Chapter 27: Living in Town
第27章: 町での生活
All around the unfinished, little town the endless prairie lay greening in the sunshine for new grass was starting everywhere.
未完成の小さな町の周りには、どこもかしこも新しい草が芽吹き、果てしない大草原が日差しの中で緑に輝いていた。
Silver Lake was blue, and the large white clouds in the sky were mirrored in the clear water.
シルバー湖は青く、空の大きな白い雲が澄んだ水に映っていた。
Slowly Laura and Carrie walked on either side of Mary toward the town.
ローラとキャリーはメアリーの両側を歩いてゆっくりと町に向かった。
Behind them came the loaded wagon, Pa and Ma and Grace riding in it, and the cow Ellen tied behind.
その後ろには荷物を積んだ幌馬車が続き、パパとママとグレースが乗って、牛のエレンが後ろにつながれていた。
They were all moving to Pa’s building in town.
みんなでパパの町の建物に引っ越しするのだ。
The surveyors had come back.
測量士たちが戻ってきたのだ。
Mr. and Mrs. Boast were gone to their claim.
ボースト夫妻は自分の土地に帰っていた。
There was nowhere to live except in Pa’s unfinished building, and in all the hustle, bustle and busyness of the town there was no one that Laura knew.
パパの未完成の建物以外に住む場所はなく、町の喧騒と忙しさの中にローラが知っている人は誰もいなかった。
She did not feel all alone and happy on the prairie now;
彼女は今や大草原で一人ぼっちで幸せだとは感じなかった。
she felt lonely and scared.
彼女は孤独で怖いと感じた。
The town’s being there made the difference.
町がそこにあったことが違いを生み出した。
Men were busily working on the new buildings all up and down Main Street.
男性たちはメインストリートの至る所で新しい建物に忙しく取り組んでいた。
Shavings and sawdust and ends of boards were scattered on the muddy and trampled young grass in the street, and wheels had cut deep ruts through it.
削りくずやおがくずや板の端が通りの泥だらけで踏みつけられた若い草の上に散らばり、車輪がその中に深い轍を切っていた。
Through the frames of buildings that did not have the siding on yet, and down alleys between the buildings, and beyond both ends of the street, the clean, green prairie rippled far away and quiet under the clear sky, but the town was troubled and noisy with rasping saws and pounding hammers and the thud of boxes and sharp crash of boards unloaded from wagons, and men loudly talking.
まだ外壁のない建物の骨組みの間や、建物の間の路地、通りの両端の向こうには、きれいな緑の草原が遠くまで波打って、澄んだ空の下で静かだったが、町はのこぎりの音やハンマーの音、箱の音、荷馬車から降ろされた板の音、男性たちの大声で騒がしかった。
Timidly Laura and Carrie waited to let Pa’s wagon come up, and they led Mary along beside it until they came to the corner where Pa’s building was.
ローラとキャリーはパパの荷馬車が来るのを待ち、パパの建物がある角までメアリーを連れて行った。
The tall false fronts loomed up, cutting off half the sky.
背の高い偽物の正面が迫り、空の半分を遮っていた。
Pa’s building had a front door, with a glass window at each side.
パパの建物には正面玄関があり、両側にガラス窓があった。
The door opened into one long room.
ドアを開けると長い部屋があった。
Far at its other end was a back door, and near it a side window.
反対側の端には裏口があり、その近くに側面の窓があった。
The floor was wide boards, and the walls were boards with daylight coming through the cracks and knotholes.
床は広い板で、壁は板で、割れ目や節穴から日光が差し込んでいた。
That was all.
それだけだった。
“This place isn’t very warm nor tight, Caroline,” Pa said.
「ここはあまり暖かくも密閉もされていないな、キャロライン」とパパは言った。
“I haven’t had time to put on the siding nor to ceil the inside, and there’s no cornice under the eaves to cover that big crack.
「羽目板を張ったり、内側に天井を張ったりする時間がなくて、あの大きな割れ目を覆う軒下のコーニスもない。
But we’ll be warm enough, now that spring has come, and I’ll soon get the building finished.”
