Chapter 5: WORKING IN TOWN
第5章: 町で働く
No one could imagine what work there could be for a girl in town, if it wasn’t working as a hired girl in the hotel.
ホテルで雇われの少女として働くのでなければ、町で少女がどんな仕事ができるのか誰も想像できなかった。
“It’s a new idea of Clancy’s,” Pa said.
「それはクランシーの新しい考えだ」とパパは言った。
Mr. Clancy was one of the new merchants.
クランシーさんは新しい商人の一人だった。
Pa was working on his store building.
パパは彼の店の建物で働いていた。
“We’ve got the store pretty near finished, and he’s moving in his dry goods.
「店はほぼ完成して、彼は雑貨を運び込んでいる。
His wife’s mother’s come West with them, and she’s going to make shirts.”
彼の妻の母親も一緒に西部に来て、シャツを作るつもりだ」
“Make shirts?” said Ma.
「シャツを作る?」とママは言った。
“Yes. So many men are baching on their claims around here that Clancy figures he’ll get most of the trade in yard goods, with somebody there in the store making them up into shirts, for men that haven’t got any womenfolks to do their sewing.”
「そう。この辺りでは、たくさんの男たちが独身で住んでいるので、クランシーは、店で誰かがシャツに仕立ててくれる布地の取引のほとんどを、縫い物をする女性がいない男たちから得られると思っている」
“That is a good idea,” Ma had to admit.
「それはいい考えね」とママは認めざるを得なかった。
“You bet! There’s no flies on Clancy,” said Pa.
「そうだろう! クランシーは抜け目がない」とパパは言った。
“He’s got a machine to sew the shirts.”
「彼はシャツを縫う機械を持っている」
Ma was interested.
ママは興味を持った。
“A sewing machine.
「ミシン。
Is it like that picture we saw in the Inter-Ocean?
インター・オーシャンで見た写真のようなもの?
How does it work?”
どんな風に動くの?」
“About like I figured out it would,” Pa answered.
「だいたい私が考えていた通りだ」とパパは答えた。
“You work the pedal with your feet, and that turns the wheel and works the needle up and down.
「足でペダルを踏むと、車輪が回って針が上下に動く。
There’s a little contraption underneath the needle that’s wound full of thread, too.
針の下には糸が巻き付いた小さな仕掛けもある。
Clancy was showing some of us.
クランシーは私たちにいくつか見せてくれた。
It goes like greased lightning, and makes as neat a seam as you’d want to see.”
油を塗った稲妻のように動いて、見たいと思うほどきれいな縫い目ができる」
“I wonder how much it costs,” said Ma.
「いくらするかしら」とママは言った。
“ ‘Way too much for ordinary folks,” said Pa.
「普通の人には高すぎる」とパパは言った。
“But Clancy looks on it as an investment;
「しかしクランシーはそれを投資と見ている。
he’ll get his money back in profits.”
彼は利益で元を取るだろう」
“Yes, of course,” Ma said.
「そうね、もちろん」とママは言った。
Laura knew she was thinking how much work such a machine would save, but even if they could afford it, it would be foolish to buy one only for family sewing.
ローラは、ママがそんな機械があればどれだけ仕事が楽になるか考えているのだとわかったが、たとえ買う余裕があったとしても、家族の裁縫のためだけに買うのはばかげている。
“Does he expect Laura to learn how to run it?”
「彼はローラにそれを動かす方法を学ぶことを期待しているのか?」
Laura was alarmed.
ローラは驚いた。
She could not be responsible for some accident to such a costly machine.
彼女はそんな高価な機械の事故の責任を負うことはできない。
“Oh, no, Mrs. White’s going to run it,” Pa replied.
「ああ、いや、ホワイト夫人がそれを動かすつもりだ」とパパは答えた。
“She wants a good handy girl to help with the hand sewing.”
「彼女は手縫いを手伝ってくれる器用な女の子が欲しいんだ」
He said to Laura: “She was asking me if I knew such a girl.
彼はローラに言った。「彼女は私にそんな女の子を知らないかと尋ねていた。
I told her you’re a good sewer, and she wants you to come in and help her.
私は彼女に君が裁縫が得意だと言ったんだ、そして彼女は君が来て手伝って欲しいんだ。
Clancy’s got more orders for shirts than she can handle by herself.
