Chapter 16: Winter Days
第16章: 冬の日々

 The weather grew colder.
天気はますます寒くなった。
Silver Lake was frozen.
シルバー湖は凍った。
Snow fell, but always the wind blew the ice clean, drifting the snow into the tall grass of the sloughs and driving it into waves on the low shores.
雪が降ったが、いつも風が氷をきれいに吹き飛ばし、雪を沼地の背の高い草に吹き寄せ、低い岸辺の波に吹き寄せた。

 On the whole white prairie nothing moved but blowing snow, and the only sound in the vast silence was the sound of the wind.
白い大草原全体で吹雪以外は何も動かず、広大な静寂の中で唯一の音は風の音だった。

 In the snug house Laura and Carrie helped Ma with the housework, and Grace played, running about the big room with toddling short steps.
居心地の良い家の中で、ローラとキャリーはママの家事を手伝い、グレースはよちよち歩きで大きな部屋を走り回って遊んだ。
Whenever she was tired of play she climbed into Mary’s lap, for that was the warmest place and Mary would always tell her a story.
遊びに飽きると、彼女はいつもメアリーの膝に登った。そこが一番暖かい場所で、メアリーはいつも彼女に物語を語ってくれた。
Listening to stories, Grace would fall asleep.
物語を聞きながら、グレースは眠りに落ちた。
Then Ma laid her in her trundle bed by the stove, and they all settled down for a cosy afternoon of knitting and sewing and crocheting.
それからママは彼女をストーブのそばの引き出し式ベッドに寝かせ、みんなで落ち着いて編み物や裁縫やかぎ針編みをして居心地の良い午後を過ごした。

 Pa did the chores and walked the trap line he had set along the edge of Big Slough.
パパは雑用を済ませ、ビッグ・スローの端に沿って仕掛けた罠の見回りをした。
In the lean-to he skinned foxes and coyotes and muskrats, and stretched the furs on boards to dry.
彼は小屋でキツネやコヨーテやマスクラットの皮を剥ぎ、毛皮を板に張り付けて乾かした。

 The prairie was so desolate and the wind so cold that Mary did not go out at all.
大草原はとても荒涼としていて、風がとても冷たかったので、メアリーは全く外出しなかった。
She loved to sit sewing in the pleasant, warm house, taking tiny, even stitches with the needle that Laura threaded for her.
彼女は心地よく暖かい家の中で座って裁縫をするのが好きで、ローラが糸を通した針で小さく均等な縫い目を作った。

 At twilight Mary did not put away her sewing.
夕暮れ時になってもメアリーは裁縫を片付けなかった。
She told Laura, “I can sew when you can’t see to, because I see with my fingers.”
彼女はローラに「私は指で見えるから、あなたが見えなくても縫えるよ」と言った。

 “You sew more beautifully than I can, anytime,” Laura told her.
「あなたはいつでも私よりきれいに縫えるよ」とローラは彼女に言った。
“You always could.”
「あなたはいつもそうだったよ」

 Even Laura liked the cosy afternoons of rocking and stitching and talking a little, though she never would truly enjoy sewing as Mary did.
ローラでさえ、メアリーのように裁縫を心から楽しむことはなかったが、ゆらゆらと揺れながら針仕事をし、少しおしゃべりをする居心地の良い午後が好きだった。
Often she was restless in the house.
彼女は家の中で落ち着かないことが多かった。
Then she would walk from window to window, looking into a whirl of snowflakes and listening to the wind, till Ma said gently, “I declare I don’t know what gets into you, Laura.”
それから彼女は窓から窓へと歩き、雪の渦を眺め、風の音を聞き、ママが優しく「ローラ、あなたに何が起こっているのかわからないよ」と言うまで続いた。

 When the sun shone, no matter how cold it was, Laura must go out.
太陽が照っているときは、どんなに寒くてもローラは外に出なければならなかった。
When Ma would let them go, she and Carrie, well wrapped up in coats and hoods, with shoes and mittens and mufflers on, went sliding on Silver Lake.
ママが行かせてくれると、彼女とキャリーはコートとフードを着込み、靴とミトンとマフラーを身に着けて、シルバー湖で滑りに行った。
Holding hands, they ran a little way and then slid on the dark, smooth ice.
手をつないで、少し走ってから、暗く滑らかな氷の上を滑った。
First on one foot, then on the other, with little runs between slides, they went back and forth, breathless and warm and laughing.
最初は片足で、次にもう片方の足で、滑る間に少し走り、息もつかせず、暖かく、笑いながら行ったり来たりしていた。

 Those were glorious days when they were out in the glitter of the sharp cold.
彼らが厳しい寒さのきらめきの中にいたとき、それは輝かしい日々だった。
Then it was good to come into the warm, close house, and good to eat supper, and through the evening of music and singing and dancing, Laura was the merriest of all.
それから、暖かく、閉ざされた家に入って、夕食を食べるのはよかったし、音楽と歌と踊りの夜を通して、ローラは誰よりも陽気だった。

 One stormy day Pa brought a wide, square board in by the stove, and with his pencil he marked it off in small squares inside a plain border.
ある嵐の日、パパはストーブのそばに広い正方形の板を持ってきて、鉛筆でそれを無地の枠の中に小さな正方形に区切った。

 “Whatever are you making, Pa?” Laura asked, and he answered, “Wait and see.”
「パパ、何を作っているの?」とローラが尋ねると、「待っててごらん」と答えた。

 He heated the tip of the poker red-hot in the stove, and carefully he burned black every alternate little square.
彼は火かき棒の先をストーブで真っ赤に熱し、交互に小さな正方形を注意深く黒く焼いた。

 “Curiosity killed a cat, Pa,” Laura said.
「好奇心は猫を殺すよ、パパ」とローラは言った。

 “You look pretty healthy,” said Pa.
「かなり健康そうに見えるが」とパパは言った。
Tantalizing, he sat there whittling until he had made twenty-four small squares of wood.
彼は焦らすように、24個の小さな木の四角ができるまでそこに座って削り続けた。
Half of them he laid on the hot stove, turning them until they were burned black all over.
その半分を熱いストーブの上に置き、全体が黒く焼けるまで回した。

 Then he ranged all these pieces in the squares on the board, and set the board on his knees.
それから彼はこれらの駒をすべて盤の四角に並べ、盤を膝の上に置いた。

 “Now, Laura!” he said.
「さあ、ローラ!」と彼は言った。

 “Now what?” said Laura.
「さあ、何?」とローラは言った。

 “These are checkers, and this is a checker board.
「これはチェッカーで、これはチェッカー盤だ。
Pull up your chair, and I’ll show you how to play checkers.”
椅子を引き寄せろ、チェッカーの遊び方を教えてやる」

 She learned so well that before that storm ended she had beaten Pa in one game.
彼女は上達が早く、嵐が終わる前にパパに勝った。
But after that, they did not play so immoderately.
しかし、その後は、彼らはそんなに無節操に遊ばなかった。
Ma did not care to play, nor Carrie, so after one game Pa always put the board away.
ママもキャリーも遊ぶ気にはならなかったから、パパはいつも一回遊んだら盤を片付けた。

 “Checkers is a selfish game,” he said, “for only two can play it.
「チェッカーは利己的なゲームだ」と彼は言った。「二人しか遊べないからな。
Bring me the fiddle, Flutterbudget.”
バイオリンを取って、お転婆さん」