Chapter 23: On the Pilgrim Way
第23章: 巡礼の道

 One Sunday evening Pa’s fiddle was singing a Sunday tune and they were all singing heartily with it,
ある日曜日の夕方、パパのフィドルが日曜日の曲を奏で、みんなが心を込めて歌っていた。

 “When cheerful we meet in our pleasant home
「私たちが楽しい家で元気に会う時
And the song of joy is swelling,
そして喜びの歌が膨らみ、
Do we pause to think of the tears that flow
流れる涙を考えるために立ち止まるか
In sorrow’s lonely dwelling?
悲しみの孤独な住まいで?
Let us lend a hand——”
手を貸そう——」

 The fiddle stopped suddenly.
フィドルが突然止まった。
Outdoors a strong voice was singing:
外で強い声が歌っていた。

 “—to those who are faint and weary, Let us lend a hand to those on the pilgrim way.”
「——弱り疲れた人々に、巡礼の道を行く人々に手を貸そう」

 The fiddle squawked in amazement as Pa dropped it on the table and hurried to the door.
パパがフィドルをテーブルに落としてドアへ急ぐと、フィドルは驚いてキーキー鳴った。
The cold burst in and the door slammed behind him.
冷気が吹き込み、ドアが彼の後ろでバタンと閉まった。
Outside it there was an outburst of voices;
外では声がわき起こった。
then the door flung open and two snowy men stumbled in while Pa said behind them, “I’ll see to putting up your team, be with you right away.”
するとドアが開き、雪まみれの男が2人よろめきながら入ってきて、パパが後ろから「馬の世話をするから、すぐに戻るよ」と言った。

 One of the men was tall and thin.
男の1人は背が高くて痩せていた。
Between his cap and muffler Laura saw blue, kind eyes.
ローラは彼の帽子とマフラーの間で青い優しい目を見た。
Before she knew what she was doing she heard herself screaming, “Reverend Alden! Reverend Alden!”
彼女は自分が何をしているのかわからないうちに、「アルデン牧師! アルデン牧師!」と叫んでいるのを聞いていた。

 “Not Brother Alden!” Ma exclaimed.
「アルデン兄弟じゃない!」ママは叫んだ。
“Why, Brother Alden!”
「アルデン兄弟!」

 He had taken off his cap and now they could all see his pleasant eyes and his dark brown hair.
彼は帽子を脱いでいて、今や彼らは皆彼の愛想の良い目と暗い茶色の髪を見ることができた。

 “We are pleased to see you, Brother Alden,” Ma said.
「アルデン兄弟、お会いできて嬉しいです」ママは言った。
“Come to the fire.
「火のそばへどうぞ。
This is a surprise!”
これは驚きです!」

 “You are no more surprised than I am, Sister Ingalls,” said the Reverend Alden.
「インガルス姉妹、あなたは私ほど驚いていないでしょう」アルデン牧師は言った。
“I left you folks settled on Plum Creek.
「私はプラム・クリークに住み着いたあなたたちを残していった。
I had no idea you were ‘way out West. And here are my little country girls grown into women!”
あなたが西部にいるなんて全く知らなかった。そして私の小さな田舎娘たちは女性に成長している!」

 Laura could not say a word.
ローラは言葉を失った。
Her throat was choked with the joy of seeing Reverend Alden again.
彼女の喉はオールデン牧師に再会した喜びで詰まっていた。
But Mary said politely, “We are glad to see you again, sir.”
しかしメアリーは丁寧に「またお会いできて嬉しいです」と言った。
Mary’s face was shining with gladness;
メアリーの顔は喜びで輝いていた。
only her sightless eyes were blank.
彼女の盲目の目だけが空虚だった。
They startled Reverend Alden.
彼らはオールデン牧師を驚かせた。
He looked quickly at Ma, and then at Mary again.
彼はママをちらっと見て、それからまたメアリーを見ました。

 “Mr. and Mrs. Boast, our neighbors, Reverend Alden,” said Ma.
「オールデン牧師、私たちの隣人のボアスト夫妻です」とママは言った。