クランシーは彼女一人では扱えないほど多くのシャツの注文を受けている。
She says she’ll pay a good willing worker twenty-five cents a day and dinner.”
彼女は、良い働き手には一日二十五セントと夕食を支払うと言っている」
Quickly Laura multiplied in her head.
ローラは頭の中で素早く掛け算をした。
That was a dollar and a half a week, a little more than six dollars a month.
それは一週間に一ドル半、一ヶ月に六ドル強だった。
If she worked hard and pleased Mrs. White, maybe she could work all summer.
もし彼女が一生懸命働いてホワイト夫人を喜ばせたら、もしかしたら夏の間ずっと働けるかもしれない。
She might earn fifteen dollars, maybe even twenty, to help send Mary to college.
彼女はメアリーを大学に行かせるために、十五ドル、あるいは二十ドルを稼ぐかもしれない。
She did not want to work in town, among strangers.
彼女は町で、見知らぬ人の中で働きたくなかった。
But she couldn’t refuse a chance to earn maybe fifteen dollars, or ten, or five.
しかし、彼女は十五ドル、あるいは十ドル、五ドルを稼ぐチャンスを断ることはできなかった。
She swallowed, and asked, “May I go, Ma?”
彼女は唾を飲み込んで、「行ってもいい、ママ?」と尋ねた。
Ma sighed.
ママはため息をついた。
“I don’t like it much, but it isn’t as if you had to go alone.
「あまり好きではないが、一人で行かなければならないわけではない。
Your Pa will be there in town.
パパは町にいるだろう。
Yes, if you want to, you may.”
行きたいなら、行ってもいいよ。」
“I—don’t want to leave you all the work to do,” Laura faltered.
「私は、あなたにすべての仕事を残したくない」とローラは口ごもった。
Carrie eagerly offered to help.
キャリーは熱心に手伝いを申し出た。
She could make beds, and sweep, and do the dishes by herself, and weed in the garden.
彼女はベッドを整え、掃除をし、自分で皿洗いをし、庭の草むしりができた。
Ma said that Mary was a great help in the house, too, and now that the stock was picketed out, the evening’s chores were not so much to do.
ママはメアリーは家でもとても助けになると言ったし、家畜が柵で囲われた今、夕方の雑用はそれほど多くなかった。
She said, “We’ll miss you, Laura, but we can manage.”
彼女は「ローラ、あなたがいなくて寂しくなるけど、私たちはなんとかやっていけるよ」と言った。
There was no time to waste next morning.
翌朝は時間を無駄にするわけにはいかなかった。
Laura brought the water and milked Ellen, she hurried to wash and to brush and braid her hair and pin it up.
ローラは水を汲み、エレンの乳を搾り、急いで洗って髪をとかし、編んでピンで留めた。
She put on her newest calico dress, and stockings and shoes.
彼女は一番新しいカリコのドレスを着て、靴下と靴を履いた。
She rolled up her thimble in a freshly ironed apron.
彼女は指ぬきをアイロンをかけたばかりのエプロンに巻きつけた。
The little breakfast that she had time to swallow had no taste.
彼女が飲み込む時間があったわずかな朝食には味がしなかった。
She tied on her sunbonnet and hurried away with Pa.
彼女は日よけ帽を結び、パパと急いで出かけた。
They must be at work in town by seven o’clock.
彼らは7時までに町で仕事を始めなければならない。
Morning freshness was in the air.
朝の爽やかさは空気の中にあった。
Meadow larks were singing, and up from Big Slough rose the thunder-pumps with long legs dangling and long necks outstretched, giving their short, booming cry.
ヒバリが歌い、ビッグ・スローから長い脚をぶら下げ、長い首を伸ばしたサンダーポンプが短く、ドカンドカンと鳴きながら上昇した。
It was a beautiful, lively morning, but Pa and Laura were too hurried.
美しく、活気のある朝だったが、パパとローラは急いでいた。
They were running a race with the sun.
彼らは太陽と競争していた。
Up rose the sun with no effort at all, while they kept walking as fast as they could, north on the prairie road toward the south end of Main Street.
彼らがメインストリートの南端に向かって大草原の道を北に向かってできるだけ速く歩き続けている間、太陽は全く努力せずに昇った。
The town was so changed that it seemed like a new place.
町はすっかり変わって、新しい場所のようだった。
Two whole blocks on the west side of Main Street were solidly filled with new, yellow-pine buildings.
