Chapter 7: NINE DOLLARS 第7章: 9ドル

 Mr. Clancy was not getting so many orders for shirts. クランシーはシャツの注文をあまり受けていなかった。
It seemed that most of the men who could buy shirts that year had bought them. その年にシャツを買える男性のほとんどがすでに買ってしまったようだった。
One Saturday evening Mrs. White said, “The spring rush seems to be over.” ある土曜日の夕方、ホワイト夫人は「春のラッシュは終わったみたいね」と言った。

 “Yes, ma’am,” said Laura. 「はい、奥様」とローラは言った。

 Mrs. White counted out a dollar and fifty cents and gave it to her. ホワイト夫人は1ドル50セントを数えて彼女に渡した。
“I won’t be needing you any more, so you needn’t come in Monday morning,” she said. 「もうあなたは必要ないので、月曜日の朝に来なくていいよ」と彼女は言った。
“Good-by.” 「さようなら」

 “Good-by,” Laura said. 「さようなら」とローラは言った。

 She had worked six weeks and earned nine dollars. 彼女は6週間働いて9ドル稼いだ。
One dollar had seemed a great deal of money only six weeks ago, but now nine dollars was not enough. たった6週間前には1ドルがとても大金に思えたのに、今では9ドルでは足りない。
If she could have earned only one more week’s wages, that would have made ten dollars and a half, or two weeks would have made a whole twelve dollars. もしあと1週間分稼ぐことができたら10ドル半になっただろうし、2週間なら丸々12ドルになっただろう。

 She knew how good it would be to stay at home again, to help with the housework and do the chores and work in the garden, to go walking with Mary and gather wild flowers, and to look forward to Pa’s homecoming at night. 彼女は、また家にいて、家事を手伝い、雑用をし、庭仕事をし、メアリーと散歩に出かけ、野生の花を摘み、夜にパパの帰宅を楽しみにする事がどんなに良いかを知っていた。
But somehow she felt cast out, and hollow inside. しかし、どういうわけか彼女は追い出されたように感じ、中が空洞になった。

 Slowly she went along the path beside Main Street. 彼女はゆっくりとメインストリートの横の小道を歩いて行った。
Pa was working now on the building at the corner of Second. パパは今セカンドの角にある建物で働いていた。
He stood by a stack of shingles, waiting for Laura, and when he saw her he sang out, “Look what we’ve got, to take home to your Ma!” 彼は屋根板の山のそばに立ってローラを待っていて、彼女を見ると「ママに持って帰るために何があるか見てみろ!」と歌った。

 In the shade of the shingles stood a bushel basket covered with a grain sack. 屋根板の陰に穀物袋で覆われたブッシェルバスケットがあった。
Inside it there was a small rasping of claws, and a cheeping chorus. その中には小さな爪の音と、さえずりのコーラスがあった。
The chickens! ニワトリだ!

 “Boast brought ’em in today,” said Pa. 「ボーストが今日連れてきたんだ」とパパは言った。
“Fourteen of ’em, all healthy and thriving.” 「14羽、みんな健康で元気だ」
His whole face was beaming with anticipation of Ma’s delight. 彼の顔全体がママの喜びを期待して輝いていた。

 He told Laura, “The basket’s not heavy. 彼はローラに言った、「かごは重くない。
You take one handle and I’ll take the other, and we’ll carry them level, between us.” 君が片方の取っ手を持って、私がもう片方を持って、2人で水平に運ぼう」

 They went down Main Street and out on the road toward home, carrying the basket carefully between them. 彼らはメインストリートを下り、家に向かう道を出て、2人でかごを注意深く運んだ。
Sunset was flaming in crimson and burning gold over the whole sky. 夕焼けが真っ赤に燃え、空全体に金色に輝いていた。
The air was filled with golden light and Silver Lake to the east was blazing like fire. 空気は金色の光で満たされ、東のシルバー湖は火のように燃え盛っていた。
Up from the basket came the chickens’ wondering and anxious cheeping. かごからひよこの不思議そうな、不安そうな鳴き声が聞こえてきた。

 “Pa, Mrs. White doesn’t want me any more,” Laura said. 「パパ、ホワイトさんはもう私を必要としていないの」ローラは言った。

 “Yes, I guess the spring rush is about over,” said Pa. 「ああ、春のラッシュは終わったな」パパは言った。

 Laura had not thought that Pa’s job might end. ローラはパパの仕事が終わるかもしれないとは思っていなかった。

 “Oh, Pa, won’t there be any more carpentering, either?” she asked. 「パパ、大工仕事ももうないの?」彼女は尋ねた。

 “We couldn’t expect it to last all summer,” said Pa. 「夏の間ずっと続くとは思っていなかった」パパは言った。
“Anyway, I’ll have to be making hay pretty soon.” 「とにかく、すぐに干し草を作らなければならない」

