Chapter 26: The Building Boom
第26章: 建設ブーム

 There was no time for a good, long talk with Pa.
パパとゆっくり話す時間はなかった。
Already the sunshine from the western window slanted far across the floor, and Ma said.
西側の窓から差し込む日差しはすでに床を横切って遠くまで傾いており、ママは言った。
“We must be getting supper.
「夕食の支度をしなければ。
The men will be here soon.”
男たちがすぐに帰ってくるよ。」

 “What men?” Pa asked.
「どんな男たちだ?」パパは尋ねた。

 “Oh, wait, Ma, please, I want to show him,” Laura begged.
「ああ、待って、ママ、お願い、彼に見せたい」ローラは懇願した。
“It’s a surprise, Pa!”
「サプライズよ、パパ!」
She hurried into the pantry, and from the almost empty sack of beans where it was hidden, she pulled out the little sack full of money.
彼女は急いで食料庫に入り、隠してあったほとんど空になった豆の袋から、お金がいっぱい入った小さな袋を取り出した。
“Look, Pa, look!”
「見て、パパ、見て!」

 Pa felt the little sack in amazement.
パパは驚いて小さな袋を触った。
He looked at their faces, all shining with smiles.
彼はみんなの顔を見ると、みんな笑顔で輝いていた。
“Caroline! What have you girls been up to?”
「キャロライン! あなたたち何を企んでるんだ?」

 “Look inside, Pa!” Laura cried.
「中を見て、パパ!」ローラは叫んだ。
She could not wait while he untied the little sack.
彼女は彼が小さな袋をほどくのを待つことができなかった。
“Fifteen dollars and twenty-five cents!”
「15ドルと25セント!」

 “I’ll be jiggered!” Pa said.
「びっくりした!」パパは言った。

 Then while Laura and Ma started to get supper, they told him all that had happened while he was away.
それからローラとママが夕食の準備を始める間、彼が留守の間に起こったすべてのことを彼に話した。
Before they had finished talking, another wagon pulled up at the door.
彼らが話し終える前に、別の荷馬車がドアの前に止まった。
There were seven strangers at supper that night;
その夜の夕食には7人の見知らぬ人がいた。
another dollar and seventy-five cents.
1ドル75セント。
And now that Pa was at home, the strangers could sleep on the floor around the stove.
そしてパパが家にいるので、見知らぬ人たちはストーブの周りの床で寝ることができた。
Laura did not care how many dishes she washed, nor how sleepy and tired she was.
ローラはどれだけ皿を洗ったか、どれだけ眠くて疲れているか気にしなかった。
Pa and Ma were getting rich, and she was helping.
パパとママは金持ちになりつつあり、彼女は手伝っていた。

 In the morning she was surprised.
朝、彼女は驚いた。
There was hardly time to talk;
話す時間はほとんどなかった。
so many men were there for breakfast, she could hardly wash the dishes fast enough, and when at last she could empty the dishpan and hang it up there was hardly time to sweep and scrub the muddy floor before she must begin peeling potatoes for dinner.
朝食にたくさんの男性がいたので、彼女は皿を十分に速く洗うことができず、ついに皿を空にして吊るすことができたとき、夕食のためにジャガイモの皮をむき始める前に泥だらけの床を掃除してこする時間がほとんどなかった。
She had only a glimpse of the sunny, cold, blue-and-white-and-brown March day outdoors, while she emptied the dishpan.
彼女は皿を空にしている間に、屋外の晴れた、寒い、青と白と茶色の3月の日をちらっと見ただけだった。
And she saw Pa driving a load of lumber toward the townsite.
そして、彼女はパパが町に向かって材木を運転しているのを見た。

 “What on earth is Pa doing?” she asked Ma.
「パパは一体何をしているの?」と彼女はママに尋ねた。

 “He’s putting up a building on the townsite,” said Ma.
「彼は町に建物を建てているのよ」とママは言った。

 “Who for?” Laura asked, beginning to sweep.
「誰のために?」とローラは掃除を始めながら尋ねた。
Her fingers were shrunken in ridges, from being so long in the dishwater.
彼女の指は、長い間食器洗いをしていたので、しわしわに縮んでいた。

