Chapter 2: SPRINGTIME ON THE CLAIM
第2章: 開拓地の春
After the October Blizzard last fall, they had all moved to town and for a little while Laura had gone to school there.
去年の秋の10月のブリザード後、彼らは皆町に引っ越し、しばらくの間ローラはそこで学校に通っていた。
Then the storms had stopped school, and all through that long winter the blizzards had howled between the houses, shutting them off from each other so that day after day and night after night not a voice could be heard and not a light could be seen through the whirling snow.
その後、嵐で学校が休校になり、その長い冬の間ずっとブリザードが家々の間を吹き荒れ、家々を互いに隔離していたので、来る日も来る日も、夜な夜な、吹き荒れる雪の中、声も聞こえず、光も見えなかった。
All winter long, they had been crowded in the little kitchen, cold and hungry and working hard in the dark and the cold to twist enough hay to keep the fire going and to grind wheat in the coffee mill for the day’s bread.
冬の間ずっと、彼らは小さな台所に押し込められ、寒さと空腹に耐え、暗闇と寒さの中で、火を絶やさないように干し草をねじり、その日のパンのためにコーヒーミルで小麦を挽くために一生懸命働いていた。
All that long, long winter, the only hope had been that sometime winter must end, sometime blizzards must stop, the sun would shine warm again and they could all get away from the town and go back to the homestead claim.
その長い長い冬の間、唯一の希望は、いつか冬が終わり、いつかブリザードが止み、太陽が再び暖かく輝き、皆が町から離れて開拓地に戻れることだった。
Now it was springtime.
今は春だった。
The Dakota prairie lay so warm and bright under the shining sun that it did not seem possible that it had ever been swept by the winds and snows of that hard winter.
ダコタの大草原は輝く太陽の下でとても暖かく明るく広がっていたので、あの厳しい冬の風や雪に吹きさらされていたとは信じられなかった。
How wonderful it was, to be on the claim again!
再び開拓地に戻れたなんて、なんて素晴らしいことだろう!
Laura wanted nothing more than just being outdoors.
ローラはただ屋外にいること以外何も望んでいなかった。
She felt she never could get enough sunshine soaked into her bones.
彼女は自分の骨に十分な日光が染み込むことは決してできないと感じていた。
In the dawns when she went to the well at the edge of the slough to fetch the morning pail of fresh water, the sun was rising in a glory of colors.
彼女が朝の水汲みに沼の端にある井戸に行くと、朝日が色とりどりに輝いていた。
Meadow larks were flying, singing, up from the dew-wet grass.
ヒバリが飛び、歌い、露に濡れた草から飛び立った。
Jack rabbits hopped beside the path, their bright eyes watching and their long ears twitching as they daintily nibbled their breakfast of tender grass tips.
ウサギが道の横をピョンピョン跳ね、明るい目で見つめ、長い耳をピクピクさせながら、柔らかい草の先端を優雅に朝食に齧っていた。
Laura was in the shanty only long enough to set down the water and snatch the milk pail.
ローラは水を置いて牛乳桶をつかむのに十分な時間だけ掘っ立て小屋にいた。
She ran out to the slope where Ellen, the cow, was cropping the sweet young grass.
彼女は牛のエレンが甘い若草を刈り取っている坂道に駆け出した。
Quietly Ellen stood chewing her cud while Laura milked.
ローラが搾乳している間、エレンは静かに立って反芻していた。
Warm and sweet, the scent of new milk came up from the streams hissing into the rising foam, and it mixed with the scents of springtime.
温かくて甘い、新しい牛乳の香りが、泡立つ泡の中にシューシューと音を立てて流れ、春の香りと混ざり合った。
Laura’s bare feet were wet and cool in the dewy grass, the sunshine was warm on her neck, and Ellen’s flank was warmer against her cheek.
ローラの素足は露に濡れた草の中で濡れて冷たく、日差しは首を暖かく照らし、エレンの脇腹は頬に当たってより暖かかった。
On its own little picket rope, Ellen’s baby calf bawled anxiously, and Ellen answered with a soothing moo.
エレンの子牛は、自分の小さな杭につながれて不安そうに鳴き、エレンは優しいモーモーと答えた。
When Laura had stripped the last creamy drops of milk, she lugged the pail to the shanty.
ローラは最後のクリーム色のミルクを搾り取ると、バケツを小屋に運んだ。
Ma poured some of the warm new milk into the calf’s pail.
ママは子牛のバケツに温かい新しい牛乳を注いだ。
The rest she strained through a clean white cloth into tin milk pans, and Laura carefully carried them down cellar while Ma skimmed thick cream from last night’s milk.
