Chapter 22. Happy Winter Days
第22章幸せな冬の日々
The Christmasy feeling lasted day after day.
クリスマス気分は毎日続いた。
Every morning Mrs. Boast did her breakfast work quickly and came to spend her time with “the other girls,” as she said.
毎朝、ボースト夫人は朝食の仕事を素早く済ませて、彼女が言うところの「他の女の子たち」と時間を過ごすためにやってきた。
She was always merry and full of fun and always so pretty, with her soft dark hair and laughing blue eyes and the bright color in her cheeks.
彼女はいつも陽気で、とてもかわいらしく、柔らかい黒髪と笑っている青い目、そして頬の明るい色をしていた。
That first week the sun shone brightly, there was no wind, and in six days the snow was all gone.
その最初の週は太陽が明るく輝き、風もなく、6日で雪はすべて消えてしまった。
The prairie showed bare and brown, and the air seemed warm as milk.
大草原はむき出しで茶色く、空気は牛乳のように暖かく感じられた。
Mrs. Boast had cooked the New Year’s dinner.
ボースト夫人が新年の夕食を作った。
“You can all crowd into my little place for once,” she said.
「一度に私の小さな場所にみんなで押しかけることができるよ」と彼女は言った。
She let Laura help her move things.
彼女はローラに荷物の移動を手伝わせた。
They put the table on the bed and opened the door wide against the wall.
彼女たちはテーブルをベッドの上に置き、ドアを壁に当てて大きく開けた。
Then they set the table in the exact middle of the house.
それから彼女たちはテーブルを家の真ん中に置いた。
One corner of it almost touched the stove, and the other end was almost against the bed.
その一角はほとんどストーブに触れ、もう一方の端はほとんどベッドに接していた。
But there was room for them all to come in, single file, and sit around it.
しかし、全員が一列になって入ってきて、その周りに座る余裕があった。
Mrs. Boast sat by the stove and served the food from its hot top.
ボースト夫人はストーブのそばに座り、その熱い上部から食べ物を取り分けた。
First, there was oyster soup.
まず、カキのスープが出た。
In all her life Laura had never tasted anything so good as that savory, fragrant, sea-tasting hot milk, with golden dots of melted cream and black specks of pepper on its top, and the little dark canned oysters at its bottom.
ローラはこれまでの生涯で、そのおいしい、香り高く、海の味がするホットミルクほどおいしいものを味わったことはなかった。その上には溶けたクリームの金色の点々と胡椒の黒い斑点があり、底には小さな黒い缶詰のカキがあった。
She sipped slowly, slowly from her spoon, to keep that taste going over her tongue as long as she could.
彼女はその味をできるだけ長く舌の上に残しておくために、スプーンでゆっくりと、ゆっくりと飲んだ。
And with this soup, there were little round oyster crackers.
そしてこのスープには、小さな丸いオイスタークラッカーがあった。
The little oyster crackers were like doll-crackers, and they tasted better because they were so light and small.
小さなオイスタークラッカーは人形のクラッカーのようで、とても軽くて小さいのでよりおいしく感じられた。
When the last drop of soup was gone, and the last crackers divided and crunched, there were hot biscuits with honey, and dried-raspberry sauce.
スープの最後の一滴がなくなり、最後のクラッカーが割れて砕けたとき、蜂蜜とドライラズベリーソースのホットビスケットがあった。
And then a big dishpan full of tender salty popcorn, that had been keeping hot on the back of the stove.
そして、ストーブの裏で熱く保たれていた、柔らかい塩味のポップコーンでいっぱいの大きなディッシュパン。
That was the New Year’s dinner.
それが新年の夕食だった。
It was light but filling.
それは軽かったが、満腹になった。
There was something fashionable about it because it was so odd and new, so different, and so daintily served on Mrs. Boast’s pretty dishes and brand-new tablecloth.
