとメアリーは振り返らなかった。
They had to go.
彼らは行かなければならなかった。
The wagon taking them away left silence behind it.
彼らを連れ去る馬車はその後ろに沈黙を残した。
Laura had never felt such a stillness.
ローラはそのような静けさを感じたことはなかった。
It was not the happy stillness of the prairie.
それは大草原の幸せな静けさではなかった。
She felt it in the very pit of her stomach.
彼女はそれを胃の底で感じた。

 “Come,” she said.
「おいで」と彼女は言った。
“We’ll go into the house.”
「家に入りましょう」

 That silence had settled into the house.
その沈黙が家の中に落ち着いていた。
It was so still that Laura felt she must whisper.
とても静かだったので、ローラはささやくべきだと感じた。
Grace smothered a whimpering.
グレースはすすり泣きを抑えた。
They stood there in their own house and felt nothing around them but silence and emptiness.
彼らは自分たちの家の中に立って、周りには沈黙と空虚さしか感じなかった。
Mary was gone.
メアリーはいなかった。

 Grace began to cry again and two large tears stood in Carrie’s eyes.
グレースはまた泣き始め、キャリーの目には大きな涙が2つ浮かんだ。
This would never do.
これではとてもいけない。
Right now, and for a whole week, everything was in Laura’s charge, and Ma must be able to depend upon her.
今から一週間、全てがローラの責任であり、ママは彼女を頼りにしなければならない。

 “Listen to me, Carrie and Grace,” she said briskly.
「キャリーとグレース、私の言うことを聞きなさい」と彼女はきびきびと言った。
“We are going to clean this house from top to bottom, and we’ll begin right now!
「私たちはこの家を上から下まで掃除するのよ、そして今すぐ始めるよ!
So when Ma comes home, she’ll find the fall housecleaning done.”
だからママが帰ってきたら、秋の大掃除が終わっているのよ。」

 There had never been such a busy time in all Laura’s life.
ローラの人生でこんなに忙しい時はなかった。
The work was hard, too.
仕事も大変だった。
She had not realized how heavy a quilt is, to lift soaked and dripping from a tub, and to wring out, and to hang on a line.
彼女はキルトがどれほど重いか、たらいから水を滴らせながら持ち上げ、絞り、物干し竿に掛けるまで気づかなかった。
She had not known how hard it would be, sometimes, never to be cross with Grace who was always trying to help and only making more work.
彼女は、いつも手伝おうとするが、かえって仕事を増やすだけになるグレースに、時々、腹を立てないようにすることがどれほど難しいかを知らなかった。
It was amazing, too, how dirty they all got, while cleaning a house that had seemed quite clean.
かなりきれいに見えた家を掃除している間に、みんながどれほど汚れたかも驚きだった。
The harder they worked, the dirtier everything became.
一生懸命働けば働くほど、すべてが汚れていった。

 The worst day of all was very hot.
一番ひどい日は、とても暑かった。
They had tugged and lugged the straw ticks outdoors, and emptied them and washed them, and when they were dry they had filled them with sweet fresh hay.
彼らは麦わらの布団を屋外に引っ張り出し、中身を出して洗い、乾いたら甘い新鮮な干し草を詰めた。
They had got the bedsprings off the bedsteads and leaned them against the walls, and Laura had jammed her finger.
彼らはベッドのスプリングを取り外して壁に立てかけ、ローラは指を挟んだ。
Now they were pulling the bedsteads apart.
今、彼らはベッドの枠を分解していた。
Laura jerked at one corner and Carrie jerked at the other.
ローラは片方の角を、キャリーはもう片方の角をぐいと引っ張った。
The corners came apart, and suddenly the headboard came down on Laura’s head so that she saw stars.
角が外れ、突然ヘッドボードがローラの頭に落ちてきて、星が見えた。

 “Oh, Laura! did it hurt you?”
「ああ、ローラ! 痛かった?」
Carrie cried.
キャリーは叫んだ。

 “Well, not very much,” Laura said.
「まあ、そんなには」とローラは言った。
She pushed the headboard against the wall, and it slid down swiftly and hit her anklebone.
彼女はヘッドボードを壁に押し付けたが、それは素早く滑り落ちて足首の骨に当たった。
“Ouch!” she couldn’t help yelling.
「痛い!」彼女は叫ばずにはいられなかった。
Then she added, “Let it lie there if it wants to!”
それから彼女は「そこに寝たいなら寝かせておけばいいよ!」と付け加えた。

