Chapter 24: The Spring Rush
第24章: 春のラッシュ

 “No music tonight,” Pa said that evening at the supper table.
「今夜は音楽はなしだ」とパパはその夜の夕食の席で言った。
“Early to bed and early to rise, and day after tomorrow our claim’s filed on the homestead.”
「早寝早起きして、明後日にはホームステッドの申請をする。」

 “I’ll be glad, Charles,” said Ma.
「嬉しいよ、チャールズ」とママは言った。
After all the bustle of last night and this morning, the house was quiet and composed again.
昨夜と今朝のすべての喧騒の後、家は再び静かで落ち着いていた。
The supper work was done, Grace slept in the trundle bed, and Ma was packing the lunch that Pa would eat on the way to Brookins.
夕食の準備は終わり、グレースは引き出し式のベッドで眠り、ママはパパがブルッキンズに行く途中で食べる昼食を詰めていた。

 “Listen,” Mary said.
「聞いて」とメアリーは言った。
“I hear somebody talking.”
「誰かが話しているのが聞こえる」

 Laura pressed her face to a windowpane and shut out the lamplight with her hands.
ローラは窓ガラスに顔を押し付け、ランプの光を手で遮った。
Against the snow she saw a dark team and a wagon full of men.
雪を背景に、彼女は暗い馬車と男たちでいっぱいの荷馬車を見た。
One of them shouted again, then another jumped to the ground.
そのうちの1人が再び叫び、もう1人が地面に飛び降りた。
Pa went to meet him and they stood talking.
パパは彼に会いに行き、彼らは立って話した。
Then Pa came in and shut the door behind him.
それからパパが中に入り、後ろのドアを閉めた。

 “There’s five of them, Caroline,” he said.
「5人いるぞ、キャロライン」と彼は言った。
“Strangers, on their way to Huron.”
「見知らぬ人だ、ヒューロンに向かっている」

 “There isn’t room for them here,” said Ma.
「ここには彼らのための部屋がないよ」とママは言った。

 “Caroline, we’ve got to put them up for the night.
「キャロライン、彼らを泊めてあげないと。
There isn’t any other place they can stay or get a bite to eat.
彼らが泊まったり、食事をしたりできる場所は他にない。
Their team is tired out and they’re greenhorns.
彼らの馬は疲れ果てているし、彼らは新米だ。
If they try to get to Huron tonight, they’ll lose themselves on the prairie and maybe freeze to death.”
今夜ヒューロンに行こうとしたら、大草原で道に迷って凍死するかもしれない。」

 Ma sighed.
ママはため息をついた。
“Well, you know best, Charles.”
「まあ、あなたが一番よく知っているでしょう、チャールズ。」

 So Ma cooked supper for the five strange men.
それでママは5人の見知らぬ男性のために夕食を作った。
They filled the place with their loud boots and loud voices, and their bedding piled in heaps, ready to make their beds on the floor by the stove.
彼らは大きなブーツと大きな声で場所を埋め尽くし、寝具は山積みになって、ストーブのそばの床にベッドを作る準備ができていた。
Even before the supper dishes were finished, Ma took her hands from the dishwater and said quietly, “It’s bedtime, girls.”
夕食の皿洗いが終わる前に、ママは手を洗い桶から取り出し、「寝る時間よ、娘たち」と静かに言った。

 It was not bedtime, but they knew that she meant they were not allowed to stay downstairs among those strange men.
寝る時間ではなかったが、彼女が言っていることは、見知らぬ男性たちの中にいてはいけないということだとわかった。
Carrie followed Mary through the stair door, but Ma held Laura back to slip into her hand a strong sliver of wood.
キャリーはメアリーについて階段のドアを通ったが、ママはローラを引き留めて、彼女の手に木の強い薄片を滑り込ませた。
“Push this into the slot above the latch,” Ma said.
「これを掛け金の上の溝に押し込んで」とママは言った。
“Push it in well and leave it there.
「しっかり押し込んで、そこに置きなさい。
Then no one can lift the latch and open the door.
そうすれば誰も掛け金を上げてドアを開けることはできない。
I want the door to be locked.
ドアには鍵をかけてほしい。
Don’t come down till I call you tomorrow morning.”
明日の朝私が呼ぶまで降りてきてはいけない」

 In the morning, Laura and Mary and Carrie lay in bed after the sun was up.
朝、ローラとメアリーとキャリーは日が昇ってもベッドに横になっていた。
Downstairs they heard the strangers talking, and breakfast dishes clattering.
階下では見知らぬ人たちが話しているのが聞こえ、朝食の食器がガチャガチャ鳴っていた。

 “Ma said not to come till she called us,” Laura insisted.
「ママは呼ぶまで降りてきてはいけないって言った」とローラは主張した。

