Chapter 11: Payday
第11章: 給料日

 Two weeks had gone by and now Pa worked every evening after supper in his little office at the back of the store.
2週間が過ぎ、今ではパパは毎晩夕食後、店の奥にある小さな事務所で働いていた。
He was making out the time-checks.
彼はタイムチェックをしていた。

 From the time-book he counted up the days each man had worked, and figured how much he had earned.
彼はタイムブックから、各自が働いた日数を数え、どれだけ稼いだかを計算した。
Then Pa figured up how much the man owed the store;
それからパパはその人が店にどれだけ借金があるかを計算した。
to that he added the man’s board-bill at the cook-shanty.
それに、その人の食堂での食事代を加えた。
He subtracted that amount from the man’s wages, and made out his time-check.
彼はその金額をその人の給料から差し引き、タイムチェックを作成した。

 On payday Pa would give each man his time-check and the money due him.
給料日には、パパは各自にタイムチェックと支払われるべきお金を渡した。

 Always before, Laura had helped Pa with his work.
これまではいつも、ローラはパパの仕事を手伝っていた。
When she was very little, in the Big Woods, she had helped him make the bullets for his gun;
彼女がとても小さかった頃、大きな森で、彼女は彼が銃の弾丸を作るのを手伝った。
in Indian Territory she had helped finish the house, and on Plum Creek she had helped with the chores and the haying.
インディアン準州では、彼女は家を完成させるのを手伝い、プラム・クリークでは、彼女は雑用や干し草作りを手伝った。
But she could not help him now, for Pa said that the railroad company would not want anyone but him to work in the office.
しかし、彼女は今は彼を助けることができなかった、なぜならパパは鉄道会社は彼以外の誰も事務所で働くことを望まないだろうと言ったからだ。

 Still she always knew what he was doing, for the store was in plain sight from the shanty’s doorway and she saw everyone who came and went.
それでも彼女はいつも彼が何をしているか知っていた、なぜなら店は掘っ立て小屋の戸口からよく見え、彼女は出入りするすべての人を見たからだ。

 One morning she saw a fast team come dashing up to the store’s door, and a man in fine clothes got quickly out of the buggy and hurried into the store.
ある朝、彼女は速い馬車が店の戸口まで駆け上がってくるのを見、立派な服を着た男が馬車から素早く降りて店に急いで入っていくのを見た。
Two more men waited in the buggy, watching the door and looking around them on every side as if they were afraid.
馬車にはさらに2人の男が待っていて、ドアを見ながら、まるで恐れているかのように四方八方を見回していた。

 In a little while the first man came out and got into the buggy.
しばらくすると、最初の男が出てきて馬車に乗り込んだ。
After another look all around, they drove away quickly.
もう一回周りを見回した後、彼らは素早く走り去った。

 Laura ran out of the shanty toward the store.
ローラは掘っ立て小屋から店に向かって走った。
She was sure that something had happened there.
彼女はそこで何かが起こったと確信していた。
Her heart was beating wildly, and it gave a great flop when she saw Pa, safe and sound, come out of the store.
彼女の心臓は激しく鼓動していたが、パパが安全に店から出てくるのを見て、大きくどきどきした。

 “Where are you going, Laura?” Ma had called after her, and now Laura answered, “Nowhere, Ma.”
「どこに行くの、ローラ?」ママは彼女に呼びかけ、ローラは「どこにも行かないよ、ママ」と答えた。

 Pa came into the shanty and swung the door shut behind him.
パパは掘っ立て小屋に入ってきて、後ろのドアを閉めた。
He took a heavy canvas bag out of his pocket.
彼はポケットから重い帆布の袋を取り出した。

 “I want you to take care of this, Caroline,” he said.
「キャロライン、これを頼む」と彼は言った。
“It’s the men’s pay.
「これは男たちの給料だ。
Anybody that tried to steal it would come to the office.”
盗もうとする奴は事務所に来る。」

 “I’ll take care of it, Charles,” Ma said.
「チャールズ、私が預かっておきます」とママは言った。
She wrapped the bag in a clean cloth and worked it deep into her open sack of flour.
彼女は袋をきれいな布で包み、開いた小麦粉の袋の奥深くに押し込んだ。
“Nobody’ll ever think of looking there for it.”
「誰もそこを探そうとは思わないでしょう。」