とても奇妙で新しく、とても違っていて、ボアスト夫人のきれいな食器と真新しいテーブルクロスの上にとても上品に盛り付けられていたので、何かおしゃれな感じがした。
Afterward they sat talking in the little house, with the soft air coming in and beyond the open door, the brown prairie stretching far away and the soft blue sky curving down to meet it.
その後、彼らは小さな家の中で座って話し、柔らかい空気が入ってきて、開いたドアの向こうには茶色の大草原が遠くまで広がり、柔らかい青い空がそれに会うように曲がっていた。
“I’ve never tasted finer honey, Mrs. Boast,” said Pa.
「こんなおいしい蜂蜜は食べたことがありません、ボアストさん」とパパは言った。
“I’m glad you brought it out from Iowa.”
「アイオワから持ってきてよかったですね」
“The oysters too,” said Ma.
「カキも」とママは言った。
“I don’t know when I’ve had such a treat as this dinner.”
「こんなごちそうを食べたのはいつ以来かわからないよ」
“It’s a good beginning for 1880,” Pa declared.
「1880年の良いスタートだ」とパパは宣言した。
“The seventies haven’t been so bad, but it looks like the eighties’ll be better.
「70年代も悪くなかったが、80年代はもっと良さそうだ。
If this is a sample of a Dakota winter, we’re all lucky we came West.”
これがダコタの冬の一例なら、西部に来たことは幸運だった」
“This is certainly a fine country,” Mr. Boast agreed.
「ここは確かに素晴らしい国だ」とボアスト氏は同意した。
“I’m glad I’ve got my claim filed on a hundred and sixty acres of it, and I wish you had, Ingalls.”
「160エーカーの土地の所有権を申請できてよかったよ、インガルスもそうすればよかったのに」
“I’ll have it before I’m a week older,” said Pa.
「1週間以内に手に入れるよ」とパパは言った。
“I’ve been waiting for the land office to open at Brookins, to save me more than a week’s travel to Yankton and back.
「ブルックインズに土地事務所が開くのを待っていたんだ、ヤンクトンまで往復1週間以上かかるからね。
They said the Brookins office would open the first of the year, and by Jove, with weather like this I’m starting tomorrow!
ブルックインズの事務所は年明けに開くと聞いたんだ、こんな天気なら明日から始めるよ!
If Caroline says so.”
キャロラインがそう言うなら」
“I do, Charles,” Ma said quietly.
「そうよ、チャールズ」ママは静かに言った。
Her eyes, her whole face, were shining with gladness because now, so soon, Pa would surely have their homestead.
彼女の目、顔全体が喜びで輝いていた、もうすぐパパはきっと農場を手に入れるだろうから。
“That settles it,” said Pa.
「それで決まりだ」パパは言った。
“Not that I figure there’s any danger of being too late, but it might as well be done and over with.”
「遅すぎる危険があるとは思わないが、済ませておいた方がいい」
“The sooner the better, Ingalls,” Mr. Boast said.
「早ければ早いほどいい、インガルス」ボーストさんは言った。
“I tell you, you’ve got no notion what the rush is going to be this spring.”
「言っておくが、この春どんなに殺到するか、君は見当もつかないだろう」
“Well, nobody’ll be there quicker than I’ll be,” Pa answered.
「まあ、私より早くそこに着く人はいない」パパは答えた。
“Starting before sun-up, I ought to show up at the land office bright and early day after tomorrow morning.
「日の出前に出発すれば、明後日の朝早くに土地事務所に着くはずだ。
So if you folks want to send any letters back to Iowa, get ’em fixed up and I’ll take ’em along and mail them in Brookins.”
だから、もし君たちがアイオワに手紙を送りたいなら、準備しておいてくれれば、私がブルックリンズで投函してあげよう」
That ended New Year’s dinner.
これで新年の夕食は終わった。
Mrs. Boast and Ma were writing letters that afternoon, and Ma packed a lunch for Pa to take with him.
