Chapter 9: BLACKBIRDS
第9章: クロウタドリ

 In August, the days were so hot that Laura and Mary took their walks in the early mornings before the sun had risen far.
8月は日中とても暑かったので、ローラとメアリーは太陽が昇りきる前の早朝に散歩に出かけた。
The air still had some freshness then and it was not too hot to be pleasant.
その時間帯は空気もまだ新鮮で、暑すぎず気持ちがよかった。
But every walk seemed like a little bit of the last walk they would have together, for soon Mary was going away.
しかし、散歩のたびに、もうすぐメアリーが去ってしまうので、これが2人でする最後の散歩のような気がした。

 She was really going to college, that fall.
彼女は本当にその秋に大学に行くのだ。
They had looked forward so long to her going, that now when she really was going, it did not seem possible.
2人は長い間彼女の進学を心待ちにしていたが、いざ本当に進学するとなるとは信じられなかった。
It was hard to imagine, too, because none of them knew what college would be like;
想像するのも難しかった。誰も大学がどんなところか知らなかったからだ。
they had never seen one.
誰も大学を見たことがなかった。
But Pa had earned nearly a hundred dollars that spring;
しかし、パパはその春に100ドル近く稼いでいた。
the garden and the oats and the corn were growing marvelously;
菜園も麦もとうもろこしもすばらしく育っていた。
and Mary really could go to college.
メアリーは本当に大学に行けるのだ。

 Coming back from their walk one morning, Laura noticed several grasses sticking to Mary skirt.
ある朝、散歩から帰ってくると、ローラはメアリーのスカートに草がくっついているのに気がついた。
She tried to pull them off, but they would not come loose.
彼女はそれを払い落とそうとしたが、取れなかった。

 “Ma!” she called.
「ママ!」彼女は呼んだ。
“Come look at this funny grass.”
「この変な草を見て。」
Ma had never seen a grass like it.
ママもそんな草を見たことがなかった。
The grass heads were like barley beards, except that they were twisted, and they ended in a seed pod an inch long, with a point as fine and hard as a needle, and a shaft covered with stiff hairs pointing backward.
草の穂は、ねじれている以外は大麦の穂に似ていて、先端は針のように細く硬く、後ろ向きの硬い毛で覆われた軸を持ち、1インチの長さの種子のさやで終わっていた。
Like real needles, the points had sewed themselves into Mary’s dress.
本物の針のように、先端はメアリーのドレスに縫い込まれていた。
The stiff hair followed the needle-point easily, but kept it from being pulled back, and the four-inch-long, screw-like beard followed, twisting and pushing the needle-point farther in.
硬い毛は針先に簡単についてきたが、針先が引き戻されるのを防ぎ、4インチの長さのねじのような穂がついてきて、針先をねじり、さらに押し込んだ。

 “Ouch! something bit me!” Mary exclaimed.
「痛い! 何かに刺された!」メアリーは叫んだ。
Just above her shoetop, one of the strange grasses had pierced her stocking and was screwing itself into her flesh.
靴のすぐ上にある奇妙な草の1本が彼女の靴下を突き刺し、彼女の肉にねじ込まれていた。

 “I declare this beats all,” said Ma.
「これはすべてを打ち負かすよ」とママは言った。
“What next will we encounter on this homestead?”
「この農場で次に何に遭遇するのか?」

 When Pa came in at noon, they showed him the strange grass.
パパが正午に帰宅したとき、彼らは奇妙な草を見せた。
He said it was Spanish needle grass.
彼はそれがスペインの針草だと言った。
When it got into the mouths of horses or cattle, it must be cut out of their lips and tongues.
それが馬や牛の口に入ると、唇や舌から切り取らなければならない。
It worked through sheep’s wool and into the sheep’s bodies, often killing them.
それは羊の毛を突き抜けて羊の体に入り、しばしば羊を殺した。

 “Where did you girls find it?” he asked, and he was glad that Laura could not tell him.
「どこで見つけたのか?」と彼は尋ねたが、ローラが答えられないことを喜んだ。
“If you didn’t notice it, there can’t be much of it.
「気づかなかったなら、あまり多くはないはずだ。
It grows in patches, and spreads.
それは群生して生え、広がる。
Exactly where did you go walking?”
どこを歩いたんだ?」

 Laura could tell him that.
ローラは彼にそれを言うことができた。
He said he would attend to that grass.
彼はその草の世話をするつもりだと言った。
“Some say it can be killed by burning it over, green,” he told them.
「緑の時に焼き払えば枯らすことができると言う人もいる」と彼は言った。
“I’ll burn it now, to kill as many seeds as I can, and next spring I’ll be on the lookout and burn it, green.”
「できるだけ多くの種を殺すために今それを燃やすつもりだ、そして来年の春には見張りをして緑の時にそれを燃やすつもりだ」

 There were little new potatoes for dinner, creamed with green peas, and there were string beans and green onions.
夕食にはグリーンピースとクリームを添えた小さな新じゃが芋と、さやいんげんとねぎがあった。
And by every plate was a saucer full of sliced ripe tomatoes, to be eaten with sugar and cream.
そして、どの皿の横にも、砂糖とクリームをかけて食べる、熟したトマトをスライスしたものがいっぱい入った受け皿があった。

 “Well, we’ve got good things to eat, and plenty of them,” said Pa, taking a second helping of potatoes and peas.
「おいしいものが食べられるし、たくさんある」とパパは言い、じゃがいもとグリーンピースをおかわりした。

 “Yes,” Ma said happily;
「そうね」とママは嬉しそうに言った。
“nowadays we can all eat enough to make up for what we couldn’t have last winter.”
「最近はみんな、去年の冬に食べられなかった分を補うくらい食べられるよ」

 She was proud of the garden;
彼女は庭を誇りに思っていた。
it was growing so well.
とてもよく育っていた。
“I shall begin salting down cucumbers tomorrow, little ones are thick under all those vines.
「明日はきゅうりの塩漬けを始めるよ、小さいものが蔓の下にたくさんあるよ。
And the potato tops are thriving so, I can hardly find the hills underneath them, to scrabble.”
じゃが芋の葉もとてもよく育っているから、掘り起こすためにその下の土手を見つけるのが難しいよ」

 “If nothing happens to them, we’ll have plenty of potatoes this winter!”
「もし何も起こらなければ、この冬はじゃが芋が豊富になるよ!」
Pa rejoiced.
パパは喜んだ。

 “We’ll have roasting ears soon, too,” Ma announced.
「とうもろこしももうすぐ食べられるよ」とママは言った。
“I noticed, this morning, some of the corn silks are beginning to darken.”
「今朝、とうもろこしのひげのいくつかが黒くなり始めているのに気づいたの」