残りはきれいな白い布で濾してブリキの牛乳鍋に入れ、ローラはそれを注意深く地下室に運び、ママは昨夜の牛乳から濃いクリームをすくい取った。
Then she poured the skimmed milk into the calf’s pail, and Laura carried it to the hungry calf.
それから、彼女は脱脂粉乳を子牛のバケツに注ぎ、ローラはそれを空腹の子牛に運んだ。
Teaching the calf to drink was not easy, but always interesting.
子牛に飲み方を教えるのは簡単ではなかったが、いつも面白かった。
The wobbly-legged baby calf had been born believing that it must butt hard with its little red poll, to get milk.
足がふらふらの子牛は、牛乳を飲むには小さな赤い頭で強く突かなければならないと信じて生まれてきた。
So when it smelled the milk in the pail, it tried to butt the pail.
だから、バケツの中の牛乳の匂いを嗅ぐと、バケツを突こうとした。
Laura must keep it from spilling the milk, if she could, and she had to teach it how to drink, because it didn’t know.
ローラは、できれば牛乳をこぼさないようにしなければならなかったし、子牛は飲み方を知らなかったので、飲み方を教えなければならなかった。
She dipped her fingers into the milk and let the calf’s rough tongue suck them, and gently she led its nose down to the milk in the pail.
彼女は指を牛乳に浸して、子牛のざらざらした舌に吸わせ、そっと子牛の鼻をバケツの中の牛乳に導いた。
The calf suddenly snorted milk into its nose, sneezed it out with a whoosh that splashed milk out of the pail, and then with all its might it butted into the milk.
子牛は突然鼻に牛乳を吸い込み、バケツから牛乳をはね飛ばす勢いでくしゃみをし、それから全力で牛乳に突っ込んだ。
It butted so hard that Laura almost lost hold of the pail.
あまりに強く突くので、ローラは危うくバケツを落としそうになった。
A wave of milk went over the calf’s head and a splash wet the front of Laura’s dress.
牛乳の波が子牛の頭を越え、ローラのドレスの前を濡らした。
So, patiently she began again, dipping her fingers for the calf to suck, trying to keep the milk in the pail and to teach the calf to drink it.
だから、彼女は辛抱強くもう一度始め、子牛が吸えるように指を浸し、牛乳をバケツに入れて子牛に飲み方を教えようとした。
In the end, some of the milk was inside the calf.
最終的に、牛乳の一部は子牛の中に入っていた。
Then Laura pulled up the picket pins.
それからローラは杭を引き抜いた。
One by one, she led Ellen, the baby calf and the yearling calf to fresh places in the soft, cool grass.
彼女はエレン、子牛、1歳の子牛を1頭ずつ、柔らかく涼しい草の中の新しい場所に連れて行った。
She drove the iron pins deep into the ground.
彼女は鉄の杭を地面に深く打ち込んだ。
The sun was fully up now, the whole sky was blue, and the whole earth was waves of grass flowing in the wind.
太陽はすっかり昇り、空は青く、大地は風に揺れる草の波だった。
And Ma was calling.
そしてママが呼んでいた。
“Hurry, Laura! Breakfast’s waiting!”
「急いで、ローラ! 朝食が待っているよ!」
In the shanty, Laura quickly washed her face and hands at the washbasin.
掘っ立て小屋で、ローラは洗面器で手早く顔と手を洗った。
She threw out the water in a sparkling curve falling on grass where the sun would swiftly dry it.
彼女は水を放り投げ、それはきらめく曲線を描いて草の上に落ち、太陽がすぐにそれを乾かすだろう。
She ran the comb through her hair, over her head to the dangling braid.
彼女は髪を梳かし、頭の上からぶら下がっている三つ編みまで梳かした。
There was never time before breakfast to undo the long braid, brush her hair properly, and plait it again.
朝食前に長い三つ編みをほどいて、髪をきちんとブラッシングして、また三つ編みにする時間は決してなかった。
She would do that after the morning’s work was done.
彼女は朝の仕事が終わった後にそれをするだろう。
Sitting in her place beside Mary, she looked across the clean, red-checked tablecloth and the glinting dishes at little sister Carrie and baby sister Grace, with their soap-shining morning faces and bright eyes.
メアリーの横の自分の席に座って、彼女はきれいな赤いチェックのテーブルクロスとキラキラ光る食器越しに、石鹸で輝く朝の顔と明るい目をした妹キャリーと赤子の妹グレースを見た。
She looked at Pa and Ma so cheerful and smiling.
彼女はとても陽気で笑顔のパパとママを見た。
She felt the sweet morning wind from the wide-open door and window, and she gave a little sigh.
彼女は大きく開いたドアと窓から甘い朝の風を感じ、少しため息をついた。
Pa looked at her.
パパは彼女を見た。
He knew how she felt.