 “I wish they’d go away,” said Carrie.
「あいつらがいなくなってほしい」とキャリーは言った。
“I don’t like strangers.”
「見知らぬ人は嫌い。」

 “I don’t either, and neither does Ma,” Laura said.
「私も嫌い、ママも嫌い」とローラは言った。
“It takes them a long time to get started, because they’re greenhorns.”
「彼らは新米だから、始めるまでに長い時間がかかる。」

 At last they were gone, and at dinner Pa said he would go to Brookins tomorrow.
ついに彼らは去り、夕食の時にパパは明日ブルッキンズに行くと言った。
“No use starting unless I start early,” he said.
「早く始めないと意味がない」と彼は言った。
“It’s a long day’s trip, and there’s no sense in starting after sun-up and having to camp out overnight in this cold.”
「長い一日の旅になるし、日の出後に出発してこの寒さの中で一晩キャンプしなければならないなんて意味がない。」

 That night more strangers came.
その夜、さらに多くの見知らぬ人がやってきた。
The next night there were more.
次の夜にはもっと多くの人がいた。
Ma said, “Mercy on us, aren’t we to have one night in peace by ourselves?”
ママは「私たちに慈悲を、私たちだけで一晩を過ごすことはできないのでしょうか?」と言った。

 “I can’t help it, Caroline,” said Pa.
「仕方がないんだよ、キャロライン」とパパは言った。
“We can’t refuse folks shelter, when there’s nowhere else they can stay.”
「他に泊まるところがないときに、人々の避難を拒否することはできないよ。」

 “We can charge them for it, Charles,” Ma said firmly.
「チャールズ、私たちは彼らに料金を請求することができるよ」とママはきっぱりと言った。
Pa did not like to charge folks for shelter and a meal, but he knew that Ma was right.
パパは人々に避難所や食事の料金を請求するのは好きではなかったが、ママが正しいことはわかっていた。
So he charged twenty-five cents a meal, and twenty-five cents for shelter overnight, for man or horse.
それで、彼は食事一回につき25セント、一晩の宿泊につき25セントを人にも馬にも請求した。

 There was no more singing, no more comfortable suppers or cosy evenings.
歌うことも、快適な夕食も、居心地の良い夜もなくなった。
Every day more strangers crowded around the supper table and every night as soon as all the dishes were washed, Laura and Mary and Carrie had to go up to the attic and fasten the door behind them.
毎日、夕食のテーブルの周りには見知らぬ人が増え、毎晩、すべての皿を洗い終えるとすぐに、ローラとメアリーとキャリーは屋根裏部屋に上がって後ろのドアを閉めなければならなかった。

 The strangers came from Iowa, from Ohio, from Illinois and Michigan, from Wisconsin and Minnesota and even from faraway New York and Vermont.
見知らぬ人々は、アイオワ、オハイオ、イリノイ、ミシガン、ウィスコンシン、ミネソタ、さらには遠く離れたニューヨークやバーモントからやってきた。
They were going to Huron or to Fort Pierre or even farther West, looking for homesteads.
彼らは、ヒューロンやピエール砦、あるいはさらに西に向かい、自作農地を探していた。

 One morning Laura sat up in bed, listening.
ある朝、ローラはベッドに起き上がり、耳を澄ました。
“Where’s Pa, I wonder?” she said.
「パパはどこにいるのかしら?」と彼女は言った。
“I don’t hear Pa’s voice.
「パパの声が聞こえないよ。
That’s Mr. Boast talking.”
ボアストさんの声だよ。」

 “Maybe he’s gone to get the homestead,” Mary guessed.
「たぶん、彼は農場を取りに行ったのよ」とメアリーは推測した。

 When at last the loaded wagons went away to the West and Ma called the girls downstairs, she said that Pa had started before sun-up.
荷物を積んだ荷馬車がようやく西に向かって出発し、ママが娘たちを階下に呼ぶと、パパは日の出前に出発したと言った。
“He didn’t want to go and leave us in this rush,” she said, “but he had to. Someone else will get the homestead if he doesn’t hurry.
「彼はこんな急いで私たちを置いて行きたくなかったんだけど、そうしなければならなかったのよ。急がないと誰か他の人に農場を取られてしまうよ。
We had no idea that people would rush in here like this, and March hardly begun.”
人々がこんな風に殺到するなんて思いもしなかったよ、3月はほとんど始まったばかりなのに」

 This was the first week in March.
3月の最初の週だった。
The door was open, and the air felt like spring.
ドアは開いていて、空気は春のように感じられた。