 “I never saw a better corn crop,” said Pa.
「こんな良いとうもろこしは見たことがない」とパパは言った。
“We’ve got that to depend on.”
「それに頼るしかない」

 “And the oats,” said Ma.
「それにオーツ麦も」とママは言った。
Then she asked, “What’s wrong with the oats, Charles?”
それから彼女は「オーツ麦はどうしたの、チャールズ?」と尋ねた。

 “Well, blackbirds are getting most of them,” Pa told her.
「ああ、ほとんどをクロウタドリに取られている」とパパは彼女に言った。
“I no sooner set up a shock than it’s covered thick with the pests.
「束を立てるとすぐに害虫がびっしり覆ってしまう。
They’re eating all the grain they can get at, and not leaving much but the straw.”
彼らは手に入る穀物を全部食べてしまい、ほとんどわらしか残さない」

 Ma’s cheerful face dimmed, but Pa went on.
ママの明るい顔が曇ったが、パパは続けた。
“Never mind, there’s a good crop of straw, and soon as I get the oats cut and shocked I’ll clear out the blackbirds with a shotgun.”
「気にするな、わらは豊作だ、それにオート麦を刈り取って束にしたらすぐに散弾銃でクロウタドリを退治する」

 That afternoon, looking up from her sewing to thread her needle, Laura saw a wisp of smoke wavering in the heat waves from the prairie.
その日の午後、針に糸を通すために裁縫から目を上げると、ローラは草原から立ち上る陽炎の中に一筋の煙が揺らめいているのが見えた。
Pa had taken time from his work in the oatfield to cut a swath around the patch of Spanish needles and set fire to those vicious grasses.
パパはオート麦畑での作業の合間に、スペイン針の群生地の周囲を刈り取り、その厄介な草に火をつけた。

 “The prairie looks so beautiful and gentle,” she said.
「草原はとても美しく穏やかに見えるよ」と彼女は言った。
“But I wonder what it will do next.
「でも、次に何が起こるのかしら。
Seems like we have to fight it all the time.”
私たちはいつもそれと戦わなければならないみたいね。」

 “This earthly life is a battle,” said Ma.
「この世の人生は戦いだよ」とママは言った。
“If it isn’t one thing to contend with, it’s another.
「戦うべきことが一つでなければ、それは別のことだ。
It always has been so, and it always will be.
いつもそうだったし、これからもそうだろう。
The sooner you make up your mind to that, the better off you are, and the more thankful for your pleasures.
それを早く決心すればするほど、あなたはより幸せになり、あなたの喜びにもっと感謝するようになる。
Now Mary, I’m ready to fit the bodice.”
さあメアリー、ボディスを合わせる準備ができたよ」

 They were making Mary’s best winter dress, for college.
彼女たちはメアリーの大学用の一番いい冬のドレスを作っていた。
In the hot room, with the sun blazing on the thin board walls and roof, the lapfuls of wool cashmere almost smothered them.
薄い板の壁と屋根に太陽が照りつける暑い部屋で、膝に抱えたウールのカシミヤに彼女たちはほとんど窒息しそうだった。
Ma was nervous about this best dress.
ママはこの一番いいドレスに神経質になっていた。
She had made the summer dresses first, for practice with the patterns.
彼女は型紙の練習のために、まず夏のドレスを作った。

 She had cut the patterns from newspaper, using her dressmaker’s chart of thin cardboard as a guide.
彼女は薄いボール紙の洋裁用型紙をガイドに、新聞紙から型紙を切り取った。
Lines and figures for all different sizes were printed on it.
あらゆるサイズの線や数字が印刷されていた。
The trouble was that nobody was exactly any of the sizes on the chart.
問題は、誰も型紙のサイズにぴったり合わないということだった。
After Ma had measured Mary, and figured and marked the size of every sleeve and skirt and bodice piece on the chart, and cut the patterns, and cut and basted the dress lining, then when she tried the lining on Mary she had to make changes all along the seams.
ママはメアリーを採寸し、型紙の袖、スカート、胴着の部分のサイズを計算して印を付け、型紙を切り、ドレスの裏地を切って仮縫いした後、メアリーに裏地を着せてみると、縫い目全体に変更を加えなければならなかった。

 Laura had never before known that Ma hated sewing.
ローラはママが裁縫が嫌いだと知らなかった。
Her gentle face did not show it now, and her voice was never exasperated.
彼女の優しい顔は今それを表さず、彼女の声は決して憤慨しなかった。
But her patience was so tight around her mouth that Laura knew she hated sewing as much as Laura did.
しかし、彼女の忍耐は口の周りにとてもきつく、ローラは彼女がローラと同じくらい裁縫が嫌いだと知った。

 They were worried, too, because while they were buying the dress goods Mrs. White had told them that she had heard from her sister in Iowa that hoop skirts were coming back in New York.
彼らも心配していた。なぜなら、ドレスの布地を買っている間に、ホワイト夫人がアイオワの妹からニューヨークでフープスカートが復活していると聞いたと言った。
There were no hoops yet to be bought in town, but Mr. Clancy was thinking of ordering some.
町ではまだフープを買うことはできなかったが、クランシーは注文することを考えていた。

 “I declare, I don’t know,” Ma said, worrying about hoop skirts.
「わからないよ」とママはフープスカートを心配しながら言った。
Mrs. Boast had had a Godey’s Lady’s Book last year.
ボースト夫人は去年、ゴディーズ・レディーズ・ブックを持っていた。
If she had one now, it would decide the question.
もし彼女が今持っていたら、それが問題を解決するだろう。
But Pa must cut the oats and the hay;
しかし、パパは麦と干し草を刈らなければならない。
they were all too tired on Sundays to make the long, hot trip to the Boasts’ claim.
日曜日にはみんな疲れすぎていて、ボースト家の農場まで長く暑い道のりを行くことができませんでした。
When at last Pa saw Mr. Boast in town one Saturday, he said that Mrs. Boast did not have a new Godey’s Lady’s Book.
ある土曜日、パパがようやく町でボーストさんに会ったとき、ボースト夫人は新しいゴディーズ・レディーズ・ブックを持っていないと言った。

 “We’ll just make the skirts wide enough, so if hoops do come back, Mary can buy some in Iowa and wear them,” Ma decided.
「スカートは十分に広くしておけば、フープが戻ってきたら、メアリーはアイオワで買って着ることができるよ」とママは決めた。
“Meanwhile, her petticoats can hold the skirts out full.”
「それまでは、ペチコートでスカートを広げておくことができるよ」