彼は彼女の気持ちを知っていた。
“I think, myself, it’s pretty nice,” he said.
「私自身は、それはかなりいいと思う」と彼は言った。
“It’s a beautiful morning,” Ma agreed.
「美しい朝だ」とママは同意した。
Then after breakfast Pa hitched up the horses, Sam and David, and drove them out on the prairie east of the shanty, where he was breaking ground for sod corn.
それから朝食後、パパは馬のサムとデイビッドに馬具をつけて、掘っ立て小屋の東の草原に連れ出し、そこでソッドコーンのために地面を耕していた。
Ma took charge of the day’s work for the rest of them, and best of all Laura liked the days when she said, “I must work in the garden.”
ママは残りの人々の一日の仕事を担当し、ローラは何よりも「庭で働かなければならない」と言う日が好きだった。
Mary eagerly offered to do all the housework, so that Laura could help Ma.
メアリーはローラがママを手伝うことができるように、熱心にすべての家事をすることを申し出た。
Mary was blind.
メアリーは盲目だった。
Even in the days before scarlet fever had taken the sight from her clear blue eyes, she had never liked to work outdoors in the sun and wind.
猩紅熱が彼女の澄んだ青い目から視力を奪う前の日々でさえ、彼女は太陽と風の下で屋外で働くことを決して好きではなかった。
Now she was happy to be useful indoors.
今、彼女は家の中で役に立つことが嬉しかった。
Cheerfully she said, “I must work where I can see with my fingers.
彼女は元気よく言った、「私は指で見えるところで働かなければならないよ。
I couldn’t tell the difference between a pea vine and a weed at the end of a hoe, but I can wash dishes and make beds and take care of Grace.”
鍬の先にあるエンドウ豆のつると雑草の違いはわからないけど、お皿を洗ったり、ベッドを整えたり、グレースの世話をすることはできるよ。」
Carrie was proud, too, because although she was small she was ten years old and could help Mary do all the housework.
キャリーも誇らしかった、なぜなら彼女は小さかったが10歳で、メアリーが家事をするのを手伝うことができたからだ。
So Ma and Laura went out to work in the garden.
それでママとローラは庭仕事に出かけた。
People were coming from the East now, to settle all over the prairie.
人々は今、大草原の至る所に住み着くために東からやってきていた。
They were building new claim shanties to the east and to the south, and west beyond Big Slough.
彼らは東と南、そしてビッグ・スローの向こうの西に新しい開拓者小屋を建てていた。
Every few days a wagon went by, driven by strangers going across the neck of the slough and northward to town, and coming back.
数日おきに、見知らぬ人が運転する荷馬車が沼地のくびれを横切って北に向かって町へ行き、戻っていった。
Ma said there would be time to get acquainted when the spring work was done.
ママは春の仕事が終わったら知り合いになる時間があるだろうと言った。
There is no time for visiting in the spring.
春には訪問する時間がない。
Pa had a new plow, a breaking plow.
パパは新しい鋤、砕土鋤を持っていた。
It was wonderful for breaking the prairie sod.
それは大草原の芝を砕くのに素晴らしかった。
It had a sharp-edged wheel, called a rolling coulter, that ran rolling and cutting through the sod ahead of the plowshare.
それにローリング・コルターと呼ばれる鋭い刃のついた車輪がついていて、それが回転しながら鋤刃の前を走り、芝を切った。
The sharp steel plowshare followed it, slicing underneath the matted grass roots, and the moldboard lifted the long, straight-edged strip of sod and turned it upside down.
鋭い鋼の鋤刃がそれに続き、もつれた草の根の下を切り、そしてプラウボードは長く真っ直ぐな芝の帯を持ち上げ、それをひっくり返した。
The strip of sod was exactly twelve inches wide, and as straight as if it had been cut by hand.
芝の帯はちょうど12インチの幅で、手で切ったかのように真っ直ぐだった。
They were all so happy about that new plow.
彼らは皆、その新しい鋤にとても満足していた。
Now, after a whole day’s work, Sam and David gaily lay down and rolled, and pricked their ears and looked about the prairie before they fell to cropping grass.
一日の仕事が終わった今、サムとデイビッドはおどけて寝転んで転がり、草を食む前に耳を立てて大草原を見回した。
They were not being worn down, sad and gaunt, by breaking sod that spring.
彼らはその春、芝を耕すことで疲れ果て、悲しみ、やつれ果てることはなかった。
And at supper, Pa was not too tired to joke.
そして夕食の時には、パパは疲れすぎて冗談を言うことができなかった。
“By jingo, that plow can handle the work by itself,” he said.
「あの鋤は、一人で仕事をこなせるんだ」と彼は言った。
“With all these new inventions nowadays, there’s no use for a man’s muscle.