 “We have to scrub the floor,” Carrie pointed out.
「床を磨かないといけないよ」とキャリーは指摘した。

 “I know we have to,” Laura said grimly.
「そうしないといけないのはわかってるよ」とローラは厳しい口調で言った。
She sat on the floor, gripping her ankle.
彼女は床に座り、足首を握り締めた。
Her straggling hair stuck to her sweating neck.
彼女の乱れた髪は汗ばんだ首に張り付いていた。
Her dress was damp and hot and dirty, and her fingernails were positively black.
彼女のドレスは湿って熱く汚れ、爪は真っ黒だった。
Carrie’s face was smudged with dust and sweat and there were bits of hay in her hair.
キャリーの顔はほこりと汗で汚れ、髪の毛には干し草の切れ端が付いていた。

 “We ought to have a bath,” Laura murmured.
「お風呂に入らなくちゃ」ローラはつぶやいた。
Suddenly she cried out, “Where’s Grace?”
突然彼女は叫んだ。「グレースはどこ?」

 They had not thought of Grace for some time.
しばらくグレースのことを考えていなかった。
Grace had once been lost on the prairie.
グレースはかつて大草原で迷子になったことがある。
Two children at Brookins, lost on the prairie, had died before they could be found.
ブルッキンズの子供2人が大草原で迷子になり、発見される前に亡くなった。

 “Here I yam,” Grace answered sweetly, coming in.
「ここにいるよ」とグレースは愛らしく答えて、中に入ってきた。
“It’s raining.”
「雨が降っている」

 “No!” Laura exclaimed.
「違うよ!」ローラは叫んだ。
Indeed, a shadow was over the house.
確かに、影が家の上にかかっていた。
A few large drops were falling.
数滴の大きな雨粒が落ちていた。
At that moment, thunder crashed.
その瞬間、雷が鳴った。
Laura screamed, “Carrie! The straw ticks! The bedding!”
ローラは叫んだ、「キャリー! 麦わら布団! 寝具!」

 They ran.
彼らは走った。
The straw ticks were not very heavy, but they were stuffed fat with hay.
麦わら布団はそれほど重くはなかったが、干し草がぎっしり詰まっていた。
They were hard to hold on to.
それを抱えるのは大変だった。
The edge kept slipping out of Laura’s grasp or Carrie’s.
端がローラやキャリーの手から滑り落ち続けた。
When they got one to the house, they had to hold it up edgewise to get it through the doorway.
1つを家まで運ぶと、出入り口を通すためにそれを立てて持たなければならなかった。

 “We can hold it up or we can move it, we can’t do both,” Carrie panted.
「私たちはそれを持ち上げたり、動かしたりすることはできるけど、両方することはできないよ」とキャリーは息を切らした。
Already the swift thunderstorm was rolling overhead and rain was falling fast.
すでに速い雷雨が頭上を転がっており、雨が激しく降っていた。

 “Get out of the way!” Laura shouted.
「どいて!」とローラは叫んだ。
Somehow she pushed and carried the whole straw tick into the house.
彼女はなんとか麦わらの布団を家の中に押し込んだ。
It was too late to bring in the other one, or the bedding from the line.
もう1つや、物干しから寝具を持ち込むには遅すぎた。
Rain was pouring down.
雨が降り注いでいた。

 The bedding would dry on the line, but the other straw tick must be emptied again, washed again, and filled again.
寝具は物干し竿で乾くだろうが、もう1つの麦わらの布団は再び空にし、再び洗い、再び詰めなければならない。
Straw ticks must be perfectly dry, or the hay in them would smell musty.
麦わらの布団は完全に乾いていなければならない。さもなければ、中の干し草がかび臭くなる。