でも、春が来たから十分暖かくなるし、すぐに建物は完成するよ」
“You must build a stair, so we can get into the loft,” said Ma.
「屋根裏部屋に入れるように階段を作らなくちゃね」とママは言った。
“Now I shall just stretch a curtain across to make two rooms so we will have a place to sleep until you can put up a partition.
「今はカーテンを張って2つの部屋にして、仕切りができるまで寝る場所を確保しましょう。
Warm as this weather is, we don’t need siding and ceiling.”
この暖かい天気なら、羽目板や天井は必要ないよ」
Pa put Ellen and the horses in a small stable at the back of the lot.
パパはエレンと馬たちを敷地の奥にある小さな厩舎に入れた。
Then he set up the stove and stretched a rope for Ma’s curtain.
それからストーブを設置し、ママのカーテンのためにロープを張った。
Ma hung sheets on it while Laura helped Pa set up the bedstead.
ママがそこにシーツを掛けている間に、ローラはパパがベッドを設置するのを手伝った。
Then Carrie helped her make the beds while Mary amused Grace and Ma got supper.
それからキャリーがベッドメイキングを手伝い、メアリーはグレースを遊ばせ、ママは夕食の支度をした。
The lamplight shone on the white curtain while they ate, but the end of the long room was shadowy and the chilly air coming through all the cracks made the lamp flicker and the curtain move.
食事中はランプの光が白いカーテンを照らしていたが、長い部屋の端は影になっていて、あらゆる隙間から入ってくる冷たい空気でランプがちらつき、カーテンが揺れた。
There was too much empty space in that building but all the time Laura felt that strangers were close outside it.
その建物には空きスペースがあまりに多くあったが、ローラはずっと、見知らぬ人がすぐ外にいるように感じていた。
Lamplight shone out of strangers’ windows, footsteps passed with a lantern, and voices were talking though she could not hear the words.
見知らぬ人の窓からランプの光が漏れ、足音がランタンと共に通り過ぎ、言葉は聞こえなかったが話し声が聞こえた。
Even when the night was still, she felt crowded by so many other people so near.
夜が静かになっても、彼女はたくさんの人がすぐ近くにいるように感じて落ち着かなかった。
She lay in bed with Mary in the dark and airy room, and stared at the vague white curtain and listened to the stillness and felt trapped in town.
彼女は暗くて風通しの良い部屋でメアリーとベッドに横になり、ぼんやりとした白いカーテンを見つめ、静けさに耳を傾け、街に閉じ込められたように感じた。
Sometime in the night she dreamed of wolves’ howling, but she was in bed and the howling was only the wind.
夜中に彼女は狼の遠吠えの夢を見たが、彼女はベッドにいて、遠吠えはただの風だった。
She was cold.
彼女は寒かった。
She was too cold to wake up.
彼女は寒すぎて起き上がれなかった。
The covers seemed very thin.
カバーはとても薄いようだった。
She snuggled closer to Mary and burrowed her cold head under the thin covers.
彼女はメアリーにもっと近づいて寄り添い、冷たい頭を薄いカバーの下に潜り込ませた。
In her sleep she was tight and shivering, till finally she grew cosily warm.
彼女は眠っている間に震えながら身を縮めていたが、やがて心地よい暖かさに包まれた。
The next she knew, she heard Pa singing.
次に彼女が知ったのは、パパが歌っているのが聞こえたことだった。
“Oh, I am as happy as a big sunflower
「ああ、私は大きなひまわりのように幸せだ
That nods and bends in the breezes!
そよ風に揺れて頭を垂れるひまわりのように!
And my heart is as light as the wind that blows
そして私の心は吹く風のように軽い
The leaves from off the treeses!”
木から葉を吹き飛ばす風のように!」
Laura opened one eye and peeked from under the covers.
ローラは片目を開けて、布団の下から覗いた。
Snow fell softly onto her face, a great lot of snow.
雪が彼女の顔に柔らかく降り注いだ。たくさんの雪が。
“Ow!” she said.