 They had made four new petticoats for Mary, two of unbleached muslin, one of bleached muslin, and one of fine white cambric.
メアリーのために新しいペチコートを4枚作った。2枚は未漂白のモスリン、1枚は漂白したモスリン、1枚は上質な白いカンブリックだった。
Around the bottom of the fine cambric one, Laura had sewed with careful, tiny stitches the six yards of knitted lace that she had given Mary for Christmas.
上質なカンブリックのペチコートの裾には、ローラがクリスマスにメアリーに贈った6ヤードの編みレースを、細かい針目で丁寧に縫い付けた。

 They had made for her two gray flannel petticoats and three red flannel union suits.
彼女のために、2枚の灰色のフランネルのペチコートと3枚の赤いフランネルのユニオンスーツを作った。
Around the top of the petticoats’ hems, Laura made a row of catch-stitching in bright, red yarn.
ペチコートの裾の一番上には、ローラが明るい赤い毛糸でかがり縫いをした。
It was pretty on the gray flannel.
灰色のフランネルに映えてきれいだった。
She back-stitched all the seams of the petticoats and the long red flannel union suits, and around the necks and the wrists of the long red sleeves she catch-stitched a trimming of blue yarn.
ペチコートと赤いフランネルのユニオンスーツの縫い目はすべて返し縫いし、長い赤い袖の首回りと手首には青い毛糸でかがり縫いをした。

 She was using all the pretty yarns that had come in last winter’s Christmas barrel, but she was glad to do it.
去年の冬のクリスマスの樽に入っていたきれいな毛糸を全部使っていたが、喜んでそうしていた。
Not one of the girls in college would have prettier underwear than Mary’s.
大学の女の子の中で、メアリーよりもきれいな下着を持っている子は一人もいないだろう。

 When Ma had back-stitched the seams of Mary’s dresses and carefully ironed them flat, Laura sewed the whalebone stays onto the underarm seams and dart-seams of the basques.
ママがメアリーのドレスの縫い目を返し縫いして、丁寧にアイロンをかけると、ローラは鯨の骨のステイをバスクの脇の下とダーツの縫い目に縫い付けた。
She took great pains to sew them evenly on both edges without making the tiniest wrinkle in the seams, so that the basque would fit trimly and smoothly on the outside.
バスクが外側できれいにぴったりと合うように、縫い目に少しもしわを作らずに、両端を均等に縫うのにとても苦労した。
This was such anxious work that it made the back of her neck ache.
これはとても神経を使う作業だったので、首の後ろが痛くなった。

 Now the basque of Mary’s best dress was ready to try on for the last time.
これでメアリーの一番いいドレスのバスクは、最後の試着の準備が整った。
It was brown cashmere, lined with brown cambric.
それは茶色のカシミアで、茶色のカンブリックが裏地に使われていた。
Small brown buttons buttoned it down the front, and on either side of the buttons and around the bottom Ma had trimmed it with a narrow, shirred strip of brown-and-blue plaid, with red threads and golden threads running through it.
小さな茶色のボタンが前を留め、ボタンの両側と裾の周りには、ママが赤い糸と金色の糸が通った茶色と青の格子柄の細いシャーリングの帯で縁取っていた。
A high collar of the plaid was sewed on, and Ma held in her hand a gathered length of white machine-made lace.
格子柄の高い襟が縫い付けられ、ママは手の中に白い機械製のレースのギャザーを握っていた。
The lace was to be fitted inside the collar, so that it would fall a little over the top.
レースは襟の内側に付けられ、少し上から落ちるようになっていた。

 “Oh, Mary, it’s beautiful.
「ああ、メアリー、それはきれいだ。
The back fits without a wrinkle, and so do the shoulders,” Laura told her.
背中も肩もシワなくフィットしている」とローラは言った。
“And the sleeves look absolutely skin-tight to the elbows.”
「そして袖は肘までぴったりとフィットしている」

 “They are,” Mary said.
「そうよ」とメアリーは言った。
“I don’t know if I can button——”
「ボタンが留められるかわからないよ」

 Laura went around in front.
ローラは前に行った。
“Hold your breath, Mary.
「息を止めて、メアリー。
Breathe out, and hold it,” she advised anxiously.
息を吐いて、止めて」と彼女は心配そうに言った。

 “It’s too tight,” Ma said in despair.
「きつすぎるよ」とママは絶望的に言った。
Some of the buttons strained in the buttonholes, some could not be buttoned at all.
ボタンのいくつかはボタン穴に引っかかり、いくつかは全くボタンがかけられなかった。

 “Don’t breathe, Mary! Don’t breathe!” Laura said frantically, and quickly she unbuttoned the straining buttons.
「息をしないで、メアリー! 息をしないで!」ローラは必死に言い、素早く引っかかっているボタンを外した。
“Now you can.” Mary breathed, outbursting from the open bodice.
「今ならできるよ」メアリーは息を吸い、開いたボディスから飛び出した。

 “Oh, how ever did I make such a mistake,” Ma said.
「ああ、どうしてこんな間違いをしてしまったのかしら」とママは言った。
“That bodice fitted well enough last week.”
「あのボディスは先週は十分にフィットしていたよ」

 Laura had a sudden thought.
ローラは突然考えた。
“It’s Mary’s corsets! It must be.
「メアリーのコルセットだ! 間違いない。
The corset strings must have stretched.”
コルセットの紐が伸びたに違いない」

 It was so.
確かにそうだった。
When Mary held her breath again and Laura pulled tight the corset strings, the bodice buttoned, and it fitted beautifully.
メアリーがもう一度息を止め、ローラがコルセットの紐をきつく引っ張ると、ボディスはボタンが留まり、きれいにフィットした。

 “I’m glad I don’t have to wear corsets yet,” said Carrie.
「まだコルセットを着なくていいからよかった」とキャリーは言った。

 “Be glad while you can be,” said Laura.
「そう思えるうちはそう思ってなさい」とローラは言った。
“You’ll have to wear them pretty soon.”
「もうすぐ着なきゃならなくなるよ」
Her corsets were a sad affliction to her, from the time she put them on in the morning until she took them off at night.
彼女のコルセットは、朝着てから夜脱ぐまで、彼女にとって悲しい苦痛だった。
But when girls pinned up their hair and wore skirts down to their shoetops, they must wear corsets.
しかし、女の子が髪をピンで留めて、靴の甲までスカートをはくようになると、コルセットを着用しなければならない。

 “You should wear them all night,” Ma said.
「一晩中着るべきよ」とママは言った。
Mary did, but Laura could not bear at night the torment of the steels that would not let her draw a deep breath.
メアリーはそうしたが、ローラは夜、深呼吸ができない鋼鉄の苦しみに耐えられなかった。
Always before she could get to sleep, she had to take off her corsets.
いつも寝る前にコルセットを脱がなければならなかった。