「最近の新しい発明品は、人間の筋肉を必要としない。
One of these nights that plow’ll take a notion to keep on going, and we’ll look out in the morning and see that it’s turned over an acre or two after the team and I quit for the night.”
いつか夜にあの鋤が動き続けることを思いつき、朝起きて見てみると、馬と私が夜に仕事を終えた後、1エーカーか2エーカー耕しているかもしれない。」
The strips of sod lay bottom-side-up over the furrows, with all the cut-off grass roots showing speckled in the earth.
芝の帯は、畝の上に下側を上にして置かれ、切り取られた草の根がすべて土の中に点々と見えていた。
The fresh furrow was delightfully cool and soft to bare feet, and often Carrie and Grace followed behind the plow, playing.
新鮮な畝は、素足に心地よく涼しく柔らかく、キャリーとグレースはよく鋤の後ろをついて遊んだ。
Laura would have liked to, but she was going on fifteen years old now, too old to play in the fresh, clean-smelling dirt.
ローラもそうしたいと思ったが、もう15歳になろうとしていて、新鮮できれいな匂いのする土で遊ぶには年を取りすぎていた。
Besides, in the afternoons Mary must go for a walk to get some sunshine.
その上、午後にはメアリーは日光浴のために散歩に行かなければならない。
So when the morning’s work was done, Laura took Mary walking over the prairie.
だから、朝の仕事が終わると、ローラはメアリーを連れて大草原を歩いた。
Spring flowers were blossoming and cloud-shadows were trailing over the grassy slopes.
春の花が咲き、草の斜面には雲の影が流れていた。
It was odd that when they were little, Mary had been the older and often bossy, but now that they were older they seemed to be the same age.
不思議なことに、二人が小さい頃はメアリーの方が年上でよく威張っていたが、今は二人とも大きくなって同い年のように思えた。
They liked the long walks together in the wind and sunshine, picking violets and buttercups and eating sheep sorrel.
二人は風と日差しの中を一緒に長い散歩をしたり、スミレやキンポウゲを摘んだり、スイバを食べたりするのが大好きだった。
The sheep sorrel’s lovely curled lavender blossoms, the clover-shaped leaves and thin stems had a tangy taste.
スイバの美しくカールしたラベンダー色の花、クローバーの形をした葉、細い茎はピリッとした味わいだった。
“Sheep sorrel tastes like springtime,” Laura said.
「スイバは春の味がする」とローラは言った。
“It really tastes a little like lemon flavoring, Laura,” Mary gently corrected her.
「本当はレモンの香料のような味がするのよ、ローラ」とメアリーは優しく訂正した。
Before she ate sheep sorrel she always asked, “Did you look carefully?
スイバを食べる前に、彼女はいつも「よく見た?
You’re sure there isn’t a bug on it?”
虫がついていないか確かめた?」と尋ねた。
“There never are any bugs,” Laura protested.
「虫なんていないよ」とローラは抗議した。
“These prairies are so clean!
「この大草原はとてもきれい!
There never was such a clean place.”
こんなきれいな場所はないよ」
“You look, just the same,” said Mary.
「あなたも全く同じよ」とメアリーは言った。
“I don’t want to eat the only bug in the whole of Dakota Territory.”
「ダコタ準州全体で唯一の虫を食べたくないよ」
They laughed together.
二人は一緒に笑った。
Mary was so light-hearted now that she often made such little jokes.
メアリーは最近とても陽気で、よくこんな小さなジョークを言った。
Her face was so serene in her sunbonnet, her blue eyes were so clear and her voice so gay that she did not seem to be walking in darkness.
日よけ帽の下の顔はとても穏やかで、青い目はとても澄んでいて、声はとても陽気で、暗闇の中を歩いているようには見えなかった。
Mary had always been good.
メアリーはいつも優秀だった。
Sometimes she had been so good that Laura could hardly bear it.
時々、彼女はローラが耐えられないほど優秀だった。
But now she seemed different.
しかし、今は彼女は違って見えた。
Once Laura asked her about it.
一度ローラは彼女にそれについて尋ねた。
“You used to try all the time to be good,” Laura said.
「あなたはいつも良い子であろうとしていたよ」とローラは言った。
“And you always were good.
「そして、あなたはいつも良い子だったよ。
It made me so mad sometimes, I wanted to slap you.
時々私はとても腹が立って、あなたを平手打ちしたくなったよ。
But now you are good without even trying.”
でも今は努力しなくても良い子ね。」
Mary stopped still.
メアリーは立ち止まった。
“Oh, Laura, how awful!
「ああ、ローラ、なんてひどい!
Do you ever want to slap me now?”
今は私を平手打ちしたいと思ったことはある?」
“No, never,” Laura answered honestly.