 Reverend Alden said, “You were all doing some fine singing when we drove up,” and Mr. Boast said, “You did some fine singing yourself, sir.”
オールデン牧師は「私たちが車で来たとき、皆さん素晴らしい歌を歌っていましたね」と言い、ボアストさんは「あなたも素晴らしい歌を歌っていましたね」と言った。

 “Oh, I wasn’t the one who joined in,” said Reverend Alden.
「ああ、私は参加しませんでした」とオールデン牧師は言った。
“That was Scotty, here.
「それはスコッティでした。
I was too cold, but his red hair keeps him warm.
私は寒すぎたが、彼の赤い髪は彼を暖かく保つ。
Reverend Stuart, these are old, good friends of mine, and their friends, so we are all friends together.”
スチュアート牧師、これらは私の古くからの良き友人であり、彼らの友人でもあるので、私たちは皆友人です。」

 Reverend Stuart was so young that he was not much more than a big boy.
スチュアート牧師はとても若かったので、彼は大きな男の子に過ぎなかった。
His hair was flaming red, his face was red with cold, and his eyes were a sparkling cold gray.
彼の髪は燃えるように赤く、顔は寒さで赤く、目はきらめく冷たい灰色だった。

 “Set the table, Laura,” Ma said quietly, tying on her apron.
「ローラ、食卓を整えなさい」とママはエプロンを結びながら静かに言った。
Mrs. Boast put on an apron too, and they were all busy, poking up the fire, setting the kettle to boil for tea, making biscuits, frying potatoes, while Mr. Boast talked to the visitors who stood in the way, thawing themselves by the stove.
ボースト夫人もエプロンを着け、皆忙しく、火を起こし、お茶を沸かすためにやかんを置き、ビスケットを作り、ジャガイモを揚げ、ボースト氏は邪魔にならないように立ってストーブのそばで体を温めている訪問客と話した。
Pa came from the stable with two more men, who owned the team.
パパは馬車の持ち主である2人の男性と馬小屋からやってきた。
They were homesteaders, going out to settle on the Jim River.
彼らはジム川に定住しようとしている入植者だった。

 Laura heard Reverend Alden say, “We two are just passengers.
ローラはオールデン牧師が「私たち2人はただの乗客です。
We hear there’s a settlement on the Jim, a town named Huron.
ジム川にヒューロンという町があるそうです。
The Home Missionary Society sent us out to look over the ground and make ready to start a church there.”
本国伝道協会が私たちを派遣して、現地を視察し、そこに教会を建てる準備をさせてくれました」と言うのを聞いた。

 “I guess there’s a townsite marked out on the railroad grade,” said Pa.
「鉄道の等級に町の跡地が記されていると思う」とパパは言った。
“But I never heard of any building there, except a saloon.”
「しかし、酒場以外に建物があるなんて聞いたことがない」

 “All the more reason we should get a church started,” Reverend Alden answered cheerfully.
「それならなおさら教会を建てるべきだ」とオールデン牧師は元気よく答えた。

 After the travelers had eaten supper, he came to the door of the pantry where Ma and Laura were washing the dishes.
旅人たちが夕食を食べた後、彼はママとローラが食器を洗っている食器棚の戸口に来た。
He thanked Ma for the good supper and then he said, “I am sorry indeed, Sister Ingalls, to see the affliction that has come to Mary.”
彼はママにおいしい夕食を感謝し、それから「インガルス姉妹、メアリーに降りかかった苦難を目の当たりにして、本当に申し訳なく思います」と言った。

 “Yes, Brother Alden,” Ma answered sadly.
「そうですね、オールデン兄弟」とママは悲しそうに答えた。
“Sometimes it is hard to be resigned to God’s will.
「神のご意志に従うのは難しい時もあります。
We all had scarlet fever in our place on Plum Creek, and for a while it was hard to get along.
私たちは皆、プラム・クリークの家で猩紅熱にかかり、しばらくはうまくやっていくのが大変だった。
But I’m thankful that all the children were spared to us.
でも、子供たちが全員無事だったことに感謝しています。
Mary is a great comfort to me, Brother Alden.
メアリーは私にとって大きな慰めです、オールデン兄弟。
She has never once repined.”
彼女は一度も不平を言ったことはありません」