 “What your figure will be, goodness knows,” Ma warned her.
「あなたの体型がどうなるか、神のみぞ知る」とママは彼女に警告した。
“When I was married, your Pa could span my waist with his two hands.”
「私が結婚したとき、あなたのパパは私の腰を両手でつかむことができました。」

 “He can’t now,” Laura answered, a little saucily.
「今はできないよ」とローラは少し生意気に答えた。
“And he seems to like you.”
「そして彼はあなたを気に入っているようだ。」

 “You must not be saucy, Laura,” Ma reproved her, but Ma’s cheeks flushed pink and she could not help smiling.
「生意気なことを言ってはいけないよ、ローラ」とママは彼女をたしなめたが、ママの頬はピンクに染まり、彼女は微笑まずにはいられなかった。

 Now she fitted the white lace into Mary’s collar and pinned it so that it fell gracefully over the collar’s edge and made a full cascade between the collar’s ends in front.
彼女は白いレースをメアリーの襟に付け、襟の端から優雅に垂れ下がり、前の襟の端の間に滝のように流れるようにピンで留めた。

 They all stood back to admire.
彼らは皆、感心して後ろに下がった。
The gored skirt of brown cashmere was smooth and rather tight in front, but gathered full around the sides and back, so that it would be ample for hoops.
茶色のカシミアのゴアードスカートは、前は滑らかでかなりきつかったのだが、横と後ろはたっぷりとギャザーが寄せられていたので、フープには十分だった。
In front it touched the floor evenly, in back it swept into a graceful short train that swished when Mary turned.
前は床に均等に触れ、後ろはメアリーが振り返ると優雅に揺れる短いトレーンになっていた。
All around the bottom was a pleated flounce.
裾にはプリーツのフリルが一周していた。

 The overskirt was of the brown-and-blue plaid.
オーバースカートは茶色と青のチェック柄だった。
It was shirred in front, it was draped up at the sides to show more of the skirt beneath, and at the back it fell in rich, full puffs, caught up above the flounced train.
前はシャーリングで、横は下のスカートが見えるようにドレープがかかり、後ろはフリル付きのトレーンより上にふんわりと膨らんで落ちていた。

 Above all this, Mary’s waist rose slim in the tight, smooth bodice.
その上には、メアリーの腰がきつく滑らかなボディスに細く伸びていた。
The neat little buttons ran up to the soft white lace cascading under Mary’s chin.
きちんとした小さなボタンが、メアリーの顎の下に流れ落ちる柔らかい白いレースまで続いていた。
The brown cashmere was smooth as paint over her sloping shoulders and down to her elbows;
茶色のカシミアは、彼女の傾斜した肩から肘まで、絵の具のように滑らかだった。
then the sleeves widened.
そこから袖が広がっていた。
A shirring of the plaid curved around them, and the wide wrists fell open, showing a lining of white lace ruffles that set off Mary’s slender hands.
格子縞のシャーリングが袖の周りにカーブを描き、広い袖口が開いて、メアリーの細い手を際立たせる白いレースのフリルの裏地を見せていた。

 Mary was beautiful in that beautiful dress.
メアリーは、その美しいドレスを着て美しかった。
Her hair was silkier and more golden than the golden silk threads in the plaid.
彼女の髪は、格子縞の金色の絹糸よりも絹のようで、金色だった。
Her blind eyes were bluer than the blue in it.
彼女の盲目の目は、その青よりも青かった。
Her cheeks were pink, and her figure was so stylish.
彼女の頬はピンク色で、姿はとても優雅だった。

 “Oh, Mary,” Laura said.
「ああ、メアリー」とローラは言った。
“You look exactly as if you’d stepped out of a fashion plate.
「まるでファッション雑誌から抜け出してきたみたい。
There won’t be, there just can’t be, one single girl in college who can hold a candle to you.”
大学にあなたにかなう女の子なんて一人もいないだろうし、いるはずがないよ」

 “Do I really look so well, Ma?” Mary asked timidly, and she flushed pinker.
「本当にそんなに素敵に見えるかしら、ママ?」メアリーは臆病に尋ね、さらに赤面した。

 For once Ma did not guard against vanity.
一度だけママは虚栄心を警戒しなかった。
“Yes, Mary, you do,” she said.
「そうよ、メアリー、素敵よ」と彼女は言った。
“You are not only as stylish as can be, you are beautiful.
「あなたは最高にスタイリッシュなだけじゃなくて、美しいのよ。
No matter where you go, you will be a pleasure to every eye that sees you.
どこへ行っても、あなたを見る人の目を楽しませてくれるでしょう。
And, I am thankful to say, you may be sure your clothes are equal to any occasion.”
そして、ありがたいことに、あなたの服はどんな場面にも合うでしょう」

 They could not look at her longer.
彼女たちをこれ以上見ることはできなかった。
She was almost fainting from the heat, in that woolen dress.
彼女はウールのドレスを着て、暑さでほとんど気絶しそうだった。
They laid it carefully away, done at last, and a great success.
彼女たちはそれを注意深く置き、ついに完成し、大成功を収めた。
There were only a few more things to be done now.
今やるべきことはあと少ししかなかった。
Ma must make Mary a winter hat of velvet, and knit some stockings for her, and Laura was knitting her a pair of mitts, of brown silk thread.
ママはメアリーにベルベットの冬用の帽子を作り、彼女のために靴下を編まなければならなかったし、ローラは彼女に茶色の絹糸でミトンを編んでいた。

 “I can finish them in spare time,” Laura said.
「暇な時間に仕上げられるよ」とローラは言った。
“We’re through with the sewing, in time for me to help Pa make hay.”
「私たちは縫い物が終わったので、パパの干し草作りを手伝う時間があるよ」

 She liked working with Pa, and she liked working outdoors in the sun and wind.
彼女はパパと働くのが好きだったし、太陽と風の下で屋外で働くのが好きだった。
Besides, secretly she was hoping to leave off her corsets while she worked in the haying.
その上、彼女は干し草作りをしている間はコルセットを外したいと思っていた。

 “I suppose you may help to load the hay,” Ma agreed reluctantly, “but it will be stacked in town.”
「干し草を積むのを手伝うのはいいと思うけど」ママはしぶしぶ同意した。「でも町で積み上げることになるよ」

 “Oh, Ma, no! Do we have to move to town again?” Laura cried.
「ああ、ママ、違うよ! また町に引っ越さないといけないの?」ローラは叫んだ。