 “We can move everything out of the other bedroom into the front room, and go on scrubbing,” said Laura.
「もう1つの寝室からすべてを居間に移して、こすり洗いを続ければいいよ」とローラは言った。
So they did that.
だからそうした。
For some time there was no sound but thunder and beating rain, and the swish of scrubbing cloths and the wringing out.
しばらくの間、雷と雨の音、布をこすり洗いする音、絞り出す音以外は何も聞こえなかった。
Laura and Carrie had worked backward on hands and knees almost across the bedroom floor, when Grace called happily, “I’m helping!”
ローラとキャリーが寝室の床をほとんど横切って手と膝で後ろ向きに作業していたとき、グレースが嬉しそうに「手伝ってるよ!」と呼びかけた。

 She was standing on a chair and blacking the stove.
彼女は椅子の上に立ってストーブを黒く塗っていた。
She was splashed from head to foot with blacking.
彼女は頭から足まで黒く塗られていた。
On the floor all around the stove were dribbles and splotches of blacking.
ストーブの周りの床には黒い塗料が滴り落ちて斑点ができていた。
Grace had filled the blacking box full of water.
グレースは黒塗りの箱に水をいっぱいに詰めていた。
As she looked up beaming for Laura’s approval, she gave the smeared stove top another swipe of the blacking cloth, and pushed the box of soft blacking off it.
彼女はローラの承認を得るために上を見上げながら、汚れたストーブの上にもう一度黒い布を拭きつけ、柔らかい黒い箱を押しのけた。

 Her blue eyes were filled with tears.
彼女の青い目は涙でいっぱいだった。

 Laura gave one wild look at that awful house that Ma had left so neat and pretty.
ローラはママがとてもきれいに残したひどい家を一度だけ見た。
She just managed to say, “Never mind, Grace; don’t cry. I’ll clean it up.”
彼女はなんとか「気にしないで、グレース、泣かないで。私が掃除するよ」と言うことができた。
Then she sank down on the stacked pieces of the bedsteads and let her forehead sink to her pulled-up knees.
それから彼女はベッドの積み重ねられた部分に沈み、額を膝に沈めた。

 “Oh, Carrie, I just don’t seem to know how to manage the way Ma does!” she almost wailed.
「ああ、キャリー、私はママがやるように管理する方法がわからないみたい!」彼女はほとんど泣き叫んだ。

 That was the worst day.
それは最悪の日だった。
On Friday the house was almost in order, and they worried lest Ma come home too soon.
金曜日には家はほとんど整頓され、ママがあまりに早く帰宅しないか心配した。
They worked far into the night that night, and on Saturday it was almost midnight before Laura and Carrie took their baths and collapsed to sleep.
彼らはその夜遅くまで働き、土曜日にはローラとキャリーが風呂に入り、眠りに落ちるまでほとんど真夜中だった。
But for Sunday the house was immaculate.
しかし日曜日には家は完璧だった。

 The floor around the stove was scrubbed bone-white.
ストーブの周りの床は骨のように白く磨かれていた。
Only faintest traces of the blacking remained.
黒ずみのごくわずかな痕跡だけが残っていた。
The beds were made up with clean, bright quilts and they smelled sweetly of fresh hay.
ベッドはきれいで明るいキルトで整えられ、新鮮な干し草の甘い香りがした。
The windowpanes glittered.
窓ガラスがきらめいていた。
Every shelf in the cupboards was scrubbed and every dish washed.
食器棚の棚はすべて磨かれ、食器はすべて洗われていた。
“And we’ll eat bread and drink milk from now on, and keep the dishes clean!” said Laura.
「そして、これからはパンを食べ、牛乳を飲み、食器をきれいに保つよ!」とローラは言った。

 There remained only the curtains to be washed and ironed and hung, and of course the usual washing to do, on Monday.
残っているのはカーテンを洗ってアイロンをかけ、吊るすことと、もちろん月曜日にはいつもの洗濯だけだった。
They were glad that Sunday is a day of rest.
彼らは日曜日が休日であることを喜んだ。

 Early Monday morning, Laura washed the curtains.
月曜日の朝早く、ローラはカーテンを洗った。
They were dry when she and Carrie hung the rest of the washing on the line.
彼女とキャリーが残りの洗濯物を干した時にはカーテンは乾いていた。
They sprinkled the curtains and ironed them, and hung them at the windows.
彼女たちはカーテンに水をかけてアイロンをかけ、窓に吊るした。
The house was perfect.
家は完璧だった。