「痛い!」と彼女は言った。
“Lie still, Laura!” said Pa.
「ローラ、じっと横になって!」とパパは言った。
“All you girls lie still.
「みんなじっと横になって。
I’ll shovel you out in a minute.
すぐに雪かきしてあげるから。
Soon as I get this fire started and the snow off Ma.”
火を起こしてママの雪を払ったらすぐに。」
Laura heard the stove lids clatter.
ローラはストーブの蓋がガタガタ鳴るのを聞いた。
She heard the scratch of a match and the crackle of burning kindling.
マッチを擦る音と薪が燃えるパチパチという音が聞こえた。
She did not stir.
彼女は動かなかった。
The covers were heavy over her and she was warm as toast.
掛け布団が重く、彼女はトーストのように暖かかった。
Soon Pa came behind the curtain.
すぐにパパがカーテンの後ろに来た。
“There’s a good foot of snow on these beds!” he exclaimed.
「このベッドには1フィートもの雪が積もっているぞ!」と彼は叫んだ。
“But I’ll have it off in three jerks of a lamb’s tail.
「でも、子羊の尻尾を3回振る間にそれを片付けるぞ。
Lie still now, girls!”
じっと横になっていろ、娘たち!」
Laura and Mary lay perfectly still while Pa shoveled the snow off their covers, and the cold came through them.
ローラとメアリーはパパがカバーから雪をシャベルで取り除く間、じっと横になっていて、寒さが彼女たちを襲った。
They lay shivering and watching while with his shovel he took the snow off Carrie and Grace.
彼女たちは震えながら横になって、パパがシャベルでキャリーとグレースの雪を取り除くのを見ていた。
Then he went to the stable to shovel out Ellen and the horses.
それから彼はエレンと馬を掘り出すために馬小屋に行った。
“Get up, girls!” Ma called.
「起きなさい、娘たち!」ママが呼んだ。
“Bring your clothes and dress by the fire.”
「服を持ってきて、火のそばで着替えなさい。」
Laura jumped out of the warm bed and grabbed her clothes from the chair where she had laid them the night before.
ローラは暖かいベッドから飛び出し、前の晩に置いておいた椅子から服をつかんだ。
She shook the snow off them and ran barefoot over snow scattered on the cold floor, to the stove beyond the curtain.
彼女は服から雪を振り落とし、冷たい床に散らばった雪の上を裸足で走り、カーテンの向こうのストーブまで行った。
As she ran she said, “Wait, Mary. I’ll come back in a minute and shake the snow off your clothes.”
走りながら彼女は言った、「待ってて、メアリー。すぐに戻ってあなたの服の雪を振り落としてあげる。」
She shook out her petticoats and her dress so quickly that the snow had no time to melt on them.
彼女はペチコートとドレスを素早く振り払ったので、雪が溶ける時間がなかった。
Quickly she shook her stockings and emptied the snow from her shoes, and put them on.
彼女は素早くストッキングを振り払い、靴から雪を空にして、履いた。
She hurried so fast that when she was dressed she was quite warm.
彼女は急いで着替えたので、着替え終わる頃にはすっかり暖かくなっていた。
Then she shook the snow from Mary’s clothes and helped her quickly to the warmth that the oven gave out.
それから彼女はメアリーの服から雪を振り払い、彼女を素早くオーブンの温かさに導いた。
Carrie came running with little squeals and jumps.
キャリーは小さな悲鳴を上げながら飛び跳ねて走ってきた。
“Oo, the snow burns my feet!” she said, laughing though her teeth chattered from cold.
「ああ、雪が足を焼くよ!」と彼女は言い、寒さで歯がガタガタ鳴っていたが笑った。
It was so exciting to wake up in a snowdrift that she wouldn’t wait in bed until Laura could shake her clothes.
雪の吹きだまりの中で目覚めるのは、とてもわくわくすることだったので、彼女はローラが服を払うまでベッドで待つことはしなかった。
Laura helped button her up, then they put on their coats, and with the stove shovel and the broom they scooped and swept back the snow into piles in the far corners of the long room.