「いいえ、一度もないよ」とローラは正直に答えた。
“You honestly don’t?
「本当にそう思わない?
You aren’t just being gentle to me because I’m blind?”
私が盲目だから優しくしているだけではない?」
“No! Really and honestly, no, Mary.
「違うよ! 本当に、正直に違うよ、メアリー。
I hardly think about your being blind.
あなたが盲目だなんてほとんど考えないよ。
I—I’m just glad you’re my sister.
私はただ、あなたが私の妹で嬉しいの。
I wish I could be like you.
私もあなたみたいになれたらいいのに。
But I guess I never can be,” Laura sighed.
でも、絶対になれないよ」とローラはため息をついた。
“I don’t know how you can be so good.”
「どうしてそんなに良い子でいられるのかわからないよ」
“I’m not really,” Mary told her.
「そうでもないよ」とメアリーは言った。
“I do try, but if you could see how rebellious and mean I feel sometimes, if you could see what I really am, inside, you wouldn’t want to be like me.”
「努力はしているけど、私が時々どれだけ反抗的で意地悪な気持ちになるか、私の本当の姿を見たら、私みたいになりたいとは思わないよ」
“I can see what you’re like inside,” Laura contradicted.
「あなたの内面は見えているよ」とローラは反論した。
“It shows all the time.
「いつも表れているよ。
You’re always perfectly patient and never the least bit mean.”
あなたはいつも完璧に忍耐強く、決して意地悪なんてしないよ」
“I know why you wanted to slap me,” Mary said.
「あなたが私を平手打ちしたかった理由は分かっているよ」とメアリーは言った。
“It was because I was showing off.
「私が自慢していたからよ。
I wasn’t really wanting to be good.
私は本当に良い子になりたいとは思っていなかった。
I was showing off to myself, what a good little girl I was, and being vain and proud, and I deserved to be slapped for it.”
私は自分自身に、自分がどんなに良い子かを自慢していて、うぬぼれて傲慢だったから、平手打ちされても仕方がないよ」
Laura was shocked.
ローラはショックを受けた。
Then suddenly she felt that she had known that, all the time.
そして突然、彼女はずっとそれを知っていたような気がした。
But, nevertheless, it was not true of Mary.
しかし、それでも、それはメアリーには当てはまらなかった。
She said, “Oh no, you’re not like that, not really. You are good.”
彼女は言った、「ああ、あなたはそんなんじゃないよ、本当に。あなたは良い人よ。」
“We are all desperately wicked and inclined to evil as the sparks fly upwards,” said Mary, using the Bible words.
「私たちは皆、火花が上に向かって飛ぶように、ひどく邪悪で悪に傾倒している」とメアリーは聖書の言葉を使って言った。
“But that doesn’t matter.”
「でもそれは問題ではないよ。」
“What!” cried Laura.
「何!」とローラは叫んだ。
“I mean I don’t believe we ought to think so much about ourselves, about whether we are bad or good,” Mary explained.
「つまり、私たちが自分自身について、自分が悪いか良いかについて、そんなに考える必要はないと思うの」とメアリーは説明した。
“But, my goodness!
「でも、なんてことだ!
How can anybody be good without thinking about it?” Laura demanded.
誰もがそれについて考えずに善良でいられるなんてことがあるの?」とローラは尋ねた。
“I don’t know, I guess we couldn’t,” Mary admitted.
「わからないよ、できないと思う」とメアリーは認めた。
“I don’t know how to say what I mean very well.
「自分の言いたいことをどう言えばいいのかわからないの。
But—it isn’t so much thinking, as—as just knowing.
でも、それは考えるというよりは、ただ知っているということなの。
Just being sure of the goodness of God.”
ただ神の善良さを確信しているだけなの。」
Laura stood still, and so did Mary, because she dared not step without Laura’s arm in hers guiding her.
ローラは立ち止まり、メアリーもそうした。メアリーはローラの腕につかまって誘導してもらわないと歩く勇気がなかったからだ。
There Mary stood in the midst of the green and flowery miles of grass rippling in the wind, under the great blue sky and white clouds sailing, and she could not see.
メアリーは、風に波打つ緑と花の草原の真ん中に、大きな青い空と白い雲の下に立っていたが、彼女には見えなかった。
Everyone knows that God is good.
神様が善良だということは誰でも知っている。
But it seemed to Laura then that Mary must be sure of it in some special way.
しかし、ローラにはメアリーは何か特別な方法でそれを確信しているに違いないと思われた。
“You are sure, aren’t you?” Laura said.
「あなたは確信しているのね?」とローラは言った。
“Yes, I am sure of it now all the time,” Mary answered.
「そう、私はいつもそれを確信しているよ」とメアリーは答えた。
“The Lord is my shepherd, I shall not want.