その午後、ボースト夫人とママは手紙を書いていて、ママはパパが持っていくための昼食を用意した。
But at nightfall a wind full of snow was blowing
しかし、日暮れ時には雪をいっぱいに含んだ風が吹いていた。
and frost began to creep up the windowpanes again.
そして、霜が再び窓ガラスに忍び寄り始めた。
“This is no kind of weather to go anywhere,” Pa said.
「こんな天気ではどこにも行けない」とパパは言った。
“Don’t worry about the homestead, Caroline. I’ll get it.”
「農場については心配するな、キャロライン。私が手に入れるよ」
“Yes, Charles, I know you will,” Ma replied.
「そうね、チャールズ、あなたならそうするでしょう」とママは答えた。
In the stormy weather Pa tended his trap lines and stretched skins to dry.
嵐の中、パパは罠の見回りをしたり、毛皮を広げて乾かしたりしていた。
Mr. Boast hauled brushwood from Lake Henry and chopped it up to burn, for he had no coal.
ボアストさんはヘンリー湖から薪を運び、それを燃やすために細かく切った。彼は石炭を持っていなかった。
And every day Mrs. Boast came.
そして毎日ボアスト夫人がやってきた。
Often when the sun was shining, she and Laura and Carrie, well wrapped-up, played in the deep snow together.
よく晴れた日には、彼女とローラとキャリーは、厚着をして深い雪の中で一緒に遊んだ。
They wrestled and ran and threw snowballs, and one day they made a snowman.
彼らはレスリングをしたり、走ったり、雪玉を投げたり、ある日雪だるまを作ったりした。
And hand in hand in the sharp, bright cold the three of them ran and slid on the ice of Silver Lake.
そして、鋭く明るい寒さの中、手をつないで3人はシルバー湖の氷の上を走り、滑った。
Laura had never laughed so much.
ローラはそんなに笑ったことがなかった。
Late one afternoon, when they had been sliding and were coming home warm and breathless, Mrs. Boast said, “Laura, come over to my house a minute.”
ある日の午後遅く、彼らが滑り台で遊んでいて、暖かく息もつかせないまま家に帰ってきたとき、ボースト夫人は「ローラ、ちょっとうちに来て」と言った。
Laura went with her and Mrs. Boast showed her a tall stack of newspapers.
ローラは彼女と一緒に行き、ボースト夫人は彼女に新聞の山を見せた。
She had brought all those New York Ledgers from Iowa.
彼女はアイオワからそれらのニューヨーク・レジャーをすべて持ってきた。
“Take as many as you can carry,” she said.
「運べるだけ持っていって」と彼女は言った。
“When you get them read, bring them back and get some more.”
「読み終わったら、返してまた持って行って」
Laura ran all the way home with an armful of papers.
ローラは新聞を抱えて家まで走った。
She burst into the house and dropped them in Mary’s lap.
彼女は家の中に飛び込み、それらをメアリーの膝に落とした。
“See, Mary! See what I’ve brought!” she cried.
「見て、メアリー! 私が何を持ってきたか見て!」と彼女は叫んだ。
“Stories! They’re all stories!”
「物語! 全部物語よ!」
“Oh, hurry up and get the supper work done so we can read,” Mary said eagerly.
「ああ、急いで夕食の準備を終わらせて、読めるようにしよう」とメアリーは熱心に言った。
But Ma said, “Never mind the work, Laura! Read us a story!”
しかし、ママは「仕事は気にしないで、ローラ! 私たちに物語を読んで!」と言った。
So while Ma and Carrie got supper, Laura began to read to them all a wonderful story, about dwarfs and caves where robbers lived and a beautiful lady who was lost in the caves.
それで、ママとキャリーが夕食を用意している間に、ローラは彼ら全員に、強盗が住んでいる小人と洞窟、そして洞窟で迷子になった美しい女性についての素晴らしい物語を読み始めた。
At the most exciting part she came suddenly to the words, “To be continued.”
最も興奮する部分で、彼女は突然「続く」という言葉にたどり着いた。
And there was not another word of that story.