 “Modulate your voice, Laura,” Ma said gently.
「声を抑えなさい、ローラ」ママは優しく言った。
“Remember, ‘Her voice was ever gentle, low, and soft, an excellent thing in woman.’ ”
「覚えておきなさい、『彼女の声はいつも優しく、低く、柔らかく、女性にとって素晴らしいものだった』」

 “Do we have to go to town?” Laura murmured.
「町に行かないといけないの?」ローラはつぶやいた。

 “Your Pa and I think best not to risk a winter in this house until he can make it more weatherproof,” said Ma.
「パパと私は、この家をもっと耐候性にできるまでは、この家で冬を過ごす危険を冒さない方がいいと思っているの」とママは言った。
“You know that we could not have lived through last winter here.”
「去年の冬はここでは過ごせなかったでしょう。」

 “Maybe this winter won’t be so bad,” Laura pleaded.
「今度の冬はそんなに悪くないかもしれないよ」ローラは懇願した。

 “We must not tempt Providence,” Ma said firmly.
「神を試してはいけないよ」ママはきっぱりと言った。
Laura knew it was decided;
ローラは決まったことを知った。
they had to live in town again next winter, and she must make the best of it.
彼らは来年の冬もまた町に住まなければならなかったし、彼女はそれを最大限に活用しなければならなかった。

 That evening when the flock of happy blackbirds was swirling at play in the sunset air above the oatfield, Pa took out his shotgun and shot them.
その夕方、幸せそうなクロウタドリの群れが夕焼けの空の下で麦畑の上で遊びながら旋回していたとき、パパはショットガンを取り出して撃った。
He did not like to do it, and in the house no one liked to hear the shots, but they knew it must be done.
彼はそれをするのが好きではなかったし、家の中で誰も銃声を聞くのが好きではなかったが、彼らはそれがされなければならないことを知っていた。
Pa must protect the crops.
パパは作物を守らなければならない。
The horses and Ellen and her calves would live on hay that winter, but the oats and the corn were cash crops.
馬とエレンとその子牛たちはその冬は干し草で生きていくだろうが、麦ととうもろこしは換金作物だった。
They would sell for money to pay taxes and buy coal.
税金を払い、石炭を買うために売るつもりだった。

 As soon as the dew was off the grass next morning, Pa went out to cut it with the mowing machine.
翌朝、草から露が消えるとすぐに、パパは草刈り機で草を刈りに行った。
In the house Ma began to make Mary’s velvet hat, and Laura busily knitted a brown silk mitt.
家の中では、ママがメアリーのベルベットの帽子を作り始め、ローラはせっせと茶色の絹の手袋を編んだ。
At eleven o’clock Ma said, “Mercy, it’s time to start dinner already.
11時になると、ママは「あら、もう夕食の準備を始める時間だよ。
Run out, Laura, and see if you can find a mess of roasting ears to boil.”
ローラ、走って行って、茹でるのに十分なとうもろこしがないか見てきて」と言った。

 The corn was taller than Laura now, a lavish sight to see, with its long leaves rustling thickly and its nodding tasseled tops.
とうもろこしは今やローラよりも背が高く、長い葉が密にざわめき、房のついた先端が揺れているのを見るのは贅沢な光景だった。
As Laura went in between the rows, a great black swirl of birds rose up and whirled above her.
ローラが列の間を歩いていくと、大きな黒い鳥の群れが舞い上がり、彼女の頭上で旋回した。
The noise of their wings was louder than the rustling of all the long leaves.
彼らの羽の音は、長い葉のざわめきよりも大きかった。
The birds were so many that they made a shadow like a cloud.
鳥の数は非常に多く、雲のような影を作った。
It passed swiftly over the corn tops and the crowd of birds settled again.
それはとうもろこしのてっぺんを素早く通り過ぎ、鳥の群れは再び落ち着いた。

 The ears of corn were plentiful.
とうもろこしの穂は豊富だった。
Nearly every stalk had two ears on it, some had three.
ほとんどすべての茎に2つの穂があり、いくつかには3つあった。
The tassels were dry, only a little pollen was still flying, and the cornsilks hung like thick, green hair from the tips of the green cornhusks.
房は乾燥し、わずかな花粉だけがまだ飛んでいて、とうもろこしのひげは緑のとうもろこしの皮の先端から太い緑の髪の毛のように垂れ下がっていた。
Here and there a tuft of cornsilk was turning brown, and the ear felt full in the husk when Laura gently pinched it.
そこかしこにとうもろこしのひげの房が茶色に変わり、ローラがそっとつまむと、穂は皮の中でいっぱいに感じられた。
To make sure, before she tore it from the stalk, she parted the husks to see the rows of milky kernels.
念のため、茎から引きちぎる前に、皮を分けて乳白色の粒の列を見た。

 Blackbirds kept flying up around her.
クロウタドリが彼女の周りを飛び回っていた。
Suddenly she stood stock-still.
突然、彼女は立ち止まった。
The blackbirds were eating the corn!
クロウタドリがとうもろこしを食べていた!

 Here and there she saw bare tips of ears.
彼女はあちこちにむき出しの穂先を見た。
The husks were stripped back, and kernels were gone from the cobs.
皮が剥がされ、穂軸から粒がなくなっていた。
While she stood there, blackbirds settled around her.
彼女がそこに立っている間に、クロウタドリが彼女の周りに落ち着いた。
Their claws clung to the ears, their sharp beaks ripped away the husks, and quickly pecking they swallowed the kernels.
彼らの爪は穂にしがみつき、鋭いくちばしは皮をはぎ取り、素早くつついて粒を飲み込んだ。

 Silently, desperately, Laura ran at them.
ローラは黙って必死に彼らに向かって走った。
She felt as if she were screaming.
彼女は叫んでいるように感じた。
She beat at the birds with her sunbonnet.
彼女は日よけ帽で鳥を叩いた。
They rose up swirling on noisy wings and settled again to the corn, before her, behind her, all around her.
彼らは騒々しい羽を旋回させながら立ち上がり、彼女の前、後ろ、周りのとうもろこしに再び落ち着いた。
They swung clinging to the ears, ripping away the husks, swallowing the corn crop.
彼らは穂にしがみつき、殻をはぎ取り、とうもろこしを飲み込んだ。
She could do nothing against so many.
彼女はそんなに多くの鳥に対して何もできなかった。