「主は私の羊飼い、私は乏しいことがありません。
He maketh me to lie down in green pastures,
主は私を緑の牧場に伏させ、
He leadeth me beside the still waters.
静かな水のほとりに私を導かれます。
I think that’s the loveliest Psalm of all.
これが詩篇の中で一番美しい詩だと思うよ。
Why are we stopping here?
どうしてここで止まるの?
I don’t smell the violets.”
スミレの香りがしないよ」
“We came by the buffalo wallow, talking,” said Laura.
「私たちは水牛の水たまりのそばを話しながら歩いてきたの」とローラは言った。
“We’ll go back that way.”
「その道を帰ろう」
When they turned back, Laura could see the low swell of land sloping up from the coarse grasses of Big Slough to the little claim shanty.
振り返ると、ローラにはビッグ・スローの粗い草から小さな開拓小屋まで上り坂になっている低い土地の隆起が見えた。
It looked hardly larger than a hen coop, with its half-roof slanting up and stopping.
半分屋根が斜めになって止まっていて、鶏小屋よりほとんど大きく見えなかった。
The sod stable hardly showed in the wild grasses.
草の厩舎は野生の草の中にほとんど見えなかった。
Beyond them Ellen and the two calves were grazing, and to the east Pa was planting corn in the newly broken sod.
その向こうではエレンと2頭の子牛が草を食み、東ではパパが新しく耕した草地にトウモロコシを植えていた。
He had broken all the sod he had time to, before the ground grew too dry.
地面が乾きすぎる前に、彼は時間のある限り草地を耕していた。
He had harrowed the ground he had broken last year, and sowed it to oats.
彼は去年耕した地面をハローで耕し、そこにオーツ麦を植えた。
Now with a sack of seed corn fastened to a shoulder harness, and the hoe in his hand, he was going slowly across the sod field.
今、種トウモロコシの袋を肩のハーネスに固定し、鍬を手に、彼はゆっくりと芝地を横切っていた。
“Pa is planting the corn,” Laura told Mary.
「パパがトウモロコシを植えている」とローラはメアリーに言った。
“Let’s go by that way.
「あっちの道を通ろう。
Here’s the buffalo wallow now.”
バッファローの水たまりがあるよ」
“I know,” said Mary.
「知ってる」とメアリーは言った。
They stood a moment, breathing in deeply the perfume of warm violets that came up as thick as honey.
二人はしばらく立ち止まり、蜜のように濃厚に立ち上る暖かいスミレの香りを深く吸い込んだ。
The buffalo wallow, perfectly round and set down into the prairie like a dish three or four feet deep, was solidly paved with violets.
バッファローの水たまりは、完全に丸く、深さ3、4フィートの皿のように大草原に沈み、スミレでびっしりと覆われていた。
Thousands, millions, crowded so thickly that they hid their own leaves.
何千、何百万ものスミレが、葉が隠れるほど密集していた。
Mary sank down among them.
メアリーはスミレの中に沈み込んだ。
“Mmmmmm!” she breathed.
「うーん!」と彼女は息をついた。
Her fingers delicately felt over the masses of petals, and down the thin stems to pick them.
彼女の指は花びらの塊を繊細に感じ、細い茎を下って花を摘んだ。
When they passed by the sod field Pa breathed in a deep smell of the violets, too.
彼らが芝生の畑を通り過ぎると、パパもスミレの深い香りを吸い込んだ。
“Had a nice walk, girls?” he smiled at them, but he did not stop working.
「いい散歩だったかい?」と彼は彼女たちに微笑んだが、仕事を止めることはしなかった。
He mellowed a spot of earth with the hoe, dug a tiny hollow in it, dropped four kernels of corn in the hollow, covered them with the hoe, pressed the spot firm with his boot, then stepped on to plant the next hill.
彼は鍬で土を柔らかくし、そこに小さなくぼみを掘り、くぼみにトウモロコシの粒を4つ落とし、鍬で覆い、その場所をブーツでしっかりと押し、それから次の丘に植えるために歩き出した。
Carrie came hurrying to bury her nose in the violets.
キャリーは急いでスミレに鼻を埋めに来た。
She was minding Grace, and Grace would play nowhere but in the field where Pa was.
彼女はグレースの面倒を見ていたが、グレースはパパがいる畑でしか遊ばなかった。
Angleworms fascinated Grace.
ミミズはグレースを魅了した。
Every time Pa struck the hoe into the ground she watched for one, and chuckled to see the thin, long worm make itself fat and short, pushing itself quickly into the earth again.
パパが鍬を地面に打ち込むたびに、彼女はミミズを探し、細長いミミズが太く短くなって、またすぐに土の中に押し込まれるのを見るとくすくす笑った。
“Even when it’s cut in two, both halves do that,” she said.