そして、その物語の続きの言葉はなかった。
“Oh, dear me, we never will know what became of that lady,” Mary lamented.
「ああ、なんてことだ、あの女性がどうなったのかわからないよ」とメアリーは嘆いた。
“Laura, why do you suppose they print only part of a story?”
「ローラ、なぜ物語の一部しか印刷しないと思う?」
“Why do they, Ma?” Laura asked.
「なぜなの、ママ?」とローラは尋ねた。
“They don’t,” said Ma.
「そうではないよ」とママは言った。
“Look at the next paper.”
「次の紙を見てごらん」
Laura looked, at the next and the next and next.
ローラは次の紙を見て、その次も、その次も見た。
“Oh, here it is!” she cried.
「ああ、ここにあるよ!」と彼女は叫んだ。
“And more—and more—
「そしてもっと、もっと
It goes right on down through the pile.
山の下までずっと続いている。
It’s all here, Mary!
全部ここにあるよ、メアリー!
Here it says, ‘The End.’ ”
ここに「おわり」って書いてあるよ」
“It’s a continued story,” said Ma.
「連載小説なのね」とママは言った。
Laura and Mary had never before heard of a continued story, but Ma had.
ローラとメアリーは連載小説というものを聞いたことがありませんでしたが、ママは知っていました。
“Well,” Mary said contentedly.
「そうね」とメアリーは満足そうに言った。
“Now we can save the next part for tomorrow.
「これで明日のために次の部分を残しておけるよ。
Every day we can read one part, and that will make the stories last longer.”
毎日一部ずつ読めるから、物語が長持ちするよね」
“That’s my wise girls,” said Ma.
「さすが私の賢い娘たちね」とママは言った。
So Laura did not say that she would rather read as fast as she could.
だからローラは、できるだけ早く読みたいとは思わないと言った。
She laid the papers carefully away.
彼女は新聞を注意深く置いた。
Every day she read one more part of the story, and then they wondered until next day what would happen next to the beautiful lady.
彼女は毎日物語の一部を読み、それから彼らは翌日まで美しい女性の次に何が起こるのかと思った。
On stormy days, Mrs. Boast brought her sewing or knitting, and those were cosy days of reading and talking.
嵐の日には、ボースト夫人が裁縫や編み物を持ってきてくれたので、読書やおしゃべりをして過ごした。
One day Mrs. Boast told them about whatnots.
ある日、ボースト夫人が彼らに何でもないことについて話した。
She said that everyone in Iowa was making whatnots, and she would show them how.
彼女は、アイオワの誰もが何でもないことを作っていて、その方法を教えてくれると言った。
So she told Pa how to make the shelves, three-cornered, to fit in a corner.
そこで彼女はパパに、三角形の棚を角に収まるように作る方法を教えた。
He made five shelves of graduated sizes, the largest at the bottom and the smallest at the top, all fastened solidly with narrow strips of board between them.
彼は、一番大きいものを一番下に、一番小さいものを一番上に、5段の棚を作り、その間に細い板を挟んでしっかりと固定した。
When he had finished, the whatnot fitted snugly into a corner of the room and stood firmly on three legs.
彼が完成したとき、その何でもないものは部屋の隅にぴったりと収まり、3本の脚でしっかりと立っていた。
Its top shelf was as high as Ma could easily reach.
その一番上の棚は、ママが楽に手が届く高さだった。
Then Mrs. Boast cut a curtain of pasteboard to hang from the edge of each shelf.
それからボースト夫人は、各棚の端から吊るすために厚紙のカーテンを切った。
She scalloped the bottom of the pasteboard, a large scallop in the middle and a smaller scallop at each side.
彼女は厚紙の底をホタテ貝の形にし、真ん中に大きなホタテ貝、両側に小さなホタテ貝をつけた。
The pieces of pasteboard and the scallops were graduated like the shelves, from large at the bottom to small at the top.