 “Mary is a rare soul, and a lesson to all of us,” said Reverend Alden.
「メアリーは稀有な魂であり、私たち全員にとっての教訓です」とオールデン牧師は言った。
“We must remember that whom the Lord loveth, He chasteneth, and a brave spirit will turn all our afflictions to good.
「主は愛する者を懲らしめ、勇敢な精神は私たちのすべての苦しみを善に変えることを忘れてはなりません。
I don’t know whether you and Brother Ingalls know that there are colleges for the blind.
あなたとインガルス兄弟が盲人のための大学があることを知っているかどうかはわかりません。
There is one in Iowa.”
アイオワに1つあります」

 Ma took tight hold of the edge of the dishpan.
ママは洗い桶の端をぎゅっと握った。
Her face startled Laura.
彼女の顔にローラはぎょっとした。
Her gentle voice sounded choked and hungry.
彼女の優しい声は詰まったように空腹そうに聞こえた。
She asked, “How much does it cost?”
彼女は「いくらですか?」と尋ねた。

 “I don’t know, Sister Ingalls,” Reverend Alden answered.
「分かりません、インガルス姉妹」オールデン牧師は答えた。
“I will make inquiries for you if you like.”
「もしよろしければ、調べてみましょう」

 Ma swallowed and went on washing dishes.
ママは飲み込んで、皿洗いを続けた。
She said, “We can’t afford it.
彼女は「そんな余裕はないよ。
But perhaps, later—if it doesn’t cost too much, we might somehow manage, sometime.
でも、もしかしたら、後で—もしあまりお金がかからないなら、いつかどうにかしてやれるかもしれないよ。
I always wanted Mary to have an education.”
メアリーに教育を受けさせたいとはずっと思っていたのよ」

 Laura’s heart beat hard and thick.
ローラの心臓は激しく高鳴った。
She could feel its beating in her throat, and wild thoughts fluttered so fast in her mind that she did not know what any of them were.
彼女は喉の鼓動を感じることができ、荒々しい考えが頭の中であまりに速く飛び交ったので、彼女はそのどれもが何なのかわからなかった。

 “We must trust in the Lord to do all things for our best good,” said Reverend Alden.
「私たちは、主が私たちのために最善を尽くしてくださると信じなければならない」とオールデン牧師は言った。
“Shall we have a short prayer meeting, all of us together, when you’ve finished the dishes?”
「お皿を洗い終わったら、みんなで短い祈りの会をしましょうか?」

 “Yes, Brother Alden, I should like that,” said Ma.
「はい、オールデン兄弟、そうしましょう」とママは言った。
“I am sure we all would.”
「みんなそうしたいと思っているよ」

 When the dishes were done and their hands washed, Ma and Laura took off their aprons and smoothed their hair.
食器を洗い終えて手を洗うと、ママとローラはエプロンを脱いで髪を整えた。
Reverend Alden and Mary were talking together earnestly while Mrs. Boast held Grace, and Mr. Boast and the two homesteaders were talking to Reverend Stuart and Pa about the wheat and oats he intended to raise as soon as he could get his sod broken.
オールデン牧師とメアリーは真剣に話し合っていたが、その間ボースト夫人はグレースを抱っこし、ボースト氏と2人の入植者はスチュアート牧師とパパに、芝を刈り取ったらすぐに育てようとしている小麦とオート麦について話していた。
When Ma came in, Reverend Alden stood up and said they would all have the refreshment of prayer together before saying good night.
ママが入ってくると、オールデン牧師は立ち上がって、おやすみなさいと言う前にみんなで一緒に祈りましょうと言った。

 They all knelt down by their chairs, and Reverend Alden asked God, Who knew their hearts and their secret thoughts, to look down on them there, and to forgive their sins and help them to do right.
みんな椅子のそばにひざまずき、オールデン牧師は、彼らの心と秘密の考えを知っている神に、彼らを見下ろし、彼らの罪を許し、彼らが正しいことをするのを助けるように頼んだ。
A quietness was in the room while he spoke.
彼が話している間、部屋は静かだった。
Laura felt as if she were hot, dry, dusty grass parching in a drought, and the quietness was a cool and gentle rain falling on her.
ローラはまるで自分が干ばつで焼け付くように熱く、乾燥した、埃っぽい草であるかのように感じ、静けさは彼女に降り注ぐ冷たく優しい雨だった。
It truly was a refreshment.
それは本当に気分転換だった。
Everything was simple now that she felt so cool and strong, and she would be glad to work hard and go without anything she wanted herself, so that Mary could go to college.
彼女がとても冷静で強く感じた今、すべてが単純で、彼女は一生懸命働き、彼女自身が望むものなしで行くことを喜んで、メアリーは大学に行くことができた。