メインストリートの西側の2ブロック全体が、黄色い松の新しい建物でぎっしりと埋め尽くされていた。
A new board sidewalk was in front of them.
新しい板張りの歩道が目の前にあった。
Pa and Laura did not have time to cross the street to it.
パパとローラは道を渡ってそこに行く時間がなかった。
They hurried, Indian file, along the narrow dusty path on the other side of the street.
彼らは道の反対側にある狭い埃っぽい道を、インディアンのように一列になって急いだ。
On this side, the prairie still covered all the vacant lots, right up to Pa’s stable and his office-building at the corner of Main and Second Streets.
この側では、メインストリートとセカンドストリートの角にあるパパの馬小屋と事務所の建物まで、まだすべての空き地を草原が覆っていた。
But beyond them, on the other side of Second Street, the studding of a new building stood on the corner lot.
しかし、それらの向こう、セカンドストリートの反対側では、新しい建物の柱が角地に立っていた。
Beyond it, the path hurried past vacant lots again till it came to Clancy’s new store.
その向こうでは、道は再び空き地を通り過ぎてクランシーの新しい店にたどり着いた。
The inside of the store was all new, and still smelled of pine shavings.
店の中はすべて新しく、まだ松の削りくずの匂いがした。
It had, too, the faint starchy smell of bolts of new cloth.
新しい布のボルトのかすかな糊の匂いもした。
Behind two long counters, all along both walls ran long shelves, stacked to the ceiling with bolts of muslin and calicoes and lawns, challis and cashmeres and flannels and even silks.
2つの長いカウンターの後ろには、両方の壁に沿って長い棚が走り、モスリン、カリコ、芝生、シャリス、カシミア、フランネル、さらには絹のボルトで天井まで積み上げられていた。
There were no groceries, and no hardware, no shoes or tools.
食料品も金物も靴も道具もなかった。
In the whole store there was nothing but dry goods.
店全体に日用品しかなかった。
Laura had never before seen a store where nothing was sold but dry goods.
ローラは日用品以外何も売っていない店を見たことがなかった。
At her right hand was a short counter-top of glass, and inside it were cards of all kinds of buttons, and papers of needles and pins.
彼女の右手にはガラスの短いカウンタートップがあり、その中にはあらゆる種類のボタンのカードや針やピンの紙が入っていた。
On the counter beside it, a rack was full of spools of thread of every color.
その横のカウンターには、あらゆる色の糸のスプールがラックにいっぱいに並んでいた。
Those colored threads were beautiful in the light from the windows.
窓からの光に照らされた色とりどりの糸は美しかった。
The sewing machine stood just behind the front end of the other counter, near that window.
ミシンは、その窓の近くの、もう一つのカウンターの前端のすぐ後ろに立っていた。
Its nickel parts and its long needle glittered and its varnished wood shone.
ニッケル製の部品と長い針がキラキラと輝き、ニスを塗った木が光っていた。
A spool of white thread stood up on its thin black ridge.
白い糸のスプールが、その細い黒い尾根の上に立ち上がった。
Laura would not have touched it for anything.
ローラはどんなことがあってもそれに触れようとはしなかった。
Mr. Clancy was unrolling bolts of calico before two customers, men in very dirty shirts.
クランシーは、とても汚れたシャツを着た2人の客の前で、カリコのボルトを広げていた。
A large, fat woman with tight-combed black hair was pinning pattern-pieces of newspaper to a length of checked calico spread on the counter near the sewing machine.
黒髪をきっちりと梳かした大柄で太った女性が、ミシンの近くのカウンターに広げたチェック柄のカリコに新聞紙の型紙をピンで留めていた。
Pa took off his hat and said good morning to her.
パパは帽子を脱いで、彼女におはようございますと言った。
He said, “Mrs. White, here’s my girl, Laura.”
彼は言った、「ホワイトさん、こちらは私の娘、ローラです。」
Mrs. White took the pins out of her mouth and said, “I hope you’re a fast, neat sewer.
ホワイトさんは口からピンを抜いて言った、「あなたは速くてきれいな下水道だといいんだけど。
Can you baste bias facings and make good firm buttonholes?”
バイアスのフェーシングを仮縫いして、しっかりしたボタンホールを作れるかな?」
“Yes, ma’am,” Laura said.
「はい、奥様」とローラは言った。
“Well, you can hang your bonnet on that nail there, and I’ll get you started,” said Mrs. White.