厚紙とホタテ貝の部分は、棚のように下から上に向かって大きくなっている。
Next Mrs. Boast showed them how to cut and fold small squares of heavy wrapping paper.
次にボースト夫人は、厚手の包装紙を小さな正方形に切って折る方法を教えた。
They folded each square cornerwise and then across, and pressed it smooth.
彼女たちはそれぞれの正方形を角を合わせて折り、それから横に折り、それを平らに押した。
When dozens of the squares were folded, Mrs. Boast showed Laura how to sew them in rows on the pasteboard, close together, with points down.
何十枚もの正方形が折り畳まれたとき、ボースト夫人はローラに、厚紙の上にそれらを並べて縫い付ける方法を教えた。
Each row overlapped the row below it, and each point must lie between two points of the row below it, and the rows must follow the scallops’ curves.
各列はその下の列と重なり、各点はその下の列の2点の間にあり、列はホタテ貝の曲線に沿っている必要がある。
While they worked in the snug, cosy house, they told stories and sang and talked.
彼女たちは居心地の良い家で働きながら、物語を語り、歌い、話した。
Ma and Mrs. Boast talked mostly about the homesteads.
ママとボースト夫人は主に農場について話した。
Mrs. Boast had seeds enough for two gardens;
ボースト夫人は2つの庭に十分な種を持っていた。
she said she would divide with Ma, so Ma need not worry about seeds.
彼女はママと分けるつもりだと言ったので、ママは種を心配する必要がなかった。
When the town was built, there might be seeds in town to sell, but again there might not.
町が建設されたら、町で種が売られるかもしれないが、また売られないかもしれない。
So Mrs. Boast had brought plenty from the gardens of her friends in Iowa.
だからボースト夫人はアイオワの友人の庭からたくさん持ってきた。
“I’ll be thankful when we’re settled,” Ma said.
「落ち着いたら感謝するよ」とママは言った。
“This is the last move we’re going to make.
「これが最後の引っ越しよ。
Mr. Ingalls agreed to that before we left Minnesota.
インガルスさんはミネソタを発つ前にそれに同意したのよ。
My girls are going to have schooling and lead a civilized life.”
私の娘たちは学校に通って文明的な生活を送るのよ。」
Laura did not know whether or not she wanted to be settled down.
ローラは落ち着きたいのかどうかわからなかった。
When she had schooling, she would have to teach school, and she would rather think of something else.
学校に通ったら、学校で教えなければならなくなるだろうし、それよりも何か他のことを考えたいと思った。
She would rather sing than think at all.
彼女は考えるよりも歌いたいと思った。
She could hum very softly without interrupting the talk, and then often Ma and Mrs. Boast and Mary and Carrie would sing with her.
彼女は会話を中断することなくとても静かにハミングすることができ、そしてママとボースト夫人とメアリーとキャリーはよく彼女と一緒に歌った。
Mrs. Boast had taught them two new songs.
ボースト夫人は彼女たちに2つの新しい歌を教えた。
Laura liked “The Gypsy’s Warning.”
ローラは「ジプシーの警告」が好きだった。
“Do not trust him, gentle lady, Though his voice be low and sweet, Heed not him who kneels before you, Gently pleading at your feet, Now thy life is in the morning, Cloud not this, thy happy lot, Listen to the gypsy’s warning, Gentle lady, heed him not.”
「彼を信じてはいけない、優しいお嬢さん、彼の声が低く甘くても、あなたの前にひざまずく彼に注意を払ってはいけない、あなたの足元で優しく懇願する、今あなたの人生は朝にある、これを曇らせてはいけない、あなたの幸せな運命、ジプシーの警告を聞きなさい、優しいお嬢さん、彼に注意を払ってはいけない。」
The other new song was, “When I Was One and Twenty, Nell, and You Were Seventeen.”
もう1つの新しい歌は「私が21歳で、ネル、あなたが17歳だった時」だった。
It was Mr. Boast’s favorite song.
