Chapter 17: Wolves on Silver Lake
第17章: シルバー湖のオオカミ
There came a night when moonlight shone silver clear.
月明かりが銀色に輝く夜がやってきた。
The earth was endless white and the wind was still.
大地は果てしなく白く、風は止まっていた。
Beyond every window the white world stretched far away in frosty glitter, and the sky was a curve of light.
どの窓の向こうにも、白い世界が霜のきらめきの中で遠くまで広がり、空は光の曲線を描いていた。
Laura could not settle down to anything.
ローラは何も落ち着いてできなかった。
She didn’t want to play games.
彼女はゲームをしたくなかった。
She hardly heard even the music of Pa’s fiddle.
彼女はパパのフィドルの音楽さえほとんど聞こえなかった。
She did not want to dance, but she felt that she must move swiftly.
彼女は踊りたくなかったが、素早く動かなければならないと感じた。
She must be going somewhere.
彼女はどこかへ行くに違いない。
Suddenly she exclaimed, “Carrie! Let’s go slide on the ice!”
突然彼女は叫んだ、「キャリー! 氷の上を滑りに行こう!」
“In the night, Laura?”
「夜に、ローラ?」
Ma was astonished.
ママは驚いた。
“It’s light outdoors,” Laura replied.
「外は明るいのよ」とローラは答えた。
“Almost as light as day.”
「ほとんど昼間と同じくらい明るいのよ」
“It will be all right, Caroline,” Pa said.
「大丈夫だよ、キャロライン」とパパは言った。
“There’s nothing to hurt them, if they don’t stay too long and freeze.”
「あまり長くいて凍えなければ、彼らを傷つけるものは何もない」
So Ma told them, “You may go for a quick run.
だからママは彼らに言った、「ちょっと走りに行ってもいいよ。
Don’t stay until you get too cold.”
寒くなりすぎるまでいちゃだめよ」
Laura and Carrie hurried into their coats and hoods and mittens.
ローラとキャリーは急いでコートとフードとミトンを着た。
Their shoes were new and the soles thick.
彼らの靴は新しく、靴底は厚かった。
Ma had knit their stockings of woolen yarn, and their red flannel underclothes came down over their knees and buttoned in a snug band around each stocking.
ママは彼らの靴下を毛糸で編んでいて、彼らの赤いフランネルの下着は膝まで下りてきて、それぞれの靴下の周りのぴったりとしたバンドにボタンで留められていた。
Their flannel petticoats were thick and warm, and their dresses and their coats were wool, and so were their hoods and mufflers.
彼らのフランネルのペチコートは厚くて暖かく、彼らのドレスとコートはウールで、フードとマフラーもそうだった。
Out of the warm house they burst into the breath-taking air that tingled with cold.
暖かい家から飛び出すと、息もつかせないほど冷たい空気が肌を刺した。
They ran a race on the snowy path down the low hill to the stables.
彼らは低い丘を下りて馬小屋まで続く雪道を競争して走った。
Then they followed the path that the horses and the cow had made when Pa led them through the snow to water at the hole he had cut in the lake ice.
それから彼らは、パパが馬と牛を雪の中を連れて湖の氷に開けた穴で水を飲ませた時にできた道をたどった。
“We mustn’t go near the water hole,” Laura said, and she led Carrie along the lake shore until they were well away from it.
「水飲み場の近くに行ってはいけないよ」とローラは言い、キャリーを連れて湖岸に沿って水飲み場から十分に離れるまで歩いた。
Then they stopped and looked at the night.
それから彼らは立ち止まって夜を眺めた。
It was so beautiful that they hardly breathed.
それはとても美しく、彼らはほとんど息もつかなかった。
The great round moon hung in the sky and its radiance poured over a silvery world.
大きな丸い月が空に浮かび、その輝きが銀色の世界に降り注いでいた。
Far, far away in every direction stretched motionless flatness, softly shining as if it were made of soft light.
遠く、遠く、あらゆる方向に、まるで柔らかな光でできているかのように柔らかく輝く、動かない平坦な場所が広がっていた。
In the midst lay the dark, smooth lake, and a glittering moonpath stretched across it.
その真ん中には暗く滑らかな湖があり、その上にきらめく月の道が横たわっていた。
Tall grass stood up in black lines from the snow drifted in the sloughs.
背の高い草が、沼地に積もった雪から黒い線になって立っていた。
The stable lay low and dark near the shore, and on the low hill stood the dark, small, surveyors’ house, with the yellow light in the window twinkling from its darkness.
馬小屋は岸の近くに低く暗く横たわり、低い丘の上には暗く小さな測量士の家が立っていて、その暗闇から窓の黄色い光がきらめいていた。
“How still it is,” Carrie whispered.
「なんて静かなの」キャリーはささやいた。
“Listen how still it is.”
「なんて静かなの」
Laura’s heart swelled.