「二つに切られても、両方の半分がそうするのよ」と彼女は言った。
“Why, Pa?”
「どうして、パパ?」
“They want to get into the ground, I guess,” said Pa.
「地面に入りたいんだと思うよ」とパパは言った。
“Why, Pa?” Grace asked him.
「どうして、パパ?」とグレースは彼に尋ねた。
“Oh, they just want to,” said Pa.
「ああ、ただそうしたいだけなんだよ」とパパは言った。
“Why do they want to, Pa?”
「どうしてそうしたいの、パパ?」
“Why do you like to play in the dirt?” Pa asked her.
「どうして土で遊ぶのが好きなんだい?」とパパは彼女に尋ねた。
“Why, Pa?” Grace said.
「どうして、パパ?」とグレースは言った。
“How many corns do you drop, Pa?”
「何粒のとうもろこしを落とすの、パパ?」
“Kernels,” said Pa.
「粒だよ」とパパは言った。
“Four kernels. One, two, three, four.”
「4粒だ。1、2、3、4」
“One, two, four,” Grace said.
「1、2、4」とグレースは言った。
“Why, Pa?”
「どうして、パパ?」
“That’s an easy one,” said Pa.
「それは簡単だ」とパパは言った。
One for the blackbird,
1つはクロウタドリに
One for the crow,
1つはカラスに
And that will leave
残りは
Just two to grow.
2つだけ育つ
The garden was growing now.
庭は成長していた。
In tiny rows of different greens, the radishes, lettuce, onions, were up.
小さな列に並んだ様々な緑の野菜、大根、レタス、玉ねぎが育っていた。
The first crumpled leaves of peas were pushing upward.
しわくちゃになった最初のエンドウ豆の葉が上に伸びていた。
The young tomatoes stood on thin stems, spreading out their first lacy foliage.
若いトマトは細い茎に立ち、最初のレースのような葉を広げていた。
“I’ve been looking at the garden, it needs hoeing,” Ma said, while Laura set the violets in water to perfume the supper table.
「庭を見ていたんだけど、草取りが必要ね」とママが言うと、ローラは夕食のテーブルに香りをつけるためにスミレを水につけた。
“And I do believe the beans will be up any day now, it’s turned so warm.”
「それに、豆はもうすぐ芽が出ると思うよ、とても暖かくなったものね」
All one hot morning, the beans were popping out of the ground.
ある暑い朝、豆が地面から飛び出してきた。
Grace discovered them and came shrieking with excitement to tell Ma.
グレースはそれを見つけて、興奮して叫びながらママに伝えに来た。
All that morning she could not be coaxed away from watching them.
その朝、彼女は豆を見守ることから離れようとしなかった。
Up from the bare earth, bean after bean was popping, its stem uncoiling like a steel spring, and up in the sunshine the halves of the split bean still clutched two pale twin-leaves.
むき出しの土から、豆が次から次へと飛び出し、茎が鋼鉄のばねのようにほどけ、日差しの中で割れた豆の半分は、まだ2枚の薄い双葉を握り締めていた。
Every time a bean popped up, Grace squealed again.
豆が飛び出すたびに、グレースはまた悲鳴を上げた。
Now that the corn was planted, Pa built the missing half of the claim shanty.
とうもろこしが植えられた今、パパは未完成の半分の掘っ立て小屋を建てた。
One morning he laid the floor joists.
ある朝、彼は床の根太を敷いた。
Then he made the frame, and Laura helped him raise it and hold it straight to the plumb line while he nailed it.
それから彼は枠を作り、ローラは彼がそれを立てて、釘を打つ間、それを下げ振りにまっすぐに保つのを手伝った。
He put in the studding, and the frames for two windows.
彼は間柱と2つの窓枠を入れた。
Then he laid the rafters, to make the other slant of the roof that had not been there before.
それから彼は、これまでなかった屋根のもう一方の傾斜を作るために垂木を敷いた。
Laura helped him all the time, Carrie and Grace watched, and picked up every nail that Pa dropped by mistake.
ローラはずっと彼を手伝い、キャリーとグレースは見守り、パパが間違えて落とした釘をすべて拾った。
Even Ma often spent minutes in idleness, looking on.
ママでさえ、しばしば何もせずに眺めていた。
It was exciting to see the shanty being made into a house.
掘っ立て小屋が家になっていくのを見るのはわくわくした。
When it was done, they had three rooms.
完成した時には、3つの部屋ができた。
The new part was two tiny bedrooms, each with a window.
新しい部分は2つの小さな寝室で、それぞれに窓があった。
Now the beds would not be in the front room any more.
これでベッドは居間に置かなくて済む。
“Here’s where we kill two birds with one stone,” said Ma.