 “Did that man bring it, Pa?” Laura asked.
「あの人が持ってきたの、パパ?」とローラは尋ねた。

 “Yes. That was the paymaster,” said Pa.
「ああ、あれが給与支払い係だった」とパパは言った。

 “Those men with him were afraid,” Laura said.
「彼と一緒にいたあの人たちは怖がっていたよ」とローラは言った。

 “Oh, I wouldn’t say that.
「ああ、そうは言えないね。
They were only guarding the paymaster to keep him from being robbed,” Pa said.
彼らは給与支払い係が強盗に襲われないように守っていただけだ」とパパは言った。
“He’s carrying a good many thousand dollars in cash to pay all the men in the camps, and somebody might try to get it.
「彼はキャンプにいるすべての人に支払うために何千ドルもの現金を運んでいるので、誰かがそれを奪おうとするかもしれない。
But those men had guns enough on them and in the buggy.
しかし、あの人たちは銃を十分に持っていたし、馬車にも銃があった。
They had no need to be afraid.”
彼らは恐れる必要はなかった。」

 As Pa went back to the store, Laura saw the handle of his revolver showing from his hip pocket.
パパが店に戻ったとき、ローラはパパのヒップポケットからリボルバーの柄が出ているのを見かけた。
She knew he was not afraid, and she looked at his rifle over the door and his shotgun standing in the corner.
ローラはパパが恐れていないことを知っていたので、ドアの上のライフルと隅に立っているショットガンを見た。
Ma could use those guns.
ママはこれらの銃を使うことができた。
There was no fear that robbers could get that money.
強盗がそのお金を盗む心配はなかった。

 That night Laura woke up often, and often she heard Pa stirring too, in the bunk on the other side of the curtain.
その夜、ローラはよく目が覚め、カーテンの向こう側の寝台でパパもよく動いているのを聞いた。
The night seemed darker and full of strange sounds, because that money was in the flour-sack.
その夜は、小麦粉の袋にお金が入っていたため、暗く、奇妙な音でいっぱいだった。
But no one would think of looking for it there, and no one did.
しかし、誰もそこでそれを探すことは考えなかったし、誰も探さなかった。

 Early in the morning, Pa took it to the store.
早朝、パパはそれを店に持っていった。
This was payday.
今日は給料日だった。
After breakfast all the men gathered around the store, and one by one they went inside.
朝食後、すべての男性が店の周りに集まり、一人ずつ中に入っていった。
One by one they came out again, and stood in little groups, talking.
彼らは一人ずつまた出てきて、小さなグループになって立って話していた。
They would not work that day;
その日彼らは働かなかった。
it was payday.
給料日だった。

 At supper Pa said he must go back to the office again.
夕食の時、パパはまた事務所に戻らなければならないと言った。
“Some of the men don’t seem to understand why they got only two weeks’ pay,” he said.
「何人かの男たちはなぜ2週間分の給料しかもらえないのか理解していないようだ」と彼は言った。

 “Why don’t they get paid for the whole month?”
「なぜ彼らは1ヶ月分の給料をもらえないの?」
Laura asked him.
ローラは彼に尋ねた。

 “Well, you see, Laura, it takes time to make out all those time-checks and send them in, and then the paymaster has to bring out the money.
「ほら、ローラ、タイムチェックを全部作って送るのには時間がかかるし、給与係がお金を持ってこなければならない。
I’m paying the men their wages now up to the fifteenth, and in another two weeks I’ll pay them up to now.
私は今、15日までの給料を支払っているし、あと2週間で今月分まで支払うことになる。
Some of them can’t get it through their thick heads that they’ve got to wait two weeks for their pay.
彼らの中には、給料をもらうまで2週間待たなければならないことを理解できない者もいる。
They want to be paid right up to yesterday.”
彼らは昨日までの支払いを望んでいる。」

 “Don’t fret about it, Charles,” said Ma.
「心配しないで、チャールズ」とママは言った。
“You can’t expect them to understand how business is handled.”
「彼らに商売のやり方を理解しろとは期待できないよ。」

 “And they don’t blame you, do they, Pa?”
「そして、彼らはパパを責めていないよね?」
said Mary.
とメアリーは言った。

 “That’s the worst of it, Mary. I don’t know,” Pa answered.
「それが最悪なんだよ、メアリー。わからないんだ」とパパは答えた。
“Anyway I’ve got some bookwork to do at the office.”
「とにかく、事務所でやらなければならない事務処理があるんだ。」