ローラは彼女のボタンを掛けるのを手伝い、それからコートを着て、ストーブのスコップとほうきで雪をすくい、長い部屋の隅に積み上げた。
Snow lay in piles and drifts all along the street.
雪は通りの至る所に積み重なり、吹きだまっていた。
Every lumber pile was a mountain of snow, and from the drifts the bare timbers of unfinished buildings stuck up thin and yellow.
材木の山はどれも雪の山となり、吹きだまりからは未完成の建物のむき出しの木材が細く黄色く突き出ていた。
The sun was up, and all the slopes of snow were rosy and all the hollows blue.
太陽が昇り、雪の斜面はすべてバラ色に、くぼみはすべて青く染まっていた。
Through every crack the air came in as cold as ice.
あらゆる隙間から氷のように冷たい空気が入ってきた。
Ma warmed her shawl by the fire, wrapped it snugly around Grace, and brought her to Mary, in the rocking chair pulled close to the oven.
ママはショールを火で温め、グレースをすっぽりと包み、オーブンの近くに引っ張ってきたロッキングチェアに座っているメアリーのところに連れて行った。
The hot stove made the air fairly warm all around it.
ストーブの熱で周りの空気はかなり暖かくなった。
Ma set the table almost against the stove, and breakfast was ready when Pa came back.
ママはストーブのすぐそばにテーブルを置き、パパが戻ってきたときには朝食の準備ができていた。
“This building’s a pretty good sieve!” Pa said.
「この建物は、かなりいいふるいだな!」とパパは言った。
“Snow blew through every crack and in under the eaves.
「雪があらゆる隙間から吹き込み、軒下にも吹き込んだ。
That was a genuine blizzard while it lasted.”
吹き荒れている間は、本物のブリザードだったよ。」
“To think we went all winter without a blizzard, and now we get one in April,” Ma marveled.
「冬の間ずっとブリザードがなかったのに、4月にブリザードになるなんて」とママは驚いた。
“Lucky it struck in the night when folks were under cover,” said Pa.
「夜に吹き荒れて、みんなが屋根の下にいたのは幸運だった」とパパは言った。
“If it had hit in the daytime, somebody would have been lost and frozen sure.
「昼間に吹き荒れていたら、誰かが道に迷って凍死していただろう。
Nobody looks for a blizzard at this time of year.”
誰もこの時期にブリザードを予測していなかった。」
“Well, the cold can’t last long,” Ma encouraged herself.
「まあ、寒さは長く続かないよ」とママは自分に言い聞かせた。
“ ‘April showers bring May flowers.’
「『4月の雨は5月の花をもたらす』
What will an April blizzard bring?”
4月のブリザードは何をもたらすかしら?」
“For one thing, a partition,” said Pa.
「一つには、仕切りだ」とパパは言った。
“I’ll have a partition up to keep in the heat around this stove before I’m a day older.”
「今日中にこのストーブの周りの熱を保つための仕切りを立てるよ」
And he did.
そして、彼はそうした。
All day by the stove he sawed and hammered.
彼は一日中ストーブのそばでノコギリで切ったり、ハンマーで打ったりした。
Laura and Carrie helped hold the boards, and in Mary’s lap Grace played with the shavings.
ローラとキャリーは板を持つのを手伝い、メアリーの膝の上でグレースは削りくずで遊んだ。
The new partition made a little room, with the stove and the table and the beds in it, and its window looking out at all the green prairie covered with snow.
新しい仕切りは、ストーブとテーブルとベッドが置かれた小さな部屋を作り、その窓からは雪に覆われた緑の草原を眺めることができた。
Then Pa brought in more snowy lumber and he began ceiling the walls.
それからパパはもっと雪のついた木材を運び込み、壁の天井を張り始めた。
“I’ll stop some of the cracks anyway,” he said.
「とにかく隙間を埋めるよ」と彼は言った。
All over the town there was sawing and hammering inside the other buildings.
町の至る所で、他の建物の内部で鋸引きや槌打ちの音がしていた。
Ma said, “I’m sorry for Mrs. Beardsley, keeping a hotel while it’s being built over her head.”