 Then Mr. and Mrs. Boast thanked Brother Alden and went home, and Laura and Carrie brought Carrie’s bed downstairs.
それからボースト夫妻はオールデン兄弟に感謝して家に帰り、ローラとキャリーはキャリーのベッドを階下に運んだ。
Ma made it down on the floor by the stove.
ママはストーブのそばの床にそれを作った。

 “We’ve only the one bed,” Ma apologized, “and I’m afraid there are not covers enough for it.”
「ベッドは1つしかありません」とママは謝罪した。「それに十分なカバーがないのではないかと心配しています。」

 “Don’t worry, Sister Ingalls,” said Reverend Alden.
「心配しないで、インガルス姉妹」とオールデン牧師は言った。
“We’ll use our overcoats.”
「私たちはオーバーコートを使います。」

 “We’ll be very comfortable, I’m sure,” said Reverend Stuart.
「私たちはきっととても快適でしょう」とスチュアート牧師は言った。
“And glad we are to have found you folks here.
「そして、ここであなた方を見つけられて嬉しいです。
We thought we had to go all the way to Huron, until we saw your light and heard you singing.”
私たちは、あなたの明かりを見て、あなたの歌声を聞くまで、ヒューロンまでずっと行かなければならないと思っていました。」

 Upstairs, Laura helped Carrie unbutton in the dark.
二階で、ローラは暗闇の中でキャリーのボタンを外すのを手伝った。
She tucked the hot flatiron close against Mary’s feet in the bed.
彼女は熱いアイロンをベッドの中のメアリーの足に押し当てた。
As they all snuggled tight together to get warm under the icy-cold covers, they heard Pa and the travelers still talking and laughing around the fire.
みんなが氷のように冷たい布団の下で暖まるためにぎゅっと寄り添っていると、パパと旅人たちがまだ火の周りで話したり笑ったりしているのが聞こえた。

 “Laura,” Mary whispered, “Reverend Alden told me there are colleges for blind people.”
「ローラ」メアリーはささやいた。「アルデン牧師は盲人のための大学があると言っていたよ。」

 “What, for blind people?”
「え、盲人のための?」
Carrie whispered.
キャリーはささやいた。

 “Colleges,” whispered Laura, “where they get college educations.”
「大学」ローラはささやいた。「大学教育を受けるところよ。」

 “How can they?” Carrie asked.
「どうやって?」キャリーは尋ねた。
“I thought you had to read, to study.”
「勉強するには読まなきゃいけないと思ってた。」

 “I don’t know,” Mary said.
「わからないよ」メアリーは言った。
“Anyway, I couldn’t go.
「とにかく、私は行けないよ。
It must cost something.
何か費用がかかるはずだ。
I don’t suppose there’s any chance I could.”
行ける可能性は全く無いと思うよ。」

 “Ma knows,” Laura whispered.
「ママは知ってる」ローラはささやいた。
“Reverend Alden told her too.
「オールデン牧師がママにも言ったの。
Maybe you can, Mary. I do hope you can.”
メアリー、君ならできるかもしれない。君ならできると期待しているよ。」
She took a deep breath and promised, “I will study hard, so I can teach school and help.”
彼女は深呼吸して、「学校で教えて手伝えるように、一生懸命勉強するよ」と約束した。

 In the morning the travelers’ voices and a clatter of dishes woke her and she sprang out of bed to dress and hurry downstairs to help Ma.
朝、旅人の声と食器の音で彼女は目を覚まし、ベッドから飛び起きて着替え、ママを手伝うために急いで階下へ降りた。