 The supper dishes were soon washed, and Ma sat rocking Grace to sleep, with Carrie snuggled beside her.
夕食の食器はすぐに洗われ、ママはグレースを揺すって寝かしつけ、キャリーは彼女のそばに寄り添っていた。
Laura sat beside Mary in the doorway, watching the light fade from the waters of the lake.
ローラは戸口でメアリーの隣に座り、湖の水面から光が消えていくのを眺めていた。
She was seeing it out loud for Mary.
彼女はメアリーのためにそれを声に出して見ていた。

 “The last light is shining pale in the middle of the smooth lake.
「最後の光が滑らかな湖の真ん中に青白く輝いている。
All around it the water is dusky, where the ducks sleep, and the land is black beyond.
その周りの水はすべて薄暗く、アヒルが眠り、その向こうの陸地は真っ暗だ。
The stars are beginning to twinkle in the gray sky.
灰色の空に星が瞬き始めている。
Pa has lighted his lamp.
パパはランプをつけた。
It shines out yellow from the back of the black store.
それは真っ暗な店の奥から黄色く輝いている。
Ma!” she cried out.
ママ!」と彼女は叫んだ。
“There’s a big crowd of men—look.”
「大勢の男性がいるよ、見て」

 The men were crowding around the store.
男性たちは店の周りに群がっていた。
They did not say anything, and there was not even any sound of their feet on the grass.
彼らは何も言わず、草を踏む足音さえしなかった。
Only the dark mass of men was growing larger very fast.
ただ、暗い塊の男性たちが急速に大きくなっていくだけだった。

 Ma rose quickly and laid Grace on the bed.
ママは素早く立ち上がり、グレースをベッドに寝かせた。
Then she came and looked out over Laura’s head and Mary’s.
それから彼女は来て、ローラとメアリーの頭越しに外を見た。
She spoke softly.
彼女は優しく話した。
“Come inside, girls.”
「中に入りなさい、娘たち」

 When they obeyed her she shut the door, all but a crack.
彼女たちが従うと、彼女はドアを閉めたが、少しだけ開けていた。
She stood looking out through the crack.
彼女は立って、隙間から外を見た。

 Mary sat in the chair with Carrie, but Laura peeped under Ma’s arm.
メアリーはキャリーと一緒に椅子に座ったが、ローラはママの腕の下から覗いた。
The crowd was close around the store.
群衆は店の周りに密集していた。
Two men went up the step and pounded on the door.
2人の男が階段を上り、ドアを叩いた。

 The crowd was quiet.
群衆は静かだった。
The whole dusky twilight was quiet for a moment.
薄暗い夕暮れ全体が一瞬静かになった。

 Then the men pounded again on the door and one called, “Open the door, Ingalls!”
それから男たちは再びドアを叩き、1人が「ドアを開けろ、インガルス!」と呼びかけた。

 The door opened, and there in the lamplight stood Pa.
ドアが開き、ランプの光の中にパパが立っていた。
He shut the door behind him, and the two men who had knocked stepped backward into the crowd.
彼は後ろのドアを閉め、ノックした2人の男は群衆の中へ後退した。
Pa stood on the step with his hands in his pockets.
パパはポケットに手を入れて階段に立っていた。

 “Well, boys, what is it?” he asked quietly.
「さて、皆さん、どうしたんですか?」と彼は静かに尋ねた。

 A voice came from the crowd.
群衆から声がした。
“We want our pay.”
「給料を払ってほしい」

 Other voices shouted.
他の声が叫んだ。
“Our full pay!”
「全額払ってほしい!」
“Come across with that two weeks’ pay you kept back!”
「差し引いた2週間分の給料を払え!」
“We’re going to get our pay!”
「給料をもらうぞ!」

 “You’ll have it two weeks from now, just as soon as I can get your time-checks made out,” said Pa.
「2週間後には支払われるよ、タイムカードを作成したらすぐにね」とパパは言った。

 The voices shouted again.
声が再び叫んだ。
“We want it now!”
「今すぐ欲しいんだ!」
“Quit stalling!”
「ぐずぐずするな!」
“We’re going to have it now!”
「今すぐもらうぞ!」