 She took a few ears in her apron and went to the house.
彼女はエプロンで数本のトウモロコシを持ち、家に行った。
Her heart was beating fast and her wrists and knees trembled.
彼女の心臓は速く鼓動し、手首と膝が震えた。
When Ma asked what was the matter, she did not like to answer.
ママがどうしたのかと尋ねても、彼女は答えたくなかった。
“The blackbirds are in the corn,” she said.
「クロウタドリがトウモロコシ畑にいる」と彼女は言った。
“Oughtn’t I to tell Pa?”
「パパに言うべきではないでしょうか?」

 “Blackbirds always eat a little corn, I wouldn’t worry about it,” said Ma.
「クロウタドリはいつも少しトウモロコシを食べるから、心配しなくていいよ」とママは言った。
“You might take him a cold drink.”
「冷たい飲み物を持って行ってあげたら」

 In the hayfield, Pa was not much troubled about the blackbirds.
干し草畑では、パパはクロウタドリをあまり気にしていなかった。
He said he had about cleaned them out of the oats, he had shot a hundred or more.
彼は、オーツ麦からそれらをほぼ一掃したと言い、百羽以上を撃った。
“Likely they’ll do some harm to the corn, but that can’t be helped,” he said.
「おそらくトウモロコシに害を与えるだろうが、それは仕方がない」と彼は言った。

 “There are so many of them,” Laura said.
「とてもたくさんいるよ」とローラは言った。
“Pa, if you don’t get a corn crop, can—can Mary go to college?”
「パパ、もしトウモロコシが収穫できなかったら、メアリーは大学に行けるの?」

 Pa looked bleak.
パパは暗い顔をした。
“You think it’s as bad as that?”
「そんなにひどいと思っているの?」

 “There’s so many of them,” said Laura.
「とてもたくさんいるよ」とローラは言った。

 Pa glanced at the sun.
パパは太陽をちらっと見た。
“Well, another hour can’t make much difference.
「まあ、あと1時間は大した違いはない。
I’ll see about it when I come to dinner.”
夕食の時に様子を見よう」

 At noon he took his shotgun to the cornfield.
正午に彼はショットガンを持ってトウモロコシ畑に行った。
He walked between the corn rows and shot into the cloud of blackbirds as it rose.
彼はトウモロコシの列の間を歩き、飛び立つクロウタドリの群れに向かって撃った。
Every shot brought down a hail of dead birds, but the black cloud settled into the corn again.
一発撃つごとに死んだ鳥が降ってきたが、黒い雲はまたトウモロコシ畑に舞い降りた。
When he had shot away all his cartridges, the swirl of wings seemed no thinner.
彼が弾を撃ち尽くしても、羽の渦は薄くならないようだった。

 There was not a blackbird in the oatfield.
オート麦畑にはクロウタドリは一羽もいなかった。
They had left it.
彼らはそこを去っていた。
But they had eaten every kernel of oats that could be dug out of the shocks.
しかし、彼らは束から掘り出せるオート麦の粒をすべて食べていた。
Only straw was left.
残ったのはわらだけだった。

 Ma thought that she and the girls could keep them away from the corn.
ママは、自分と娘たちでトウモロコシから遠ざけることができると思った。
They tried to do it.
彼らはそれをしようとした。
Even Grace ran up and down the rows, screeching and waving her little sunbonnet.
グレースでさえ、列を行ったり来たりしながら、小さな日よけ帽を振り回して叫び声を上げていた。
The blackbirds only swirled around them and settled again to the ears of corn, tearing the husks and pecking away the kernels.
クロウタドリはただ彼らの周りを旋回し、再びトウモロコシの穂に落ち着き、殻を引き裂いて粒をつついた。

 “You’ll wear yourselves out for nothing, Caroline,” said Pa.
「無駄に疲れるだけだ、キャロライン」とパパは言った。
“I’ll go to town and buy more cartridges.”
「町に行って、もっと弾薬を買ってくるよ。」

 When he had gone, Ma said, “Let’s see if we can’t keep them off till he gets back.”
パパが行ってしまうと、ママは「パパが帰ってくるまで、鳥を近寄らせないようにできるか試してみよう」と言った。

 They ran up and down, in the sun and heat, stumbling over the rough sods, screeching and shouting and waving their arms.
彼らは太陽と暑さの中、でこぼこの芝生の上をよろめきながら、金切り声を上げたり、叫んだり、腕を振り回したりしながら、走り回った。
Sweat ran down their faces and their backs, the sharp cornleaves cut their hands and cheeks.
汗が顔や背中を流れ落ち、鋭いトウモロコシの葉が手や頬を切った。
Their throats ached from yelling.
彼らの喉は叫びすぎて痛んだ。
And always the swirling wings rose and settled again.
そして、渦巻く翼は常に舞い上がり、また舞い降りた。
Always scores of blackbirds were clinging to the ears, and sharp beaks were tearing and pecking.
いつも何十羽ものクロウタドリが穂にまとわりつき、鋭いくちばしで引き裂いたりつついたりしていた。

 At last Ma stopped.
ついにママは立ち止まった。
“It’s no use, girls,” she said.
「無駄よ、娘たち」と彼女は言った。

 Pa came with more cartridges.
パパはもっと弾薬を持って来た。
All that afternoon he shot blackbirds.
その午後ずっと彼はクロウタドリを撃った。
They were so thick that every pellet of shot brought down a bird.
彼らはとても密集していたので、一発の弾丸で鳥を落とすことができた。
It seemed that the more he shot, the more there were.
彼が撃てば撃つほど、もっといるように思えた。
It seemed that all the blackbirds in the Territory were hurrying to that feast of corn.
テリトリーのすべてのクロウタドリがトウモロコシの宴会に急いでいるように思えた。

 At first there were only common blackbirds.
最初は普通のクロウタドリしかいなかった。
Then came larger, yellow-headed blackbirds, and blackbirds with red heads and a spot of red on each wing.
それから、より大きく、黄色い頭のクロウタドリ、そして赤い頭と両翼に赤い斑点のあるクロウタドリがやってきた。
Hundreds of them came.
何百羽もやってきた。

 In the morning a dark spray of blackbirds rose and fell above the cornfield.
朝になると、クロウタドリの黒い群れがトウモロコシ畑の上を舞い上がった。
After breakfast Pa came to the house, bringing both hands full of birds he had shot.
朝食後、パパは撃った鳥を両手に抱えて家に戻ってきた。

 “I never heard of anyone’s eating blackbirds,” he said, “but these must be good meat, and they’re as fat as butter.”
「クロウタドリを食べるなんて聞いたことがない」とパパは言った。「でも、これはいい肉に違いないし、バターのように脂が乗っている」

 “Dress them, Laura, and we’ll have them fried for dinner,” said Ma.
「ローラ、下ごしらえして、夕食に揚げましょう」とママは言った。
“There’s no great loss without some small gain.”
「大きな損失には小さな利益が伴うものだ」