ママは「頭の上でホテルが建設されている間にホテルを経営しているビアズリーさんには気の毒に思うよ」と言った。
“That’s what it takes to build up a country,” said Pa.
「それが国を造るのに必要なことなんだよ」とパパは言った。
“Building over your head and under your feet, but building.
「頭の上や足の下で建設する、でも建設するんだ。
We’d never get anything fixed to suit us if we waited for things to suit us before we started.”
始める前に自分たちに合ったものを待っていたら、自分たちに合ったものは何も手に入らないよ」
In a few days the snow was gone and spring came back again.
数日のうちに雪は消え、春がまた戻ってきた。
The wind from the prairie brought a smell of damp ground and young grass, the sun rose earlier every day, and faintly all day the blue sky clanged with the wild birds’ calls.
大草原からの風は湿った土と若草の匂いを運び、太陽は毎日早く昇り、青い空は一日中かすかに野鳥の鳴き声で鳴り響いていた。
High in the sky Laura could see them flying, flock after flock dark and small in the shimmering air.
ローラは空高く、きらめく空気の中を群れをなして飛んでいるのを見ることができた。
They did not gather thickly any more on Silver Lake.
彼らはもはやシルバー湖に密集していなかった。
Only a few very tired flocks settled late after sunset in the sloughs and rose to the sky again before the sun rose.
日没後遅くに沼地に落ち着き、日の出前に再び空に舞い上がったのは、ごくわずかな疲れた群れだけだった。
Wild birds did not like the town full of people, and neither did Laura.
野鳥は人でいっぱいの町を好まなかったし、ローラも好きではなかった。
She thought, “I would rather be out on the prairie with the grass and the birds and Pa’s fiddle.
彼女は「草や鳥やパパのフィドルと一緒に大草原に出かけたい」と思った。
Yes, even with wolves!
そうだ、狼と一緒でも!
I would rather be anywhere than in this muddy, cluttered, noisy town, crowded by strange people.”
見知らぬ人で混雑したこの泥だらけで雑然とした騒がしい町よりも、どこにでもいたい」
And she said, “Pa, when are we going to move to the homestead?”
そして彼女は「パパ、いつ私たちは農場へ引っ越すの?」と言った。
“Soon as I sell this building,” said Pa.
「この建物を売ったらすぐに」とパパは言った。
More and more wagons came in every day.
毎日、ますます多くの荷馬車がやってきた。
Teams and wagons pulled along the muddy street, past the windows.
馬車が泥だらけの道を窓の外を通り過ぎていった。
All day there was the noise of hammers and of boots and voices.
一日中、ハンマーやブーツや声の音がしていた。
The shovel gangs were leveling the railroad grade, the teamsters were unloading ties and steel rails.
シャベルを持った労働者たちが線路の勾配を平らにし、荷馬車の運転手たちが枕木や鉄道レールを降ろしていた。
In the evenings they were loudly drinking in the saloons.
夕方になると、彼らは酒場で大声で飲んでいた。
Carrie liked the town.
キャリーは町が好きだった。
She wanted to go out into it and see everything, and for hours she stood looking out of the windows.
彼女は町に出て、すべてを見たいと思い、何時間も窓の外を眺めて立っていた。
Sometimes Ma let her cross the street to visit two little girls who lived there, but oftener the little girls came to see her, for Ma did not like to let Carrie out of her sight.
時々ママは、キャリーが道を渡ってそこに住んでいる2人の小さな女の子を訪ねることを許したが、ママはキャリーを自分の目の届かないところに行かせたくなかったので、小さな女の子たちがキャリーに会いに来ることが多かった。
“I declare, Laura, you are so restless you give me the fidgets,” Ma said one day.
「ローラ、あなたは落ち着きがなくて、私までそわそわするよ」とママはある日言った。
“You are going to teach school, so why not begin now?
「あなたは学校で教えることになるのだから、今から始めてはどうかしら?
Don’t you think it would be nice if you taught Carrie and Louizy and Annie every day?