 “ ‘For whom’, Laura,” Ma corrected her.
「『誰のために』よ、ローラ」とママは彼女を訂正した。
“For himself,” and she tugged through the doorway an armful of bedding that she was taking outdoors to air.
「彼自身のためよ」そして彼女は、風通しのために屋外に持っていく寝具を抱えて戸口から引っ張り出した。

 “I thought we were going to move to the claim,” Laura said when Ma came in.
「私たちは土地に引っ越すつもりだったと思ったのに」とママが中に入って来るとローラは言った。

 “We have six months before we must build on the homestead,” said Ma.
「私たちは、農場を建てるまで6ヶ月あるのよ」とママは言った。
“Lots in town are going so fast your Pa thinks he can make money by building on one.
「町の土地はすぐに売れるので、パパはそこに建物を建ててお金を稼げると思っているのよ。
He’s using the lumber from the railroad shanties and putting up a store building to sell.”
彼は鉄道の掘っ立て小屋の木材を使って、売るための店舗を建てているのよ。」

 “Oh, Ma, isn’t it wonderful, all the money we’re making!” Laura said, sweeping vigorously while Ma gathered another armful of bedding.
「ああ、ママ、私たちが稼いでいるお金、素晴らしいよ!」とローラは言い、ママがもう一抱えの寝具を集めている間に、勢いよく掃除をした。

 “Draw the broom, Laura; don’t flip it, that raises the dust,” said Ma.
「ほうきを引きずりなさい、ローラ。それをひっくり返さないで、ほこりが立つよ」とママは言った。
“Yes, but we mustn’t count chickens before they’re hatched.”
「そうね、でも卵がかえる前にひよこの数を数えてはいけないよ。」

 That week the house filled with steady boarders, men who were building houses on the townsite or on their homestead claims.
その週、家は町の敷地や自宅の敷地に家を建てている男性の常連の下宿人でいっぱいになった。
From dawn until far into the night, Ma and Laura hardly had time to catch their breaths.
夜明けから夜遅くまで、ママとローラは息つく暇もなかった。
All day long there was a racket of wagons passing.
一日中、荷馬車が通る音がしていた。
Teamsters were hauling lumber from Brookins as fast as they could, and yellow skeletons of buildings rose every day.
荷馬車の運転手たちはできるだけ早くブルッキンズから木材を運び、建物の黄色い骨組みが毎日建った。
Already you could see Main Street growing up from the muddy ground along the railroad grade.
鉄道の線路沿いの泥だらけの地面からメインストリートが成長しているのがすでに見えた。

 Every night beds covered the floor of the big room and the lean-to.
毎晩、大きな部屋と小屋の床はベッドで覆われた。
Pa slept on the floor with the boarders so that Mary and Laura and Carrie could move into the bedroom with Ma and Grace, and more boarders’ beds covered the whole floor of the attic.
メアリーとローラとキャリーがママとグレースと一緒に寝室に移れるように、パパは下宿人たちと床で寝て、屋根裏部屋の床全体に下宿人のベッドが敷き詰められた。

 The supplies were all gone, and now Ma had to buy flour and salt and beans and meat and corn meal, so she did not make so much money.
食料はすべてなくなり、ママは小麦粉、塩、豆、肉、コーンミールを買わなければならなかったので、あまりお金を稼ぐことはできなかった。
Supplies cost three and four times as much as they cost in Minnesota, she said, because the railroad and the teamsters charged so much for the hauling.
食料はミネソタの3倍も4倍もする、と彼女は言った。鉄道と運送業者が運搬にとても高い料金を請求するからだ。
The roads were so muddy that the teamsters could not haul large loads.
道がとてもぬかるんでいて、運送業者は大きな荷物を運ぶことができなかった。
Anyway, she made a few cents’ profit on every meal, and any little bit they could earn was better than nothing.
とにかく、彼女は毎食数セントの利益を上げ、少しでも稼ぐことができれば何もないよりはましだった。