 “We’ll keep Grace out of it till Pa and Ma come home,” Laura said privately to Carrie.
「パパとママが帰ってくるまでグレースには近づかせないようにしよう」とローラはキャリーに内緒で言った。
Neither of them felt like even taking a walk.
どちらも散歩する気分でもなかった。
So they sat on the grass in the shade of the house and watched Grace run about, and watched for the smoke of the train.
だから彼女たちは家の日陰の草の上に座って、グレースが走り回るのを眺め、汽車の煙を探した。

 They saw it rolling up from the prairie and fading slowly along the skyline like a line of writing that they could not read.
彼女たちはそれが草原から立ち上り、読めない文字の列のように地平線に沿ってゆっくりと消えていくのを見た。
They heard the train whistle.
彼女たちは汽車の汽笛を聞いた。
After a pause it whistled again, and the curling smoke began again to write low above the skyline.
しばらくしてまた汽笛が鳴り、渦巻く煙が再び地平線の低い所に文字を書き始めた。
They had almost decided that Pa and Ma had not come yet, when they saw them small and far away, walking out on the road from town.
彼女たちはパパとママがまだ来ていないとほとんど決めていたが、小さく遠くで町から道を歩いてくるのが見えた。

 Then all the lonesomeness for Mary came back, as sharply as if she had just gone away.
するとメアリーに対するすべての寂しさが、彼女がたった今去って行ったかのように鋭く戻ってきた。

 They met Pa and Ma at the edge of Big Slough, and for a little while they all talked at once.
彼女たちはビッグ・スローの端でパパとママに会い、しばらくの間みんなが一斉に話した。

 Pa and Ma were greatly pleased with the college.
パパとママは大学にとても満足していた。
They said it was a fine place, a large brick building.
彼らはそこは素晴らしい場所で、大きなレンガ造りの建物だと言った。
Mary would be warm and comfortable in it when winter came.
冬が来たらメアリーはそこで暖かく快適に過ごせるだろう。
She would have good food, and she was with a crowd of pleasant girls.
彼女はおいしい食事を食べるし、たくさんの感じのいい女の子たちと一緒だ。
Ma liked her roommate very much.
ママは彼女のルームメイトがとても気に入った。
The teachers were kind.
先生たちは親切だった。
Mary had passed the examinations with flying colors.
メアリーは試験に優秀な成績で合格した。
Ma had seen no clothes there nicer than hers.
ママはそこで彼女の服より素敵な服を見たことがなかった。
She was going to study political economy, and literature, and higher mathematics, and sewing, knitting, beadwork, and music.
彼女は政治経済、文学、高等数学、裁縫、編み物、ビーズ細工、音楽を勉強するつもりだった。
The college had a parlor organ.
大学にはパーラーオルガンがあった。

 Laura was so glad for Mary that she could almost forget the lonesome ache of missing her.
ローラはメアリーのことをとても嬉しく思っていて、彼女がいなくて寂しいという痛みをほとんど忘れることができた。
Mary had always so loved to study.
メアリーはいつも勉強が大好きだった。
Now she could revel in studying so much that she had never before had a chance to learn.
今や彼女は、これまで学ぶ機会がなかったことをたくさん勉強して楽しむことができる。

 “Oh, she must stay there, she must,” Laura thought, and she renewed her vow to study hard, though she didn’t like to, and get a teacher’s certificate as soon as she was sixteen, so that she could earn the money to keep Mary in college.
「ああ、彼女はそこにいなければならない、いなければならない」とローラは考え、彼女は勉強は好きではなかったが、一生懸命勉強して、16歳になったらすぐに教員免許を取得して、メアリーを大学に残すためのお金を稼ぐことができるようにするという誓いを新たにした。

 She had forgotten that week of housecleaning, but as they came to the house Ma asked, “Carrie, what are you and Grace smiling about?
彼女はその週の大掃除を忘れていたが、彼らが家に来ると、ママは「キャリー、あなたとグレースは何を笑っているの?
You’re keeping something up your sleeves!”
何か隠し事をしているよね!」と尋ねた。