キャリーとルイジーとアニーに毎日教えたらいいと思うよ。
It would keep Carrie at home and be good for you all.”
そうすればキャリーは家にいるし、みんなにとっていいことよ。」
Laura did not think it would be nice.
ローラはそれが楽しいとは思わなかった。
She did not want to do it at all.
彼女は全くそれをしたくなかった。
But she said obediently, “Yes, Ma.”
しかし、彼女は素直に「はい、ママ」と言った。
She thought she might as well try.
彼女は試してみようと思った。
So next morning when Louizy and Annie came to play with Carrie, Laura told them that they would have a school.
それで、翌朝、ルイジーとアニーがキャリーと遊びに来た時、ローラは学校を開くことを告げた。
She seated them all in a row and set them a lesson to study in Ma’s old primer.
彼女はみんなを一列に座らせ、ママの古い入門書で勉強する課題を与えた。
“You study that for fifteen minutes,” she told them, “and then I will hear you recite.”
「15分間勉強して」と彼女は言った。「それから暗唱を聞くよ」
They looked at her with wide eyes, but they did not say anything.
彼らは目を大きくして彼女を見たが無言だった。
They put their heads together and studied, while Laura sat in front of them.
彼らは頭を寄せ合って勉強し、ローラは彼らの前に座った。
There never was such a long fifteen minutes.
こんなに長い15分はなかった。
At last Laura heard their spelling lesson, and then she set them a lesson in arithmetic.
ついにローラは彼らの綴りのレッスンを聞き、それから算数のレッスンをさせた。
Whenever they fidgeted she told them they must sit still, and she made them raise their hands for permission to speak.
彼らがそわそわするたびに、彼女は彼らにじっと座らなければならないと言い、話す許可を得るために手を上げさせた。
“You all did very nicely, I’m sure,” Ma smiled in approval, when at last it was time to get dinner.
「みんなとてもよくやったよ」とママはようやく夕食の準備が整ったときに、満足そうに微笑んだ。
“You may come every morning, and Laura will teach you.
「毎朝来てもいいよ、ローラが教えてくれるよ。
Tell your mother I shall step across the street this afternoon and tell her about our little school.”
お母さんに、今日の午後通りを渡って、私たちの小さな学校について話すつもりだと伝えてね」
“Yes, ma’am,” Louizy and Annie answered weakly.
「はい、奥様」とルイジーとアニーは弱々しく答えた。
“Good-by, ma’am.”
「さようなら、奥様」
“With diligence and perseverance, Laura, I think you will be a very good teacher,” Ma praised Laura, and Laura answered, “Thank you, Ma.”
「勤勉さと忍耐力があれば、ローラ、あなたはとても良い教師になると思うよ」とママはローラをほめたたえ、ローラは「ありがとう、ママ」と答えた。
She thought, “I’ve got to be a teacher, so I might as well try hard to be a good one.”
彼女は「私は教師にならなければならないのだから、良い教師になるために一生懸命努力した方がいい」と思った。
Every morning little brown-haired Annie and red-headed Louizy came more reluctantly;
毎朝、小さな茶色い髪のアニーと赤毛のルイジーはますます渋々やってきた。
every day it was harder to teach them.
毎日、彼女たちに教えるのは難しかった。
They fidgeted so that Laura despaired of ever making them sit still, and she could not make them study.
彼女たちはそわそわしていたので、ローラは彼女たちをじっと座らせることに絶望し、勉強させることもできなかった。
One day they did not come.
ある日、彼女たちは来なかった。
“Perhaps they are too young to appreciate schooling, but I wonder at their mother,” said Ma.
「おそらく彼女たちは学校教育を理解するには幼すぎるのでしょうが、私は彼女たちの母親に驚いています」とママは言った。
“Don’t be discouraged, Laura,” Mary said.
「落胆しないで、ローラ」とメアリーは言った。
“Anyway, you have taught the first school in De Smet.”
「とにかく、あなたはデ・スメットで最初の学校を教えたのよ。」
“I’m not discouraged,” Laura said cheerfully.