「さて、そこの釘にボンネットを掛けて、始めましょう」とホワイトさんは言った。
Pa gave Laura a helping smile, and then he was gone.
パパはローラに助けになるような笑顔を浮かべて、それから行ってしまった。
Laura hoped that her trembly feeling would wear off, in time.
ローラは、震えるような気持ちがやがて消えてくれることを願った。
She hung up her bonnet, tied on her apron, and put her finger into the thimble.
彼女はボンネットを掛け、エプロンを結び、指をシンブルに入れた。
Mrs. White handed her pieces of a shirt to baste together, and told her to take the chair in the window by the sewing machine.
ホワイトさんはシャツの部分を渡して、それを一緒にしつけ縫いするように言い、ミシンのそばの窓際の椅子に座るように言った。
Quickly Laura drew the straight-backed chair back a little way, so that the sewing machine partly hid her from the street.
ローラはすぐに背もたれのある椅子を少し後ろに引いて、ミシンが通りから彼女を少し隠すようにした。
She bent her head over her work and basted rapidly.
彼女は仕事に頭をかがめて、素早くしつけ縫いをした。
Mrs. White did not say a word.
ホワイトさんは何も言わなかった。
Anxiously and nervously she kept fitting the pattern-pieces to the goods and cutting out shirt after shirt with long shears.
彼女は心配そうに、神経質に、型紙を布に当てて、長い鋏でシャツを次から次へと切り出していた。
As soon as Laura finished basting a shirt, Mrs. White took it from her and gave her another to baste.
ローラがシャツのしつけ縫いを終えるとすぐに、ホワイトさんはそれを彼女から取り上げ、別のシャツをしつけ縫いさせた。
After a time, she sat down at the machine.
しばらくして、彼女はミシンの前に座った。
She whirled its wheel with her hand, and then her feet working fast on the pedal underneath kept the wheel whirring.
彼女は手でミシンの車輪を回し、それから足で下にあるペダルを素早く踏んで車輪を回し続けた。
The racketing hum of the machine filled Laura’s head like the buzzing of a gigantic bumblebee.
ミシンの騒々しい音が、巨大なマルハナバチの羽音のようにローラの頭の中を満たした。
The wheel was a blur and the needle was a streak of light.
車輪はぼやけて見え、針は光の筋だった。
Mrs. White’s plump hands scrambled on the cloth, feeding it rapidly under the needle.
ホワイト夫人のふくよかな手が布の上を走り、素早く針の下に布を送り込んだ。
Laura basted as fast as she could.
ローラはできる限り早くしつけをかけた。
She put the basted shirt on the shrinking pile at Mrs. White’s left hand, seized pieces of the next one from the counter and basted it.
彼女はしつけをかけたシャツをホワイト夫人の左手にある小さくなっていく山に置き、カウンターから次のシャツの部分をつかんでしつけをかけた。
Mrs. White took basted shirts from the pile, sewed them on the machine
ホワイト夫人は山からしつけをかけたシャツを取り、ミシンで縫った。
and piled them at her right hand.
そして、右手に積み上げた。
There was a pattern in the way the shirts went, from the counter to Laura to a pile, from the pile to Mrs. White and through the machine to another pile.
シャツの流れにはパターンがあった。カウンターからローラへ、山へ、山からホワイト夫人へ、ミシンを通して別の山へ。
It was something like the circles that men and teams had made on the prairie, building the railroad.
それは、鉄道を建設する男性とチームが草原に作った円のようなものだった。
But only Laura’s hands moved, driving the needle as fast as they could along the seams.
しかし、ローラの手だけが動き、縫い目に沿ってできるだけ速く針を動かした。
Her shoulders began to ache, and the back of her neck.
肩と首の後ろが痛み始めた。
Her chest was cramped and her legs felt tired and heavy.
胸が痛み、足が疲れて重く感じた。
The loud machine buzzed in her head.
大きな機械が頭の中でブンブン鳴った。
Suddenly the machine stopped, still.
突然、機械が止まった。
“There!” Mrs. White said.
「ほら!」ホワイト夫人は言った。
She had sewed the last basted shirt.
彼女は最後の仮縫いのシャツを縫い終えた。
Laura still had to gather a sleeve and to baste the armhole and underarm seam.