「ここで一石二鳥だ」とママは言った。
“We’ll combine spring housecleaning and moving.”
「春の大掃除と引っ越しを一緒にやろう」
They washed the window curtains and all the quilts and hung them out to dry.
窓のカーテンやキルトを全部洗って、干した。
Then they washed the new windows till they shone, and hung on them new curtains made of old sheets and beautifully hemmed with Mary’s tiny stitches.
それから新しい窓をピカピカになるまで洗い、古いシーツで作った新しいカーテンを掛けた。カーテンはメアリーが細かい針目できれいに縁取りをしていた。
Ma and Laura set up the bedsteads in the new rooms all made of fresh, clean-smelling boards.
ママとローラは、新しい部屋に、新鮮できれいな匂いのする板でできたベッドを設置した。
Laura and Carrie filled the straw ticks with the brightest hay from the middle of a haystack, and they made up the beds with sheets still warm from Ma’s ironing and with the clean quilts smelling of the prairie air.
ローラとキャリーは、干し草の山の真ん中から一番明るい干し草を取って、麦わらの布団に詰め、ママがアイロンをかけたばかりのまだ温かいシーツと、大草原の空気の匂いがするきれいなキルトでベッドを整えた。
Then Ma and Laura scrubbed and scoured every inch of the old shanty, that was now the front room.
それからママとローラは、今は居間となった古い掘っ立て小屋の隅々まで磨き上げた。
It was spacious now, with no beds in it, only the cookstove and cupboards and table and chairs and the whatnot.
ベッドがなくなり、料理用ストーブと食器棚、テーブルと椅子、そして小物入れだけになったので、今は広々としていた。
When it was perfectly clean, and everything in place, they all stood and admired it.
完璧にきれいになって、すべてが整ったとき、みんな立ってそれを眺めた。
“You needn’t see it for me, Laura,” Mary said.
「私のために見る必要はないよ、ローラ」とメアリーは言った。
“I can feel how large and fresh and pretty it is.”
「どれだけ大きくて新鮮できれいか、感じることができるよ」
The fresh, starched white curtains moved softly in the wind at the open window.
新鮮で糊のきいた白いカーテンが開いた窓の風に優しく揺れていた。
The scrubbed board walls and the floor were a soft yellow-gray.
磨かれた板壁と床は柔らかい黄色がかった灰色だった。
A bouquet of grass flowers and windflowers that Carrie had picked and put in the blue bowl on the table, seemed to bring springtime in.
キャリーが摘んでテーブルの青いボウルに入れた草花とアネモネの花束が春を運んできてくれたようだった。
In the corner the varnished brown whatnot stood stylish and handsome.
隅にはニスを塗った茶色の飾り棚がスタイリッシュで美しく立っていた。
The afternoon light made plain the gilded titles of the books on the whatnot’s lower shelf, and glittered in the three glass boxes on the shelf above, each with tiny flowers painted on it.
午後の光は飾り棚の下の棚にある本の金色の題名をはっきりと照らし、上の棚にあるそれぞれに小さな花が描かれた3つのガラス箱の中できらめいていた。
Above them, on the next shelf, the gilt flowers shone on the glass face of the clock and its brass pendulum glinted, swinging to and fro.
その上の棚では、時計のガラスの表面に金色の花が輝き、真鍮の振り子がきらめきながら前後に揺れていた。
Higher still, on the very top shelf, was Laura’s white china jewel box with the wee gold cup and saucer on its lid, and beside it, watching over it, sat Carrie’s brown and white china dog.
さらに上の一番上の棚には、ローラの白い陶器の宝石箱があり、その蓋には小さな金のカップとソーサーが乗っていて、その横にはキャリーの茶色と白の陶器の犬が座って見守っていた。
On the wall between the doors of the new bedrooms, Ma hung the wooden bracket that Pa had carved for her Christmas present, long ago in the Big Woods of Wisconsin.
新しい寝室のドアの間にある壁に、ママはずっと昔にウィスコンシンの大きな森でパパがクリスマスプレゼントに彫ってくれた木製のブラケットを掛けた。
Every little flower and leaf, the small vine on the edge of the little shelf, and the larger vines climbing to the large star at the top, were still as perfect as when he had carved them with his jackknife.
小さな花や葉、小さな棚の端にある小さなつる、そして上にある大きな星に登っていく大きなつるは、どれも彼がジャックナイフで彫ったときと同じように完璧だった。
Older still, older than Laura could remember, Ma’s china shepherdess stood pink and white and smiling on the shelf.
もっと古く、ローラが覚えているよりも古い、ママの陶器の羊飼いの少女がピンクと白で棚に笑顔で立っていた。
It was a beautiful room.
それは美しい部屋だった。