 Outdoors was crisp and cold.
外はさわやかで寒かった。
Sunshine gilded the frosty windows, and in the house everyone was hearty and cheerful.
日差しが霜のついた窓を金色に輝かせ、家の中の誰もが元気で陽気だった。
How the travelers did enjoy that breakfast!
旅人たちは朝食をとても楽しんでいた!
They praised everything they ate.
彼らは食べたものすべてを褒めた。
The biscuits were light and flaky, the fried potatoes were brown and finely hashed, the slices of fat pork were thin and crisp, and the gravy was smooth and brown and creamy.
ビスケットは軽くてサクサク、フライドポテトは茶色で細かく刻まれ、脂肪分の多い豚肉のスライスは薄くてカリカリ、グレービーは滑らかで茶色でクリーミーだった。
There was hot brown-sugar syrup, and plenty of fragrant steaming tea.
熱い黒砂糖のシロップと、香り高い熱いお茶がたくさんあった。

 “This meat is delicious,” Reverend Stuart said.
「この肉はおいしい」とスチュアート牧師は言った。
“I know it is just fat salt pork, but I never tasted any like it.
「ただの脂肪分の多い塩漬け豚肉だとは知っているが、こんな味は初めてだ。
Would you tell me how you cook it, Sister Ingalls?”
インガルス姉妹、どうやって料理するのか教えてもらえますか?」

 Ma was surprised, and Reverend Alden explained, “Scotty’s going to stay out here in this missionary field.
ママは驚き、オールデン牧師は「スコッティはこの宣教地に残るつもりだ。
I’ve only come out to get him started.
私は彼のスタートを助けに来ただけだ。
He’ll be baching and doing his own cooking.”
彼は独身で、自分で料理をするつもりだ」と説明した。

 “Do you know how to cook, Brother Stuart?” Ma asked, and he said he expected to learn by experience.
「料理はできます、スチュアート兄弟?」とママが尋ねると、彼は経験で学ぶつもりだと言った。
He had brought supplies; beans, flour, salt, tea, and salt pork.
彼は豆、小麦粉、塩、お茶、塩漬け豚肉などの食料を持ってきていた。

 “The meat is easy,” said Ma.
「肉は簡単よ」とママは言った。
“Cut the slices thin, and set them to parboil in cold water.
「薄く切って、冷たい水で下ゆでするのよ。
When the water boils, pour it off.
水が沸騰したら、捨てて。
Then roll the slices in flour and fry them brown.
それから、小麦粉をまぶして、焦げ目がつくように炒めるの。
When they are crisp, take them out onto a platter, and pour some of the fat off.
カリカリになったら、大皿に移して、脂を少し捨てて。
Save it to use for butter.
バターとして使うために取っておくのよ。
Then brown some flour in the fat left in the frying pan, pour in some milk, and keep stirring it as it boils until the gravy is just right.”
それから、フライパンに残った脂で小麦粉を焦がし、牛乳を注ぎ、グレイビーがちょうどいい感じになるまで沸騰させながらかき混ぜ続けるのよ。」

 “Would you mind writing it down?” said Reverend Stuart.
「それを書き留めていただけませんか?」とスチュアート牧師は言った。
“How much flour, and how much milk?”
「小麦粉はどれくらい、牛乳はどれくらいですか?」

 “Goodness!” said Ma.
「まあ!」とママは言った。
“I never measure, but I guess I can make a stab at it.”
「私は計量したことがないよ、でも、大体はわかるよ。」
She got a sheet of paper and her little pearl-handled pen and the ink bottle, and wrote down her receipts for fried salt pork and gravy, and for sour-dough biscuits and bean soup and baked beans, while Laura cleared the table quickly and Carrie ran to ask Mr. and Mrs. Boast to come over for a preaching service.
ママは一枚の紙と真珠の柄のついた小さなペンとインク瓶を取り出し、塩漬け豚肉のフライとグレービーソース、サワードウビスケットと豆のスープとベイクドビーンズのレシピを書き留めた。その間にローラは急いでテーブルを片付け、キャリーはボアスト夫妻に説教に来るように頼みに走った。

 It seemed odd to have church on Monday morning, but the travelers were starting on the last stage of their journey to Huron, and no one wanted to lose this opportunity to hear a sermon.
月曜日の朝に教会に行くのは奇妙に思えたが、旅人たちはヒューロンへの旅の最終段階に差し掛かっており、誰も説教を聞く機会を逃したくなかった。