 “When March comes in like a lamb, it goes out like a lion,” said Ma.
「3月が子羊のようにやってくると、ライオンのように去っていく」とママは言った。
“Come, girls, there’s work to be done.
「さあ、娘たち、やるべきことがあるよ。
Let’s get this house in order before more travelers come.”
もっと旅人が来る前にこの家を片付けましょう」

 “I wish nobody’d come till Pa gets back,” Laura said while she and Carrie washed the stacks of dishes.
「パパが帰ってくるまで誰も来なければいいのに」とローラは言い、キャリーと山積みの皿を洗った。

 “Maybe nobody will,” Carrie hoped.
「誰も来ないかもしれないよ」とキャリーは期待した。

 “Mr. Boast is going to look after things while your Pa’s gone,” Ma said.
「パパがいない間はボアストさんが面倒を見てくれるよ」とママは言った。
“He asked Mr. and Mrs. Boast to stay here.
「パパはボアスト夫妻にここにいてくれるように頼んだの。
They’ll sleep in the bedroom, and Grace and I’ll go upstairs with you girls.”
彼らは寝室で寝て、グレースと私はあなたたちと二階に行くよ」

 Mrs. Boast came to help.
ボアスト夫人が手伝いに来た。
That day they cleaned the whole house and moved the beds.
その日、彼らは家全体を掃除してベッドを動かした。
They were all very tired, when in the last of the sunset they saw a wagon coming from the East.
彼らは皆とても疲れていたが、日没の最後に東から荷馬車がやってくるのが見えた。
There were five men in it.
そこには5人の男がいた。

 Mr. Boast helped them put their horses in the stable.
ボアスト氏は彼らが馬を馬小屋に入れるのを手伝った。
Mrs. Boast helped Ma cook their suppers.
ボアスト夫人はママが夕食を作るのを手伝った。
They had not finished eating, when another wagon brought four men.
彼らが食べ終わらないうちに、別の荷馬車が4人の男を連れてきた。
Laura cleared the table, washed the dishes, and helped put supper on the table for them.
ローラはテーブルを片付け、皿を洗い、彼らのために夕食をテーブルに並べるのを手伝った。
While they were eating, a third wagon brought six men.
彼らが食事をしている間に、3台目の荷馬車が6人の男を連れてきた。

 Mary had gone upstairs to be away from the crowd.
メアリーは人混みを避けて二階に上がっていた。
Carrie sang Grace to sleep in the bedroom with the door shut.
キャリーはドアを閉めた寝室でグレースを歌って寝かせた。
Laura cleared the table again and washed the dishes again.
ローラは再びテーブルを片付け、皿を洗った。

 “This is the worst yet,” Ma said to Mrs. Boast when they met in the pantry.
「これは今までで最悪だよ」とママは食器室で会った時にボースト夫人に言った。
“There isn’t room for fifteen on the floor, we’ll have to put some beds in the lean-to.
「床に15人分のスペースはないよ、小屋にベッドをいくつか置かなければならないよ。
And they’ll have to use their robes and blankets and coats for bedding.”
そして彼らは寝具にローブや毛布やコートを使わなければならないよ。」

 “Rob will tend to it, I’ll speak to him,” said Mrs. Boast.
「ロブがそれをするよ、彼に話すよ」とボースト夫人は言った。
“Mercy me, that’s not another wagon?”
「あらまあ、あれはまた別の馬車じゃない?」

 Laura had to wash the dishes again and reset the table again.
ローラは再び食器を洗い、テーブルを再びセットしなければならなかった。
The house was so full of strange men, strange eyes and strange voices and bulky coats and muddy boots, that she could hardly get through the crowd.
家は見知らぬ男たち、見知らぬ目、見知らぬ声、かさばったコート、泥だらけのブーツでいっぱいで、彼女は群衆の中を通り抜けることができなかった。

 At last they were all fed, and for the last time the last dish was washed.
ついに彼らは皆食事を終え、最後の皿が洗われた。
Ma with Grace in her arms followed Laura and Carrie to the stairs, and carefully fastened the door behind them.
ママはグレースを抱いてローラとキャリーに続いて階段に行き、後ろのドアを注意深く閉めた。
Mary was sleeping in bed, and Laura could not keep her eyes open while she undressed.
メアリーはベッドで寝ていて、ローラは服を脱ぐ間も目を開けていられなかった。
But as soon as she lay down, she was awakened by the noise downstairs.
しかし、横になるとすぐに階下の騒ぎで目が覚めた。

 There was loud talking and walking.
大きな話し声と足音がした。
Ma sat up to listen.
ママは起き上がって耳を傾けた。
The downstairs bedroom was still, so Mr. Boast must think that the noise was all right.
階下の寝室は静かだったので、ボアストさんは騒ぎは問題ないと思っているに違いない。
Ma lay down again.
ママはまた横になった。
The noise grew louder.
騒ぎは大きくなった。
Sometimes it almost stopped, then suddenly it burst out.
時々ほとんど止まりそうになったが、突然また爆発した。
A crash shook the house, and Laura sat straight up, crying out, “Ma! What’s that?”
衝突音が家を揺らし、ローラは起き上がって叫んだ、「ママ! あれは何?」