 Laura dressed the birds, and at noon Ma heated the frying-pan and laid them in it.
ローラは鳥の下ごしらえをし、正午にママはフライパンを熱して鳥を並べた。
They fried in their own fat, and at dinner everyone agreed that they were the tenderest, most delicious meat that had ever been on that table.
鳥は自分の脂で揚がり、夕食の席では、これまで食卓に上った中で一番柔らかくておいしい肉だとみんなが口をそろえた。

 After dinner, Pa brought another armful of blackbirds and an armful of corn.
夕食後、パパはまた一抱えのクロウタドリと一抱えのトウモロコシを運んできた。

 “We might as well figure that the crop’s gone,” he said.
「もう収穫はなくなったと考えた方がいい」とパパは言った。
“This corn’s a little too green, but we’d better eat what we can of it before the blackbirds get it all.”
「このトウモロコシは少し青すぎるが、クロウタドリに全部食べられる前に、食べられるだけ食べた方がいい」

 “I don’t know why I didn’t think of it sooner!” Ma exclaimed.
「どうしてもっと早く思いつかなかったのかわからないよ!」とママは叫んだ。
“Laura and Carrie, hurry and pick every ear that’s possibly old enough to make dried corn.
「ローラとキャリー、急いで、干しトウモロコシにできるくらい熟した穂を全部摘みなさい。
Surely we can save a little, to eat next winter.”
きっと少しは保存して、来年の冬に食べられるよ」

 Laura knew why Ma had not thought of that sooner;
ローラは、ママがなぜもっと早くそれを思いつかなかったのかを知っていた。
she was too distracted.
彼女は気が散りすぎていたのだ。
The corn crop was gone.
トウモロコシの収穫は失われた。
Pa would have to take from his savings to pay taxes and buy coal.
パパは税金を払い石炭を買うために貯金から取り崩さなければならないだろう。
Then how could they manage to send Mary to college this fall?
では、どうやってこの秋にメアリーを大学に行かせることができるだろうか?

 The blackbirds were so thick now that between the corn rows their wings beat rough against Laura’s arms and battered her sunbonnet.
クロウタドリが今やとても密集していたので、トウモロコシの列の間では、彼らの翼がローラの腕に荒々しくぶつかり、彼女のサンボンネットを打ちつけた。
She felt sharp little blows on her head, and Carrie cried out that the birds were pecking her.
彼女は頭に鋭い小さな打撃を感じ、キャリーは鳥が彼女をつついていると叫んだ。
They seemed to feel that the corn was theirs, and to be fighting for it.
彼らはトウモロコシは自分たちのものだと感じ、それのために戦っているようだった。
They rose up harsh at Laura’s face and Carrie’s, and flew scolding and pecking at their sunbonnets.
彼らはローラとキャリーの顔に向かって荒々しく飛び上がり、サンボンネットをつついたり、鳴きながら飛び回った。

 Not much corn was left.
トウモロコシはあまり残っていなかった。
Even the youngest ears, on which the kernels were hardly more than blisters, had been stripped and pecked at.
粒が水ぶくれ程度の一番若い穂でさえ、剥ぎ取られ、つつかれていた。
But Laura and Carrie several times filled their aprons with ears only partly eaten.
しかし、ローラとキャリーは、何度かエプロンを半分しか食べられていない穂でいっぱいにした。

 When Laura looked for the blackbirds, to dress them for dinner, she could not find them and Ma would not say where they were.
ローラが夕食の支度をするためにクロウタドリを探した時、彼女はそれを見つけることができず、ママはどこにいるのか言わなかった。

 “Wait and see,” Ma answered mysteriously.
「待っててごらん」とママは謎めいた答えをした。
“Meantime, we’ll boil this corn, and cut it off the cobs, to dry.”
「それまでは、このとうもろこしをゆでて、軸から切り離して乾かしましょう」

 There is a knack to cutting corn from a cob.
とうもろこしを軸から切り離すにはコツがある。
The knife must slice evenly, the whole length of the rows, cutting deep enough to get almost the whole kernel, but not so deep as to cut even an edge from the sharp pocket in which each kernel grows.
ナイフは、列の全長にわたって均等にスライスし、ほとんどすべての粒が取れるように十分に深く切らなければならないが、各粒が成長する鋭いポケットから端まで切るほど深く切ってはいけない。
The kernels fall away in milky slabs, moist and sticky.
粒は、湿って粘り気のある乳白色の塊となって落ちる。

 Ma spread these on a clean, old tablecloth laid outdoors in the sunshine, and she covered them with another cloth, to keep away the blackbirds and the chickens and the flies.
ママはこれらを、屋外の日なたに敷いたきれいな古いテーブルクロスの上に広げ、クロウタドリやニワトリやハエが寄り付かないように、別の布で覆った。
The hot sun would dry the corn, and next winter, soaked and boiled, it would be good eating.
熱い太陽がとうもろこしを乾かし、次の冬には水に浸して煮ればおいしく食べられる。

 “That’s an Indian idea,” Pa remarked, when he came to dinner.
「それはインディアンの考えだ」とパパは夕食に来た際に言った。
“You’ll admit yet, Caroline, there’s something to be said for Indians.”
「キャロライン、インディアンには何か言いたいことがあるだろう」

 “If there is,” Ma replied, “you’ve already said it, many’s the time, so I needn’t.”
「もしあるなら、あなたはすでに何度も言っているから、私が言う必要はないよ」とママは答えた。
Ma hated Indians, but now she was brimming with some secret.
ママはインディアンを嫌っていたが、今は何か秘密を抱えているようだった。
Laura guessed that it must be the missing blackbirds.
ローラはそれが行方不明のクロウタドリに違いないと思った。
“Comb your hair and sit up to the table, Charles,” Ma said.
「髪をとかしてテーブルに座りなさい、チャールズ」とママは言った。

 She opened the oven door, and took out the tin milk pan.
彼女はオーブンのドアを開け、ブリキのミルクパンを取り出した。
It was full of something covered thickly over with delicately browned biscuit crust.
中には何かがいっぱい入っていて、その上にはこんがり焼けたビスケットの皮が厚くかぶさっていた。
She set it before Pa and he looked at it amazed.
彼女はそれをパパの前に置き、パパは驚いてそれを見た。
“Chicken pie!”
「チキンパイ!」

 “ ‘Sing a song of sixpence—’ ” said Ma.
「『6ペンスの歌を歌おう』」とママは言った。

 Laura went on from there, and so did Carrie and Mary and even Grace.
ローラはそこから先を続け、キャリーもメアリーも、そしてグレースも続けた。

 A pocket full of rye,
ライ麦がいっぱい詰まったポケット、

 Four and twenty blackbirds,
24羽のクロウタドリ、

 Baked in a pie!
パイに焼きこまれた!