「私は落胆していないよ」とローラは元気に言った。
She was so glad to be free from teaching that she began to sing while she swept the floor.
彼女は教えから解放されてとても嬉しかったので、床を掃除しながら歌い始めた。
From the window Carrie cried out.
窓からキャリーが叫んだ。
“Look, Laura! Something’s happening!
「見て、ローラ! 何かが起こっている!
Maybe that’s why they don’t come.”
たぶんそれが彼らが来ない理由だ。」
In front of the hotel a crowd was gathering.
ホテルの前には群衆が集まっていた。
More and more men came from all directions, and the sound of their voices was loud and excited.
ますます多くの男たちが四方八方からやってきて、彼らの声は大きく興奮していた。
Laura remembered the payday crowd that had threatened Pa.
ローラはパパを脅した給料日の群衆を思い出した。
In a minute she saw Pa breaking through the crowd and coming home.
すぐに彼女はパパが群衆を突破して帰宅するのを見た。
He came in looking sober.
彼は真面目な顔で入ってきた。
“What do you say to moving out to the claim right away, Caroline?” he asked.
「すぐに権利主張地に引っ越すことについてどう思う、キャロライン?」と彼は尋ねた。
“Today?” Ma asked.
「今日?」とママは尋ねた。
“Day after tomorrow,” said Pa.
「明後日」とパパは言った。
“It will take me that long to put up a claim shanty.”
「権利主張地に掘っ立て小屋を建てるにはそれくらいかかる」
“Sit down, Charles, and tell me what is wrong,” Ma said quietly.
「座って、チャールズ、何が悪いのか教えて」とママは静かに言った。
Pa sat down.
パパは座った。
“There’s been a murder.”
「殺人があった」
Ma’s eyes opened wide and she caught her breath.
ママは目を大きく見開き、息を呑んだ。
She said, “Here?”
彼女は「ここで?」と言った。
“South of town.” Pa got up.
「町の南で」パパは立ち上がった。
“A claim jumper killed Hunter. He used to work on the grade.
「占有権侵害者がハンターを殺した。彼は以前、鉄道の路盤工事をしていた。
He drove out yesterday to his homestead, he and his father.
彼は昨日、父親と一緒に自分の農場へ馬車で出かけた。
When they drove up to his claim shanty, a man opened the door and looked out at them.
彼らが彼の占有権小屋まで馬車で行くとき、一人の男がドアを開けて彼らを見た。
Hunter asked him what he was doing there, and he shot Hunter dead.
ハンターは彼にそこで何をしているのか尋ね、彼はハンターを撃ち殺した。
He tried to shoot the old man, but he whipped up the team and got away.
彼は老人を撃とうとしたが、老人は馬車を走らせて逃げた。
Neither one of them had a gun.
どちらも銃を持っていなかった。
The old man got to Mitchell and brought officers out this morning, and they arrested the fellow.
その老人はミッチェルに行き、今朝警察官を連れてきて、彼らはその男を逮捕した。
Arrested him!” Pa said furiously.
逮捕したのか!」パパは激怒して言った。
“Hanging’s too good for him.
「絞首刑は彼にはもったいない。
If we’d only known in time!”
もっと早く知っていたら!」
“Charles,” Ma said.
「チャールズ」ママは言った。
“Well,” said Pa, “I think we’d better get onto our claim before somebody jumps it.”
「さて」パパは言った、「誰かが先に占領する前に、我々の権利を主張した方がいいと思う。」
“So do I,” Ma agreed.
「私もそう思う」ママは同意した。
“We will move as soon as you can put up any kind of shelter.”
「何か住まいを建てたらすぐに引っ越しましょう。」
“Fix me up a snack to eat, and I’ll start now,” said Pa.
「軽食を用意してくれ、すぐに始める」パパは言った。
“I’ll go get a load of lumber and a man to help and put up the shanty this afternoon.
「木材を積み込んで、手伝ってくれる人を連れて、午後には掘っ立て小屋を建てるよ。
We’ll move tomorrow.”
明日引っ越そう。」