ローラはまだ袖をギャザーにしたり、袖ぐりと脇の縫い目を仮縫いしなければならなかった。
And the pieces of one more shirt lay waiting on the counter.
そして、もう一枚のシャツの部分がカウンターの上で待っていた。
“I’ll baste that one,” Mrs. White said, snatching it up.
「私がそれを仮縫いするよ」ホワイト夫人はそれをひっつかんで言った。
“We’re behindhand.”
「遅れているよ」
“Yes, ma’am,” Laura said.
「はい、奥様」ローラは言った。
She felt she should have worked faster, but she had done the best she could.
彼女はもっと速く働くべきだったと感じたが、彼女はできる限りのことをした。
A big man looked in at the door.
大きな男がドアから覗き込んだ。
His dusty face was covered with an unshaved stubble of red beard.
彼の埃まみれの顔は剃っていない赤い髭の無精髭で覆われていた。
He called, “My shirts ready, Clancy?”
彼は「私のシャツは出来たか、クランシィ?」と呼びかけた。
“Be ready right after noon,” Mr. Clancy answered.
「正午過ぎには出来ます」とクランシィさんは答えた。
When the big man had gone on, Mr. Clancy asked Mrs. White when his shirts would be done.
大きな男が去ると、クランシィさんはホワイトさんにシャツがいつ出来上がるか尋ねた。
Mrs. White said she did not know which shirts they were.
ホワイトさんはどのシャツかわからないと言った。
Then Mr. Clancy swore.
するとクランシィさんは悪態をついた。
Laura scrooged small in her chair, basting as fast as she could.
ローラは椅子に小さくうずくまり、できるだけ早くしつけをした。
Mr. Clancy snatched shirts from the pile and almost threw them at Mrs. White.
クランシィさんは山からシャツをひったくり、ホワイトさんに投げつけそうになった。
Still shouting and swearing, he said she’d get them done before dinner or he’d know the reason why.
彼は叫び、悪態をつきながら、夕食までに仕上げないとただでは済まないと言った。
“I’ll not be driven and hounded!” Mrs. White blazed.
「私は追い立てられたり、せっつかれたりはしないよ!」ホワイトさんは激怒した。
“Not by you nor any other shanty Irishman!”
「あなたにも他のどんな貧しいアイルランド人にも!」
Laura hardly heard what Mr. Clancy said then.
ローラはクランシィさんが言ったことをほとんど聞かなかった。
She wanted desperately to be somewhere else.
彼女は必死にどこか別の場所に行きたかった。
But Mrs. White told her to come along to dinner.
しかし、ホワイトさんは彼女に夕食に来るように言った。
They went into the kitchen behind the store, and Mr. Clancy came raging after them.
彼らは店の裏の台所に入り、クランシィさんは彼らの後を怒り狂って追いかけてきた。
The kitchen was hot and crowded and cluttered.
台所は暑く、混雑し、散らかっていた。
Mrs. Clancy was putting dinner on the table, and three little girls and a boy were pushing each other off their chairs.
クランシィさんは夕食をテーブルに並べ、3人の小さな女の子と1人の男の子が椅子から押しのけ合っていた。
Mr. and Mrs. Clancy and Mrs. White, all quarreling at the top of their voices, sat down and ate heartily.
クランシィ夫妻とホワイトさんは、みんな大声で口論しながら、座って食事をした。
Laura could not even understand what they were quarreling about.
ローラは彼らが何について口論しているのかさえ理解できなかった。
She could not tell whether Mr. Clancy was quarreling with his wife or her mother, nor whether they were quarreling with him or with each other.
彼女にはクランシィさんが奥さんと口論しているのか、奥さんのお母さんと口論しているのか、また、奥さんとお母さんがクランシィさんと口論しているのか、お互いに口論しているのか、区別がつかなかった。
They seemed so angry that she was afraid they would strike each other.
彼らはとても怒っているように見えたので、彼女は彼らが殴り合うのではないかと心配した。
Then Mr. Clancy would say, “Pass the bread,” or, “Fill up this cup, will you?”
するとクランシィさんが「パンを回してくれ」とか「このカップにおかわりを入れてくれ」と言うのだった。
Mrs. Clancy would do it, while they went on calling each other names, yelling them.
クランシィさんがそうすると、彼らは互いに悪口を言い合い、叫び合った。
The children paid no attention.
子供たちは気にも留めなかった。
Laura was so upset that she could not eat, she wanted only to get away.