ローラの心は膨らんだ。
She felt herself a part of the wide land, of the far deep sky and the brilliant moonlight.
彼女は自分自身が広い土地、遠く深い空、そして輝く月明かりの一部であると感じた。
She wanted to fly.
彼女は飛びたかった。
But Carrie was little and almost afraid, so she took hold of Carrie’s hand and said, “Let’s slide. Come on, run!”
しかし、キャリーは小さくてほとんど怖がっていたので、彼女はキャリーの手を握って言った、「滑りましょう。さあ、走って!」
With hands clasped, they ran a little way.
手を握り合って、彼らは少し走った。
Then with right foot first they slid on the smooth ice much farther than they had run.
それから右足を先に、彼らは走ったよりもずっと遠くで滑らかな氷の上を滑った。
“On the moonpath, Carrie!
「月の道で、キャリー!
Let’s follow the moonpath,” Laura cried.
月の道をたどろう」とローラは叫んだ。
And so they ran and slid, and ran and slid again, on the glittering moonpath into the light from the silver moon.
そして、彼らは走って滑り、走ってまた滑り、銀色の月からの光の中、きらめく月の道を進んだ。
Farther and farther from shore they went, straight toward the high bank on the other side.
彼らは岸から遠くへ遠くへ、反対側の高い土手に向かってまっすぐ進んだ。
They swooped and almost seemed to fly.
彼らは急降下し、ほとんど飛んでいるようだった。
If Carrie lost her balance, Laura held her up.
キャリーがバランスを崩したら、ローラが支えた。
If Laura was unsteady, Carrie’s hand steadied her.
ローラが不安定になったら、キャリーの手が彼女を支えた。
Close to the farther shore, almost in the shadow of the high bank, they stopped.
彼らは遠い岸の近く、ほとんど高い土手の影で止まった。
Something made Laura look up to the top of the bank.
何かがローラに土手の上を見上げさせた。
And there, dark against the moonlight, stood a great wolf!
そしてそこに、月明かりに照らされて黒く、大きな狼が立っていた!
He was looking toward her.
彼は彼女の方を見ていた。
The wind stirred his fur and the moonlight seemed to run in and out of it.
風が彼の毛を揺らし、月明かりがその中を行き来しているようだった。
“Let’s go back,” Laura said quickly, as she turned, taking Carrie with her.
「戻りましょう」とローラは素早く言い、キャリーを連れて振り返った。
“I can go faster than you.”
「私はあなたより速く走れるよ。」
She ran and slid and ran again as fast as she could, but Carrie kept up.
彼女は走り、滑り、できるだけ速く走り続けたが、キャリーは追いついてきた。
“I saw it too,” Carrie panted.
「私も見たよ」とキャリーは息を切らして言った。
“Was it a wolf?”
「狼だった?」
“Don’t talk!” Laura answered.
「話さないで!」ローラは答えた。
“Hurry!”
「急いで!」
Laura could hear their feet running and sliding on the ice.
ローラは彼らの足が氷の上を走り、滑る音を聞くことができた。
She listened for a sound behind them, but there was none.
彼女は後ろの音に耳を傾けたが、何も聞こえなかった。
Then they ran and slid without a word until they came to the path by the water hole.
それから彼らは水飲み場のそばの小道にたどり着くまで、一言も言わずに走り、滑った。
As they ran up the path, Laura looked back but she could see nothing on the lake nor on the bank beyond.
彼らが小道を駆け上がったとき、ローラは振り返ったが、湖にも向こう岸にも何も見えなかった。
Laura and Carrie didn’t stop running.
ローラとキャリーは走るのを止めなかった。
They ran up the hill to the house, opened the back door and ran into the lean-to.
彼らは丘を駆け上がって家まで行き、裏口を開けて小屋に駆け込んだ。
They ran across that, burst through the door into the front room and slammed it shut behind them.
彼らはそこを横切って走り、ドアを突き破って居間に飛び込み、後ろでドアをバタンと閉めた。
Then leaned against it, panting.
それから、ドアに寄りかかり、息を切らした。
Pa sprang to his feet, “What is it?” he asked.
パパは飛び起きて、「どうしたんだ?」と尋ねた。
“What has frightened you?”
「何におびえたんだ?」
“Was it a wolf, Laura?”
「狼だったのか、ローラ?」
Carrie gasped.
キャリーは息を呑んだ。
“It was a wolf, Pa,” Laura gulped, catching her breath.
「狼だったのよ、パパ」ローラは息を呑み、息を整えた。
“A great, big wolf!
「とても大きな狼よ!
And I was afraid Carrie couldn’t run fast enough but she did.”
キャリーが十分に速く走れないのではないかと心配したけど、彼女は走れたよ。」
“I should say she did!” Pa exclaimed.
「そうだろうとも!」パパは叫んだ。
“Where is this wolf?”