 Pa played the fiddle, and they all sang a hymn.
パパはバイオリンを弾き、みんなで賛美歌を歌った。
Reverend Stuart, with Ma’s receipts in his pocket, made a short prayer for guidance in all their worthy endeavors.
ママのレシピをポケットに入れたスチュアート牧師は、彼らのすべての価値ある努力に導きを与えてくれるよう短い祈りを捧げた。
Then Reverend Alden preached the sermon.
それからオールデン牧師が説教をした。
After that, Pa’s fiddle gaily and sweetly played and they all sang:
その後、パパのバイオリンが陽気に甘く奏でられ、みんなで歌った。

 “There is a happy land, far, far away,
「遠く、遠くにある幸せな国がある。
Where saints in glory stand, bright, bright as day,
聖人が栄光に輝き、昼のように明るい場所。
Oh, to hear the angels sing glory to the Lord, our King . . .”
ああ、天使たちが私たちの王である主に栄光を歌うのを聞くために・・・」

 When the team and wagon were ready to start, Reverend Alden said, “You have had the first church service in this new town.
馬車が出発する準備が整ったとき、オールデン牧師は「この新しい町で最初の礼拝をしました。
In the spring I will be back to organize a church.”
春に教会を組織するために戻ってきます」と言った。
And he said to Mary and Laura and Carrie, “We will have a Sunday school too!
そして、メアリーとローラとキャリーに「日曜学校も開きます!
You can all help with a Christmas Tree next Christmas.”
来年のクリスマスにはみんなでクリスマスツリーを手伝ってくださいね」と言った。

 He climbed into the wagon and went away, leaving them with that to think about and look forward to.
彼は馬車に乗り込み、彼らに考え、楽しみにすることを残して去っていった。
Wrapped in shawls and coats and mufflers, they stood watching the wagon going westward on the untouched snow and leaving the marks of its wheels behind it.
ショールとコートとマフラーに身を包み、彼らは馬車が手つかずの雪の上を西に向かって行き、その後ろに車輪の跡を残すのを立って見ていた。
The cold sun shone brightly and the white world glittered millions of tiny, sharp points of light.
冷たい太陽が明るく輝き、白い世界は何百万もの小さく鋭い光の点で輝いていた。

 “Well,” Mrs. Boast said through a fold of shawl drawn across her mouth, “it’s nice to have had the first church service here.”
「まあ」とボアスト夫人は口に巻いたショールの折り目から言った、「ここで最初の教会の礼拝ができてよかったよ」

 “What is the name of the town that’s going to be here?” Carrie asked.
「ここにできる町の名前は何?」キャリーが尋ねた。

 “It doesn’t have a name yet, does it, Pa?” said Laura.
「まだ名前はないよね、パパ?」ローラは言った。

 “Yes,” Pa answered.
「そうだ」パパは答えた。
“It’s De Smet. It’s named for a French priest who came pioneering out here in the early days.”
「デ・スメットだ。初期にここに開拓に来たフランス人司祭にちなんで名付けられた。」

 They went into the warm house.
彼らは暖かい家に入った。
“That poor boy’ll ruin his health, most likely,” said Ma.
「あのかわいそうな子は、おそらく健康を害するだろう」とママは言った。
“Baching all by himself and trying to live on his own cooking.”
「独り暮らしで、自分で料理して生活しようとしている。」
She meant Reverend Stuart.
彼女はスチュアート牧師のことを言っていた。

 “He’s Scotch,” said Pa, as if that meant that he would be all right.
「彼はスコットランド人だ」とパパは言った。まるでそれで彼が大丈夫だということを意味するかのように。

 “What did I tell you, Ingalls, about the spring rush?” said Mr. Boast.
「インガルス、春のラッシュについて何て言った?」とボーストさんは言った。
“Two homesteaders in here already, and March hardly begun.”
「もう2人の入植者がここにいて、3月はほとんど始まっていない。」

 “That struck me too,” said Pa.
「私もそう思った」とパパは言った。
“I’m making tracks for Brookins tomorrow morning, rain or shine.”
「明日の朝は雨が降っても晴れてもブルックリンに向かう。」