 Laura did wish she could get time to see the building that Pa was putting up.
ローラはパパが建てている建物を見に行く時間が欲しいと思った。
She wished she could talk to him about the building, but he ate with the boarders and hurried away with them.
彼女は彼と建物について話したいと思ったが、彼は下宿人たちと食事をし、彼らと急いで帰ってしまった。
There was no time for talking now.
今は話す時間がなかった。

 Suddenly, there on the brown prairie where nothing had been before, was the town.
突然、以前は何もなかった茶色い大草原に町があった。
In two weeks, all along Main Street the unpainted new buildings pushed up their thin false fronts, two stories high and square on top.
2週間で、メインストリート沿いに、塗装されていない新しい建物が、2階建てで上部が四角い薄い偽の正面を押し上げた。
Behind the false fronts the buildings squatted under their partly shingled, sloping roofs.
偽の正面の後ろで、建物は部分的に屋根板を張った傾斜した屋根の下にしゃがみこんでいた。
Strangers were already living there;
見知らぬ人がすでにそこに住んでいた。
smoke blew gray from the stovepipes, and glass windows glinted in the sunshine.
煙突から灰色の煙が吹き出し、ガラス窓が日差しの中できらめいた。

 One day Laura heard a man say, through the clattering at the dinner table, that he was putting up a hotel.
ある日、ローラは夕食のテーブルでガチャガチャと音を立てながら、ホテルを建てていると言う男性の声を聞いた。
He had got in the night before with a load of lumber hauled from Brookins.
彼はブルッキンズから運んできた木材を積んで前夜に到着した。
His wife was coming out on the next load.
彼の妻は次の荷物で来ることになっていた。
“We’ll be doing business within a week,” he said.
「一週間以内に営業を始める」と彼は言った。

 “Glad to hear it, sir,” Pa said.
「それはよかった」とパパは言った。
“What this town needs is a hotel.
「この町に必要なのはホテルだ。
You’ll be doing a land-office business, as quick as you can get started.”
できるだけ早く始めれば、土地事務所の仕事をやることになります。」

 As suddenly as the hurry had begun, it ended.
急ぎ始めたのと同じくらい突然に、それは終わった。
One evening Pa and Ma and Laura and Mary and Carrie and Grace sat down to supper.
ある晩、パパとママとローラとメアリーとキャリーとグレースが夕食の席に着いた。
No one else was there.
そこには誰もいなかった。
Around them was their own house again;
彼らの周りには再び自分たちの家があった。
no one else was in it.
誰もいなかった。
A beautiful quiet was there, peaceful and cool, like the silence when a blizzard stops, or the restfulness of rain after a long fever of drought.
そこには美しい静けさがあった。吹雪が止んだ時の静けさや、長い干ばつの後の雨の安らぎのような、穏やかで涼しい静けさだった。

 “I declare! I didn’t know I was so tired,”
「宣言するよ! こんなに疲れているなんて知らなかったよ」
Ma sighed peacefully.
ママは安らかにため息をついた。

 “I’m glad you and the girls are through working for strangers,” said Pa.
「君と娘たちが他人のために働かなくて済むようになってよかった」とパパは言った。

 They did not talk much.
彼らはあまり話さなかった。
It was so pleasant to eat supper again alone.
再び一人で夕食を食べるのはとても楽しかった。

 “Laura and I counted up,” said Ma.
「ローラと私は計算したのよ」とママは言った。
“We made over forty dollars.”
「私たちは40ドル以上稼いだのよ」

 “Forty-two dollars and fifty cents,” said Laura.
「42ドル50セント」とローラは言った。

 “We’ll put it aside and hang onto it if we can,” said Pa.
「それを取っておいて、できれば手放さないようにしよう」とパパは言った。
If they could save it, Laura thought, it would be that much toward sending Mary to college.
もしそれを貯めることができたら、メアリーを大学に行かせるのにそれだけ近づくだろう、とローラは思った。

 “I expect the surveyors to show up any day now,” Pa went on.
「測量士がいつ現れてもおかしくないよ」とパパは続けた。
“Better be ready to move so I can turn over this house to them.
「引っ越しの準備をしておいた方がいい、そうすればこの家を彼らに引き渡せる。
We can live in town till I can sell the building.”
建物を売るまでは町に住める。」