 Then Grace jumped up and down and shouted, “I blacked the stove!”
するとグレースは飛び跳ねて「ストーブを磨いたよ!」と叫んだ。

 “So you did,” said Ma, going into the house.
「そうね」と言って、ママは家に入った。
“It looks very nice, but Grace, I am sure that Laura helped you black it.
「とてもきれいだけど、グレース、きっとローラが磨くのを手伝ってくれたのでしょう。
You must not say—”
言ってはいけないよ」
Then she saw the curtains.
それからカーテンを見た。
“Why, Laura,” she said, “did you wash the—and the windows—and—Why, I declare!”
「あら、ローラ」と彼女は言った。「洗濯したの? 窓も? あら、びっくり!」

 “We did the fall housecleaning for you, Ma,” said Laura, and Carrie chimed in, “We washed the bedding, and filled the straw ticks, and scrubbed the floors, and everything.”
「ママのために秋の大掃除をしたの」とローラが言うと、キャリーが「寝具を洗って、麦わらの布団を詰めて、床を磨いて、全部やったの」と口を挟んだ。

 Ma lifted her hands in surprise, then she sat weakly down and let her hands fall.
ママは驚いて手を上げたが、それからぐったりと座り込み、手を下ろした。
“My goodness!”
「まあ!」

 Next day, when she unpacked her valise, she surprised them.
翌日、彼女が旅行かばんを解いた時、彼女は彼らを驚かせた。
She came from the bedroom with three small flat packages, and gave one to Laura, one to Carrie, and one to Grace.
彼女は寝室から3つの小さな平らな包みを持って来て、1つをローラに、1つをキャリーに、1つをグレースに渡した。

 In Grace’s package was a picture book.
グレースの包みの中には絵本が入っていた。
The colored pictures, on shiny paper, were pasted to cloth leaves of many pretty colors, and every leaf was pinked around its edges.
光沢のある紙に印刷されたカラーの絵は、たくさんのきれいな色の布のページに貼り付けられていて、どのページも端がピンク色に縁取られていた。

 In Laura’s package was a beautiful small book, too.
ローラの包みの中にも美しい小さな本が入っていた。
It was thin, and wider that it was tall.
それは薄くて、縦より横幅が広かった。
On its red cover, embossed in gold, were the words,
赤い表紙には金色で浮き彫りになった文字があった。

 The pages, of different soft colors, were blank.
さまざまな淡い色のページは白紙だった。
Carrie had another exactly like it, except that the cover of hers was blue and gold.
キャリーにも全く同じものがあるが、表紙が青と金色だった。

 “I found that autograph albums are all the fashion nowadays,” said Ma.
「最近はサイン帳が流行っているらしいよ」とママは言った。
“All the most fashionable girls in Vinton have them.”
「ヴィントンで一番おしゃれな女の子はみんな持っているのよ」

 “What are they, exactly?” Laura asked.
「それはいったい何?」とローラは尋ねた。

 “You ask a friend to write a verse on one of the blank pages and sign her name to it,” Ma explained.
「空白のページに詩を書いて名前を書いてもらうのよ」とママは説明した。
“If she has an autograph album, you do the same for her, and you keep the albums to remember each other by.”
「もし相手がサイン帳を持っていたら、あなたも同じことをして、お互いを思い出すためにサイン帳を保管しておくのよ」

 “I won’t mind going to school so much now,” said Carrie.
「これで学校に行くのもそんなに嫌じゃなくなるよ」とキャリーは言った。
“I will show my autograph album to all the strange girls, and if they are nice to me I will let them write in it.”
「サイン帳を知らない女の子みんなに見せて、私に優しくしてくれたら書いてもらうよ」

 Ma was glad that the autograph albums pleased them both.
ママはサイン帳が二人とも気に入ってくれて嬉しかった。
She said, “Your Pa and I wanted our other girls to have something from Vinton, Iowa, where Mary is going to college.”
パパと私は、メアリーが大学に行くアイオワ州ヴィントンから何かを他の娘たちにも持たせたかったんだ」とママは言った。