それはボーストさんのお気に入りの歌だった。
He had been twenty-one when he met Mrs. Boast, and she had been seventeen.
彼はボーストさんと出会ったとき21歳で、彼女は17歳だった。
Her name was really Ella, but Mr. Boast called her Nell.
彼女の名前は本当はエラだったが、ボーストさんは彼女をネルと呼んでいた。
At last the five pasteboard pieces were neatly covered with rows above rows of the little paper points, and no stitches showed except along the top of the top row.
ついに5枚の厚紙は小さな紙の点の列の上に列をなしてきれいに覆われ、一番上の列の一番上以外は縫い目は見えなかった。
Then Mrs. Boast sewed a wide strip of the brown paper above these stitches and folded it over to hide them.
それからボーストさんはこれらの縫い目の上に茶色の紙の広い帯を縫い、それを折り返して隠した。
Finally, they tacked each pasteboard curtain to its shelf.
最後に、彼らはそれぞれの厚紙のカーテンを棚に留めた。
The stiff scallops, covered with the stiff little paper points, hung down stiffly.
硬い小さな紙の点で覆われた硬いホタテ貝は、硬く垂れ下がっていた。
Then Pa carefully painted the whole whatnot, and all the little paper points, a rich, dark brown.
それからパパは丁寧に棚全体と小さな紙の点をすべて濃い茶色に塗った。
When the paint dried, they set the whatnot in the corner behind Mary’s chair.
塗料が乾くと、彼らは棚をメアリーの椅子の後ろの隅に置いた。
“So that’s a whatnot,” Pa said.
「これが棚だ」とパパは言った。
“Yes,” said Ma.
「そうね」とママは言った。
“Isn’t it pretty?”
「きれいでしょう?」
“It’s a neat job,” said Pa.
「きれいにできたね」とパパは言った。
“Mrs. Boast says they’re all the rage in Iowa,” she told him.
「ボアスト夫人はアイオワでは大流行だと言ってたよ」とママはパパに言った。
“Well, she ought to know,” Pa agreed.
「そうか、彼女なら知っているだろう」とパパは同意した。
“And there’s nothing in Iowa too good for you, Caroline.”
「それに、アイオワには君に似合わないものは何もないよ、キャロライン」
But the best time of all was after supper.
でも、一番楽しいのは夕食後だった。
Every evening Pa played the fiddle, and now Mr. Boast’s and Mrs. Boast’s beautiful voices rounded out the singing.
毎晩パパはバイオリンを弾き、今ではボアストさんとボアスト夫人の美しい声が歌に加わった。
Gaily Pa played and sang:
パパは陽気に弾き語った。
“When I was young and single, I could make the money jingle
「私が若くて独身だった頃は、お金をジャラジャラ鳴らすことができた。
And the world went well with me then, O then!
そして、世界は私に優しかった、ああ、あの頃は!
The world went well with me then.”
世界は私に優しかった。」
“I married me a wife, O then! O then!
「私は妻と結婚した、ああ、あの頃は! ああ、あの頃は!
I married me a wife, O then!
私は妻と結婚した、ああ、あの頃は!
I married me a wife, she was the joy of my life,
私は妻と結婚した、彼女は私の人生の喜びだった。
And the world went well with me then!”
そして世界は私に優しかった!」
The song went on to say that she was not such a good wife after all, so Pa never sang the rest of it.
その歌は、彼女は結局そんなに良い妻ではなかったと歌い続けるので、パパは決してその続きを歌わなかった。
His eyes twinkled at Ma while the music laughed and whirled and then he would sing:
音楽が笑い、渦巻く間、彼の目はママに向かってきらめき、そして彼は歌った。
“She can make a cherry pie, Billy boy! Billy boy!
「彼女はチェリーパイを作れるんだ、ビリー坊や! ビリー坊や!
She can make a cherry pie, Charming Billy.
彼女はチェリーパイを作れるんだ、チャーミングビリー。
She can make a cherry pie
彼女はチェリーパイを作れるんだ
With a twinkle in her eye
彼女の目にきらめきが宿り
But she’s a young thing
でも彼女は若い
And cannot leave her mother.”