 “Very well, Charles.
「分かったよ、チャールズ。
We’ll wash the bedding tomorrow and start getting ready to pack,” said Ma.
明日は寝具を洗って、荷造りの準備を始めましょう」とママは言った。

 Next day Laura helped to wash all the quilts and blankets.
翌日、ローラはキルトと毛布を全部洗うのを手伝った。
She was glad to lug the loaded basket out to the clothesline in the sweet, chilly March weather.
彼女は、甘く肌寒い3月の天気の中、洗濯物を入れたバスケットを洗濯物干し場まで運ぶのが嬉しかった。
Teamsters’ wagons were slowly pulling along the muddy road toward the west.
荷馬車が泥道を西に向かってゆっくりと進んでいた。
Only an edging of ice remained around the shores of Silver Lake and among the dead slough grass.
シルバー湖の岸辺と枯れた沼地の草の間には、氷の縁だけが残っていた。
The lake water was blue as the sky, and far away in the shimmering sky an arrow of tiny black dots came up from the south.
湖の水は空のように青く、遠くのきらめく空に小さな黒い点の矢印が南から現れた。
Faintly from far away came the wild, lonely sound of the wild geese calling.
遠くからかすかに、野生のガチョウの呼び声が聞こえてきた。

 Pa came hurrying to the house.
パパは急いで家に戻ってきた。
“First spring flock of geese’s in sight!” he said.
「春一番のガチョウの群れが見えるぞ!」と彼は言った。
“How about roast goose for dinner?”
「夕食にガチョウの丸焼きはどうだ?」
He hurried away with his gun.
彼は銃を持って急いで出かけた。

 “Mm, it will be good,” Mary said.
「うーん、おいしいよね」とメアリーは言った。
“Roast goose with sage stuffing!
「セージを詰めたガチョウの丸焼き!
Won’t you like that, Laura!”
ローラ、それが好きでしょう!」

 “No, and you know I don’t,” Laura answered.
「いいえ、私がそうじゃないことを知ってるでしょ」とローラは答えた。
“You know I don’t like sage.
「私がセージが好きじゃないことを知ってるでしょ。
We’ll have onion in the stuffing.”
詰め物には玉ねぎを入れましょう。」

 “But I don’t like onion!” Mary said crossly.
「でも私は玉ねぎが好きじゃない!」とメアリーは不機嫌そうに言った。
“I want sage!”
「セージが欲しい!」

 Laura sat back on her heels where she was scrubbing the floor.
ローラは床を磨いていたところでかかとをついて座った。
“I don’t care if you do.
「あなたがそうしてもかまわないよ。
We won’t have it!
私たちはそれを許さない!
I guess I can have what I want sometimes!”
時々は自分の欲しいものを手に入れてもいいと思うよ!」

 “Why, girls!” Ma said astonished.
「まあ、娘たち!」ママは驚いて言った。
“Are you quarreling?”
「喧嘩しているの?」

 “I want sage!” Mary insisted.
「セージが欲しい!」メアリーは主張した。

 “And I want onion!” Laura cried.
「そして私は玉ねぎが欲しい!」ローラは叫んだ。

 “Girls, girls,” Ma said in distress.
「娘たち、娘たち」ママは困惑して言った。
“I can’t think what’s got into you.
「あなたたちがどうしちゃったのかわからないよ。
And I never heard of anything so silly!
そして私はそんな馬鹿げたことを聞いたことがない!
You both know we have no sage, nor onion either.”
あなたたち二人とも私たちにはセージも玉ねぎもないことを知っているよ。」

 The door opened, and Pa came in.
ドアが開き、パパが入ってきた。
Soberly he put his gun in its place.
彼は落ち着いて銃を元の場所に戻した。

 “Not a goose within gunshot,” he said.
「射程内にガチョウはいない」と彼は言った。
“The whole flock rose when it came to Silver Lake and kept on going north.
「群れはシルバー湖に着くと上昇し、北に向かい続けた。
They must have seen the new buildings and heard the noise.
彼らは新しい建物を見て、騒音を聞いたに違いない。
Looks like hunting’s going to be slim around here from now on.”
これからこの辺りでの狩りは難しくなりそうだ」