「その狼はどこにいるんだ?」
“I don’t know. It is gone,” Laura told him.
「わからないよ。いなくなったよ」とローラは彼に言った。
Ma helped them take off their wraps.
ママは彼らが外套を脱ぐのを手伝った。
“Sit down and rest!
「座って休んで!
You are all out of breath,” she said.
みんな息が切れてるよ」と彼女は言った。
“Where was the wolf?”
「狼はどこにいたの?」
Pa wanted to know.
パパは知りたかった。
“Up on the bank,” Carrie said, and Laura added, “The high bank across the lake.”
「土手の上」とキャリーが言い、ローラは「湖の向こう側の高い土手」と付け加えた。
“Did you girls go clear there?” Pa asked in surprise.
「あなたたちそこまで行ったの?」パパは驚いて尋ねた。
“And ran all the way back after you saw him!
「そして狼を見た後ずっと走って帰ってきたのか!
I had no idea you would go so far.
君たちがそこまで行くなんて考えもしなかった。
It is a good half-mile.”
そこは優に半マイルはある。」
“We followed the moonpath,” Laura told him.
「私たちは月の道をたどったの」ローラは彼に言った。
Pa looked at her strangely.
パパは彼女を奇妙そうに見た。
“You would!” he said.
「そうだろう!」と彼は言った。
“I thought those wolves had gone.
「あの狼たちはいなくなったと思ったのに。
It was careless of me.
私の不注意だった。
I’ll hunt them tomorrow.”
明日は狩りに行くよ。」
Mary sat still, but her face was white.
メアリーは座ったままだったが、顔は真っ白だった。
“Oh, girls,” she almost whispered.
「ああ、娘たち」と彼女はほとんどささやくように言った。
“Suppose he had caught you!”
「もし捕まっていたとしたら!」
Then they all sat silent while Laura and Carrie rested.
それから、ローラとキャリーが休んでいる間、みんな黙って座っていた。
Laura was glad to be safe in the warm room with the desolate prairie shut out.
ローラは荒涼とした大草原を締め出した暖かい部屋で無事であることが嬉しかった。
If anything had happened to Carrie, it would have been her fault for taking her so far across the lake.
もしキャリーに何かあったら、湖を渡って遠くまで連れて行った自分のせいだった。
But nothing had happened.
しかし、何も起こらなかった。
She could almost see again the great wolf with the wind ruffling the moonlight on his fur.
彼女は、風が毛皮に当たる月明かりを波立たせている大きな狼を再び見ることができた。
“Pa!” she said in a low voice.
「パパ!」彼女は低い声で言った。
“Yes, Laura?” Pa answered.
「何だ、ローラ?」パパは答えた。
“I hope you don’t find the wolf, Pa,” Laura said.
「パパ、狼を見つけないでほしいよ」ローラは言った。
“Why ever not?” Ma wondered.
「どうして?」ママは不思議がった。
“Because he didn’t chase us,” Laura told her.
「だって、追いかけてこなかったんだもの」ローラは言った。
“He didn’t chase us, Pa, and he could have caught us.”
「パパ、追いかけてこなかったんだもの、追いかけてきたら捕まえられたのに」
A long, wild, wolf howl rose and faded away on the stillness.
長く、野生の狼の遠吠えが静寂の中に響き渡り、消えていった。
Another answered it.
別の狼がそれに答えた。
Then silence again.
そしてまた静寂が訪れた。
Laura’s heart seemed to turn over with a sickening flop and she found herself on her feet.
ローラの心臓はひっくり返ったように思え、彼女は立ち上がった。
She was glad of Ma’s steadying hand on her arm.
彼女はママが彼女の腕を支えてくれる手が嬉しかった。
“Poor girl! You are nervous as a witch and no wonder,” Ma said softly.
「かわいそうに! 魔女のように神経質になっているのも無理はないよ」とママは優しく言った。
Ma took a hot flatiron from the back of the stove, wrapped it tightly in a cloth and gave it to Carrie.
ママはストーブの奥から熱いアイロンを取り出し、布でしっかりと包んでキャリーに渡した。
“It is bedtime,” she said.
「もう寝る時間よ」と彼女は言った。
“Here is the hot iron for your feet.”
「足を温めるアイロンよ」
“And here is yours, Laura,” as she wrapped another.
「ローラ、これはあなたの」ともう一つを包んだ。
“Be sure you put it in the middle of the bed so Mary’s feet can reach it too.”
「メアリーの足も届くように、ベッドの真ん中に置くのよ」
As Laura shut the stair door behind them, Pa was talking earnestly to Ma.
ローラが後ろの階段の扉を閉めると、パパはママに真剣に話していた。
But Laura could not hear what he said for the ringing in her ears.
しかし、ローラは耳鳴りで彼が何を言っているのか聞こえなかった。