 When the pie was opened
パイが開けられた時

 The birds began to sing.
鳥たちは歌い始めた。

 Was not that a dainty dish
それはおいしい料理ではなかったか

 To set before the king?
王様の前に出すには?

 “Well, I’ll be switched!” said Pa.
「まあ、私はびっくりした!」とパパは言った。
He cut into the pie’s crust with a big spoon, and turned over a big chunk of it onto a plate.
彼は大きなスプーンでパイの皮を切り、大きな塊を皿の上にひっくり返した。
The underside was steamed and fluffy.
下側は蒸してふわふわしていた。
Over it he poured spoonfuls of thin brown gravy, and beside it he laid half a blackbird, browned, and so tender that the meat was slipping from the bones.
その上に彼は薄い茶色のグレービーをスプーンで注ぎ、その横に彼は半分のクロウタドリを置き、焦げ目がつき、肉が骨から滑り落ちるほど柔らかかった。
He handed that first plate across the table to Ma.
彼はその最初の皿をテーブル越しにママに手渡した。

 The scent of that opened pie was making all their mouths water so that they had to swallow again and again while they waited for their portions, and under the table the kitty curved against their legs, her hungry purring running into anxious miows.
その開いたパイの香りは彼らの口を潤わせ、彼らは自分の分量を待つ間、何度も何度も飲み込まなければならなかった。そしてテーブルの下で子猫は彼らの足に体を丸め、空腹のゴロゴロは不安なニャーニャーに変わっていった。

 “The pan held twelve birds,” said Ma.
「鍋には12羽の鳥が入っていた」とママは言った。
“Just two apiece, but one is all that Grace can possibly eat, so that leaves three for you, Charles.”
「一人2つずつだけど、グレースは1つしか食べられないだろうから、チャールズは3つになるよ」

 “It takes you to think up a chicken pie, a year before there’s chickens to make it with,” Pa said.
「チキンパイを作るのに、チキンが手に入る1年前にそれを思いつくとは」とパパは言った。
He ate a mouthful and said, “This beats a chicken pie all hollow.”
彼は一口食べて、「これはチキンパイよりずっといい」と言った。

 They all agreed that blackbird pie was even better than chicken pie.
彼らは皆、クロウタドリのパイはチキンパイよりもずっとおいしいと同意した。
There were, besides, new potatoes and peas, and sliced cucumbers, and young boiled carrots that Ma had thinned from the rows, and creamy cottage cheese.
そのほかに、新じゃがいもと豆、きゅうりのスライス、ママが列から間引いた若いニンジンのゆでたもの、クリーム状のカテージチーズがあった。
And the day was not even Sunday.
しかもその日は日曜日でもなかった。
As long as the blackbirds lasted, and the garden was green, they could eat like this every day.
クロウタドリがいて、庭が緑である限り、彼らは毎日こんな風に食べることができた。

 Laura thought, “Ma is right, there is always something to be thankful for.”
ローラは「ママは正しい、いつも感謝すべきことがある」と思った。
Still, her heart was heavy.
それでも、彼女の心は重かった。
The oats and the corn crop were gone.
オーツ麦とトウモロコシの収穫はなくなった。
She did not know how Mary could go to college now.
彼女はメアリーがどうやって大学に行けるのかわからなかった。
The beautiful new dress, the two other new dresses, and the pretty underwear, must be laid away until next year.
美しい新しいドレス、他の2つの新しいドレス、そしてきれいな下着は来年までしまわなければならない。
It was a cruel disappointment to Mary.
それはメアリーにとって残酷な失望だった。

 Pa ate the last spoonful of pink, sugary cream from his saucer of tomatoes, and drank his tea.
パパはトマトの受け皿からピンク色の甘いクリームを最後の一匙食べ、お茶を飲んだ。
Dinner was over.
夕食は終わった。
He got up and took his hat from its nail and he said to Ma, “Tomorrow’s Saturday. If you’ll plan to go to town with me, we can pick out Mary’s trunk.”
彼は立ち上がって帽子を釘から取り、ママに言った、「明日は土曜日だ。私と一緒に町に行くつもりなら、メアリーのトランクを買うことができる。」

 Mary gasped.
メアリーは息を呑んだ。
Laura cried out, “Is Mary going to college?”
ローラは叫んだ、「メアリーは大学に行くの?」

 Pa was astonished.
パパは驚いた。
He asked, “What’s the matter with you, Laura?”
彼は尋ねた、「ローラ、どうしたの?」

 “How can she?” Laura asked him.
「どうやって?」ローラは彼に尋ねた。
“There isn’t any corn, or any oats.”
「とうもろこしもオート麦もないのに。」

 “I didn’t realize you’re old enough to be worrying,” said Pa.
「君が心配するほど大きくなったとは気づかなかった」とパパは言った。
“I’m going to sell the heifer calf.”
「雌牛の仔牛を売るつもりだ。」

 Mary cried out, “Oh no! Not the heifer!”
メアリーは叫んだ。「ああ、いや! 雌牛はいや!」

 In another year the heifer would be a cow.
もう一年すれば雌牛は牛になる。
Then they would have had two cows.
そうすれば彼らは二頭の牛を持つことになる。
Then they would have had milk and butter all the year around.
そうすれば彼らは一年中牛乳とバターを持つことになる。
Now, if Pa sold the heifer, they would have to wait two more years for the little calf to grow up.
今、パパが雌牛を売ったら、彼らは子牛が成長するまであと二年待たなければならない。

 “Selling her will help out,” said Pa.
「彼女を売れば助けになる」とパパは言った。
“I ought to get all of fifteen dollars for her.”
「彼女を売れば15ドルは全部手に入るはずだ」

 “Don’t worry about it, girls,” said Ma.
「心配しないで、娘たち」とママは言った。
“We must cut our coat to fit the cloth.”
「私たちは布に合うようにコートを切らなければならない」

 “Oh, Pa, it sets you back a whole year,” Mary mourned.
「ああ、パパ、それでは丸一年後退してしまう」とメアリーは嘆いた。

 “Never mind, Mary,” said Pa.
「気にするな、メアリー」とパパは言った。
“It’s time you were going to college, and now we’ve made up our minds you’re going.
「あなたが大学に行く時が来たんだ、そして今、あなたが行くことを決めたんだ。
A flock of pesky blackbirds can’t stop us.”
厄介なクロウタドリの群れは私たちを止めることはできない」