 After a while Laura said, “I only earned nine dollars, Pa.” しばらくしてローラは言った。「パパ、私はたった9ドルしか稼げなかった」

 “Nine dollars is nothing to sneeze at,” said Pa. 「9ドルは馬鹿にできない」パパは言った。
“You’ve done good work, too, and fully satisfied Mrs. White, haven’t you?” 「君も良い仕事をしたし、ホワイト夫人を十分に満足させただろう?」

 “Yes,” Laura answered honestly. 「はい」ローラは正直に答えた。

 “Then it’s a good job well done,” said Pa. 「それならよくやった」パパは言った。

 It was true that that was some satisfaction. 確かにそれはある程度の満足感だった。
Laura felt a little better. ローラは少し気分が良くなった。
Besides, they were taking the chickens to Ma. その上、彼らは鶏をママに届けるところだった。

 Ma was delighted when she saw them. ママは彼らを見て喜んだ。
Carrie and Grace crowded to peep at them in the basket, and Laura told Mary about them. キャリーとグレースはかごの中を覗き込み、ローラはメアリーに彼らのことを話した。
They were healthy, lively chicks, with bright black eyes and bright yellow claws. 彼らは健康で元気なひよこで、明るい黒い目と明るい黄色の爪をしていた。
Already the down was coming off them, leaving naked patches on their necks, and the sprouting feathers were showing on their wings and tails. すでに産毛が抜け落ち、首に裸の部分ができ、翼と尾に羽が生え始めていた。
They were every color that chickens are, and some were spotted. 彼らはニワトリのあらゆる色をしており、斑点のあるものもいた。

 Ma lifted each one carefully into her apron. ママは1羽ずつ丁寧にエプロンの中に持ち上げた。
“Mrs. Boast can’t have got these all from one hatching,” she said. 「自慢夫人はこれらを全部1回の孵化で手に入れたわけではないよ」と彼女は言った。
“I do believe there’s not more than two cockerels among them.” 「その中にオスのヒヨコは2羽しかいないと思うよ」

 “The Boasts have got such a head-start with chickens, likely they’re planning to eat friers this summer,” said Pa. 「自慢夫妻はニワトリで先を越されたな、今年の夏にはフライヤーを食べようとしているらしい」とパパは言った。
“It may be she took a few cockerels out of this flock, looking on them as meat.” 「彼女はこの群れからオスのヒヨコを数羽取り出したのかもしれない、肉として見ているんだ」

 “Yes, and replaced them with pullets that will be layers,” Ma guessed. 「そうね、そしてそれらを産卵する若い雌鶏と取り替えたのよ」とママは推測した。
“It would be Mrs. Boast all over. 「それは自慢夫人らしいよね。
A more generous woman never lived.” 彼女以上に寛大な女性はいないよ」

 She carried the chicks in her apron, to set them one by one into the coop that Pa had already made. 彼女はエプロンでヒヨコを運び、パパがすでに作った小屋に1羽ずつ入れた。
It had a front of laths, to let in air and sun, and a little door with a wooden button to fasten it. 小屋は空気と日光を取り入れるために前面が格子になっていて、木製のボタンで留める小さなドアがあった。
It had no floor, but was set on clean grass that the chicks could eat, and when the grass grew trampled and dirty, the coop could be moved to fresh grass. 床はなかったが、ヒヨコが食べられるきれいな草の上に置かれ、草が踏みつけられて汚れたときには、小屋を新鮮な草の上に移動することができた。

 In an old pie pan Ma mixed a crumbly bran mash, well peppered. ママは古いパイ皿に、よく胡椒をきかせたもろもろしたふすまの粥を混ぜた。
She set it in the coop, and the chicks crowded onto it, gobbling up the bran mash so greedily that sometimes they tried to swallow their own toes by mistake. 彼女はそれを小屋に置くと、ヒヨコたちは群がって、ふすまの粥を貪欲に食べ、時には自分の足の指を間違えて飲み込もうとした。
When they could eat no more, they perched on the edge of the water pan, and scooping up water in their beaks they stretched up their necks and tilted back their heads, to swallow it. もう食べられなくなると、水入れの端にとまり、くちばしで水をすくい上げ、首を伸ばして頭を後ろに傾け、飲み込んだ。

 Ma said it would be Carrie’s task to feed them often and to keep their water pan filled with cool, fresh water. ママは、頻繁に餌を与え、水入れに冷たい新鮮な水を絶やさないようにするのがキャリーの役目だと言った。
Tomorrow she would let the chicks out to run, and it would be Grace’s part to keep a sharp lookout for hawks. 明日はヒヨコを外に出して走らせ、タカに注意を払うのがグレースの役目だ。