母親を置いていけない」
The music would go rollicking while only Pa and Mr. Boast sang:
音楽は陽気に流れ、パパとボーストさんだけが歌った。
“I bet my money on the bob-tailed mare And you bet yours on the gray!”
「私は尻尾の短い雌馬に賭ける、君は灰色の馬に賭ける」
Even in songs Ma did not approve of gambling, but her toe could not stop tapping while Pa played such tunes.
ママは歌でさえギャンブルを認めなかったが、パパがそのような曲を弾いている間、彼女のつま先はタップを止めることができなかった。
Then every evening they all sang one round.
それから毎晩、みんなで1回歌った。
Mr. Boast’s tenor would begin, “Three blind mice,” and go on while Mrs. Boast’s alto began, “Three blind mice,” then as she went on Pa’s bass would join in, “Three blind mice,” and then Laura’s soprano, and Ma’s contralto, and Mary and Carrie.
ボーストさんのテノールが「三匹の盲目のネズミ」と始まり、ボーストさんのアルトが「三匹の盲目のネズミ」と始まり、パパのベースが「三匹の盲目のネズミ」と加わり、ローラのソプラノ、ママのコントラルト、メアリーとキャリーが加わった。
When Mr. Boast reached the end of the song he began it again without stopping, and they all followed, each behind the other, going round and round with words and music.
ボーストさんが歌の終わりに達すると、彼は止まることなく再び歌い始め、みんなが次から次へと歌詞と音楽をぐるぐる回りながらついていった。
“Three blind mice!
「三匹の盲目のネズミ!
Three blind mice!
三匹の盲目のネズミ!
They all ran after the farmer’s wife
みんな農夫の妻を追いかけ
She cut off their tails with the carving knife,
彼女は包丁で彼らの尻尾を切り落とし
Did you ever hear such a tale in your life
今までこんな話を聞いたことがあるかい
Of three blind mice?”
三匹の盲目のネズミの話を?」
They kept on singing until someone laughed and then the song ended ragged and breathless and laughing.
誰かが笑い出すまで歌い続け、歌は乱れ、息切れし、笑い声で終わった。
And Pa would play some of the old songs, “to go to sleep on,” he said.
そしてパパは「眠りにつくために」古い歌をいくつか弾いた。
“Nellie was a lady, last night she died, Oh, toll the bell for lovely Nell, My old—Vir-gin-ia bride.”
「ネリーは淑女だった、昨夜彼女は死んだ、ああ、愛しいネルのために鐘を鳴らせ、私の古いバージニアの花嫁」
And,
そして、
“Oh, do you remember sweet Alice, Ben Bolt?
「ああ、ベン・ボルト、愛しいアリスを覚えているかい?
Sweet Alice with eyes so brown,
愛しいアリス、茶色い瞳の
Who wept with delight when you gave her a smile,
君が微笑みかけると喜びに泣いた
And trembled with fear at your frown?”
そして君が眉をひそめると恐怖に震えた」
And,
そして
“Oft in the stilly night, Ere slumber’s chain has bound me, Sweet memory brings the light Of other days around me.”
「静かな夜にしばしば、眠りの鎖が私を縛る前に、甘い記憶が私の周りの他の日の光をもたらす」
Laura had never been so happy, and for some reason she was happiest of all when they were singing,
ローラはこんなに幸せだったことはなかったし、なぜか彼らが歌っている時が一番幸せだった。
“Ye banks and braes of Bonny Doon,
「ボニー・ドゥーンの岸辺と丘よ、
How can ye bloom sae fresh and fair?
どうしてそんなに新鮮で美しく咲くことができるのか?
How can ye chaunt, ye little birds,
どうしてそんなに歌えるのか、小鳥たちよ、
And I sae weary, full of care?”
私がこんなに疲れて、心配でいっぱいなのに?」