ローラは動揺して食べることができず、ただ逃げ出したかった。
She went back to her work as soon as she could.
彼女はできるだけ早く仕事に戻った。
Mr. Clancy came from the kitchen whistling a tune, as if he had just had a nice, quiet dinner with his family.
クランシィさんは、まるで家族と静かな夕食をとったかのように、口笛を吹きながら台所から出てきた。
He asked Mrs. White cheerfully, “How long’ll it take to finish those shirts?”
彼はホワイトさんに「シャツを仕上げるのにどれくらいかかるかな?」と陽気に尋ねた。
“Not more than a couple of hours,” Mrs. White promised.
「2時間以上はかかりません」とホワイトさんは約束した。
“We’ll both work on them.”
「二人で作業します」
Laura thought of Ma’s saying, “It takes all kinds of people to make a world.”
ローラはママの「世界はいろんな人がいることで成り立っている」という言葉を思い出した。
In two hours they finished the four shirts.
2時間で4枚のシャツを仕上げた。
Laura basted the collars carefully;
ローラは襟を丁寧に仮縫いした。
collars are hard to set properly onto a shirt.
襟はシャツにきちんと付けるのが難しい。
Mrs. White sewed them on the machine.
ホワイト夫人はミシンで縫った。
Then there were the cuffs to set on the sleeves, and the narrow hems all around the shirt bottoms to be done.
それから袖口を袖に付け、シャツの裾の周りに細い裾を付けた。
Then the fronts, and the cuff openings, were to be faced.
それから前身頃と袖口の開き口に裏地を付けた。
There were all the small buttons to sew firmly on, and the buttonholes to be made.
小さなボタンを全部しっかり縫い付け、ボタン穴を作らなければならなかった。
It is not easy to space buttonholes exactly the same distance apart, and it is very difficult to cut them precisely the right size.
ボタン穴を正確に同じ間隔に配置するのは簡単ではなく、正確に正しいサイズに切るのはとても難しい。
The tiniest slip of the scissors will make the hole too large, and even one thread uncut will leave it too small.
はさみを少しでも滑らせると穴が大きくなりすぎ、糸を1本でも切らないと穴が小さくなりすぎる。
When she had cut the buttonholes, Laura whipped the cut edges swiftly, and swiftly covered them with the small, knotted stitches, all precisely the same length and closely set together.
ボタン穴を切ると、ローラは切った端を素早くかがり、素早く小さな結び目のある縫い目で覆った。縫い目はすべて正確に同じ長さで、ぎっしりと並んでいた。
She so hated making buttonholes that she had learned to do them quickly, and get it over with.
彼女はボタン穴を作るのがとても嫌いだったので、素早く終わらせる方法を学んだ。
Mrs. White noticed her work, and said, “You can beat me making buttonholes.”
ホワイト夫人は彼女の仕事に気づき、「あなたはボタン穴作りでは私に勝てるよ」と言った。
After those four shirts were done, there were only three more hours of work that day.
その4枚のシャツが完成した後、その日の残業はあと3時間しかなかった。
Laura went on finishing shirts, while Mrs. White cut out more.
ローラはシャツを仕上げ続け、ホワイト夫人はさらに裁断した。
Laura had never sat still so long.
ローラはそんなに長くじっと座ったことがなかった。
Her shoulders ached, her neck ached, her fingers were roughened by needle pricks and her eyes were hot and blurry.
肩が痛み、首が痛み、指は針で刺されて荒れ、目は熱くかすんでいた。
Twice she had to take out bastings and do them over.
2回も仮縫いをほどいてやり直さなければならなかった。
She was glad to stand up and fold her work when Pa came in.
パパが帰ってきたとき、彼女は喜んで立ち上がって仕事を畳んだ。
They walked briskly home together.
彼らは一緒に元気に家まで歩いた。
The whole day had gone and now the sun was setting.
一日が過ぎ、今や日が沈もうとしていた。
“How did you like your first day of working for pay Half-Pint?” Pa asked her.
「ハーフパイント、初めての給料をもらう仕事はどうだった?」パパは彼女に尋ねた。
“You make out all right?”
「うまくやれたか?」
“I think so,” she answered.
「そう思う」と彼女は答えた。
“Mrs. White spoke well of my buttonholes.”
「ホワイト夫人は私のボタンホールをほめてくれたよ」