 After supper that evening she sent Laura to make sure that the chicks were sleeping safely. その夜の夕食後、彼女はローラを送って、ヒヨコたちが安全に眠っているか確かめさせた。
All the stars were shining over the dark prairie and a sickle moon was low in the west. 暗い大草原の上に星がすべて輝き、三日月が西の低い位置にあった。
The grasses were breathing softly, asleep in the quiet night. 草は静かな夜に眠り、そっと息をしていた。

 Laura’s hand felt gently over the sleeping chicks, huddled warm together in a corner of the coop. ローラの手は、小屋の隅で暖かく寄り添って眠っているヒヨコたちを優しく撫でた。
Then she stood looking at the summer night. それから彼女は立って夏の夜を眺めた。
She did not know how long she had stood there, until she saw Ma coming from the house. 彼女はどれだけ長くそこに立っていたか分からなかったが、ママが家から出てくるのが見えた。

 “Oh, there you are, Laura,” Ma softly said. 「ああ、そこにいたのね、ローラ」とママは優しく言った。
As Laura had done, she knelt and put her hand through the coop’s door to feel the huddled chicks. ローラがしたように、彼女はひざまずいて、小屋のドアから手を入れて、寄り添うヒヨコたちを撫でた。
Then she, too, stood looking. それから彼女も立って眺めた。

 “The place begins to look like a farm,” she said. 「ここも農場らしくなってきましたね」と彼女は言った。
The oatfield and the cornfield were shadowy pale in the darkness, and the garden was bumpy with lumps of dark leaves. オート麦畑とトウモロコシ畑は暗闇の中でぼんやりと青白く、庭は黒い葉の塊ででこぼこしていた。
Like pools of faint star-shine among them spread the cucumber vines and the pumpkins. その中に、かすかな星の光の池のように、キュウリのつるやカボチャが広がっていた。
The low sod stable could hardly be seen, but from the house window a warm yellow light shone out. 低い芝土の馬小屋はほとんど見えなかったが、家の窓からは暖かい黄色い光が輝いていた。

 Suddenly, without thinking at all, Laura said, “Oh Ma, I do wish Mary could go to college this fall.” 突然、ローラは何も考えずに「ママ、メアリーがこの秋に大学に行けたらいいのに」と言った。

 Unexpectedly Ma replied, “It may be that she can. 意外にもママは「行けるかもしれないよ。
Your Pa and I have been talking of it.” パパと私はそのことを話していたのよ」と答えた。

 Laura could not speak for a minute. ローラはしばらく話すことができなかった。
Then she asked, “Have you—have you said anything to her?” それから彼女は「彼女に何か言った?」と尋ねた。

 “Not yet,” said Ma. 「まだ」とママは言った。
“We must not raise hopes only to be disappointed. 「失望するだけのために希望を抱いてはいけない。
But with Pa’s wages, and the oats and the corn, if nothing goes wrong, we think she can go this fall. しかし、パパの給料と、麦とトウモロコシで、何も問題がなければ、彼女は今秋行けると思う。
We must trust to ourselves to contrive to keep her there till she finishes the full seven years’ course, both college and manual training.” 彼女が大学と手作業の訓練の両方の7年間のコースを修了するまで、彼女をそこに留めておくために工夫することを自分たちで信頼しなければならない。」

 Then for the first time Laura realized that when Mary went to college, she would go away. その時初めてローラは、メアリーが大学に行くと、彼女は去ってしまうことに気づいた。
Mary would be gone. メアリーは去ってしまう。
All day long, Mary would not be there. 一日中、メアリーはそこにいない。
Laura could not think what living would be, without Mary. ローラはメアリーなしで生きることがどんなことか考えられなかった。

 “Oh, I wish—” she began, and stopped. 「ああ、私は願うよ」彼女は言い始めて、そして止まった。
She had been so eagerly hoping that Mary could go to college. 彼女はメアリーが大学に行けることをとても熱心に望んでいた。

 “Yes, we will miss her,” Ma said steadily. 「そうね、彼女がいなくて寂しくなるでしょう」ママは落ち着いて言った。
“But we must think what a great opportunity it will be for her.” 「でも、私たちはそれが彼女にとってどんなに素晴らしい機会であるかを考えなければならないよ」

 “I know, Ma,” Laura said miserably. 「わかってるよ、ママ」ローラは惨めに言った。

 The night was large and empty now. 夜は大きくて空虚だった。
The light shining from the house was warm and steady, but even home would not be the same when Mary was not there. 家から差し込む光は暖かく安定していたが、メアリーがいない家は同じではなかった。

 Then Ma said, “Your nine dollars are a great help, Laura. それからママは言った、「あなたの9ドルは大いに助けになるよ、ローラ。
I have been planning, and I do believe that with nine dollars I can buy the goods for Mary’s best dress, and perhaps the velvet to make her a hat.” 計画していたんだけど、9ドルあればメアリーの一番いいドレスの布地と、帽子を作るためのベルベットも買えると思うの。」