 Ma’s voice was so low that it seemed louder than all the shouting downstairs.
ママの声はとても低かったので、階下のすべての叫び声よりも大きく聞こえた。
“Be quiet, Laura,” she said.
「静かにしなさい、ローラ」と彼女は言った。
“Lie down.”
「横になりなさい」

 Laura thought she could not sleep.
ローラは眠れないと思った。
She was so tired that the noise tormented her.
彼女はとても疲れていたので、騒音が彼女を苦しめた。
But another crash woke her out of a sound sleep.
しかし、別の衝突が彼女をぐっすりとした眠りから目覚めさせた。
Ma said, “It’s all right, Laura.
ママは「大丈夫よ、ローラ。
Mr. Boast is there.”
ボアストさんがそこにいるよ」と言った。
Laura slept again.
ローラはまた眠った。

 In the morning Ma gently shook her awake, and whispered, “Come Laura, it’s time to get breakfast.
朝、ママは彼女をそっと揺り起こし、「ローラ、朝食の時間よ。
Let the others sleep.”
他の人は寝かせておいて」とささやいた。

 They went downstairs together.
二人は一緒に階下へ降りた。
Mr. Boast had taken up the beds.
ボーストさんはベッドを片付けていた。
Tousled, sleepy and red-eyed, the men were getting into their boots and coats.
髪を乱し、眠たげで目が赤い男たちはブーツを履き、コートを着ていた。
Ma and Mrs. Boast hurried breakfast.
ママとボーストさんは急いで朝食を用意した。
The table was small, there were not dishes enough, so that Laura set the table and washed the dishes three times.
テーブルは小さく、食器も十分ではなかったので、ローラはテーブルを整え、食器を三回洗った。

 At last the men were gone, and Ma called Mary, while she and Mrs. Boast cooked more breakfast and Laura washed dishes and set the table once more.
やっと男たちが出かけ、ママはメアリーを呼び、ママとボーストさんは朝食をもっと作り、ローラは食器を洗い、もう一度テーブルを整えた。

 “My, such a night!” Mrs. Boast exclaimed.
「まあ、こんな夜に!」ボーストさんは叫んだ。

 “What was the matter?”
「どうしたの?」
Mary wondered.
メアリーは不思議に思った。

 “I think they were drunk,” Ma said, tight-lipped.
「酔っ払っていたんだと思う」とママは口を閉ざした。

 “I should say they were!” Mr. Boast told her.
「そうだったに違いない!」ボーストさんは彼女に言った。
“They brought bottles and a jug of whisky.
「彼らは瓶とウィスキーの水差しを持ってきた。
I thought once I would have to interfere, but what could I do against a crowd of fifteen drunks?
一度は割って入らなければならないと思ったが、15人の酔っ払いの群衆に対して何ができるだろうか?
I decided to let them fight it out, unless they set the house afire.”
家を燃やさない限り、彼らに戦わせておくことにしたんだ。」

 “I’m thankful they didn’t,” said Ma.
「そうしなくてよかったよ」とママは言った。

 That day a young man drove up to the house with a load of lumber.
その日、若い男が木材を積んで家までやってきた。
He had hauled the boards from Brookins, to build a store on the townsite.
彼は町の敷地に店を建てるためにブルッキンズから板を運んできた。
Pleasantly he urged Ma to board him while he was building, and Ma could not refuse because there was no other place where he could eat.
彼は愛想よく、建設中はママに食事を提供してくれるように頼み、ママは彼が食事できる場所が他になかったので断ることができなかった。

 Next came a man and his son from Sioux Falls.
次にスーフォールズから男とその息子がやってきた。
They had brought lumber to build a grocery store.
彼らは食料品店を建てるために木材を持ってきた。
They begged Ma to board them, and after she had agreed she said to Laura, “Might as well be hung for a sheep as a lamb.”
彼らはママに食事を提供してくれるように頼み、ママは承諾した後でローラに「子羊を吊るすなら羊を吊るす方がいい」と言った。

 “If Ingalls doesn’t hurry back, we’ll have a town here before he comes,” said Mr. Boast.
「インガルスが急いで戻ってこなければ、彼が来る前にここに町ができるだろう」とボアストさんは言った。

 “I only hope he’s not too late to file on the homestead,” Ma replied anxiously.
「彼が農地の申請に遅れなければいいんだけど」とママは心配そうに答えた。