 “I can’t pay you now, boys,” Pa said.
「今は払えないよ、君たち」パパは言った。
“I won’t have the money to pay you till the paymaster comes again.”
「給与支払者が来るまで君たちに支払うお金がない」

 “Open up the store!” somebody answered.
「店を開けろ!」誰かが答えた。
Then the whole crowd yelled.
すると群衆全体が叫んだ。
“That’s it! That’s good enough— Open the store!
「それだ! それで十分だー店を開けろ!
Open up that store!”
店を開けろ!」

 “No, boys. I won’t do that,” Pa said coolly.
「いや、君たち。それはしないよ」パパは冷静に言った。
“Come in tomorrow morning, and I’ll let each man have all the goods he wants, on his account.”
「明日の朝来てください。そうすれば、各自が欲しい品物をすべて自分の勘定で手に入れることができます。」

 “Open up that store or we’ll open it for you!” came a shout.
「店を開けろ、さもないと私たちが開けるぞ!」と叫び声がした。
A growl rumbled from the crowd.
群衆からうなり声が聞こえた。
The whole mass of men moved in toward Pa as if that growl moved them.
群衆全体が、そのうなり声に動かされるかのようにパパに向かって動いた。

 Laura ducked under Ma’s arm, but Ma’s hand clenched on her shoulder and pulled her back.
ローラはママの腕の下をくぐったが、ママの手が彼女の肩をつかんで引き戻した。

 “Oh, let me go! They’ll hurt Pa!
「ああ、行かせて! パパを傷つけるよ!
Let me go, they’ll hurt Pa!” Laura screamed in a whisper.
行かせて、パパを傷つけるよ!」ローラはささやき声で叫んだ。

 “Be still!” Ma told her in a voice Laura had never heard before.
「じっとして!」ママはローラが聞いたことがない声で言った。

 “Stand back, boys.
「下がれ、少年たち。
Don’t crowd too close,” said Pa.
あまり近寄るな」とパパは言った。
Laura heard his cold voice and stood trembling.
ローラは彼の冷たい声を聞いて震えながら立っていた。

 Then she heard another voice behind the crowd.
それから彼女は群衆の後ろで別の声を聞いた。
It was deep and strong, not loud, but plainly heard.
それは深く強く、大きくはなかったが、はっきりと聞こえた。
“What’s up, boys?”
「どうしたんだ、少年たち?」

 In the dark Laura could not see the red shirt, but only Big Jerry was so tall.
暗闇の中でローラは赤いシャツを見ることができなかったが、ビッグ・ジェリーだけがそんなに背が高かった。
He stood head and shoulders above the shadowy figures of the crowd.
彼は群衆の影のような人影より頭と肩が上に突き出ていた。
Beyond them in the dusk was a pale blur that would be the white horse.
彼らの向こうの夕暮れの中に白い馬であろう淡いぼやけたものがいた。
A confusion of voices answered Big Jerry, then he laughed.
混乱した声がビッグ・ジェリーに答え、それから彼は笑った。
His laugh was big and booming.
彼の笑い声は大きくて響き渡った。

 “You fools!” Big Jerry laughed.
「あなたら馬鹿だな!」ビッグ・ジェリーは笑った。
“What’s the fuss about?
「何を騒いでるんだ?
You want the goods out of the store?
店から品物が欲しいのか?
Well, tomorrow we’ll take what we want of them.
明日、彼らから欲しいものを取ろう。
They’ll still be here.
彼らはまだここにいる。
Nobody’ll stop us when we get started.”
私たちが始めたら誰も止められない。」

 Laura was hearing rough language.
ローラは乱暴な言葉を耳にしていた。
Big Jerry was using it.
ビッグ・ジェリーが使っていた。
What he said was all mixed with swear words and with other words she had never heard.
彼が言ったことはすべて彼女が聞いたことがない言葉と誓いの言葉が混ざっていた。
She hardly heard them now, because she felt all broken up;
彼女はほとんど聞こえなかった、なぜなら彼女はすべてが壊れたように感じたからだ。
she felt as if everything was smashed like a dropped plate when Big Jerry took sides against Pa.
ビッグ・ジェリーがパパに反対したとき、彼女はすべてが落とした皿のように壊れたように感じた。

 The crowd was all around Big Jerry now.
群衆は今ビッグ・ジェリーの周りにいた。
He was calling some of the men by their names and talking to them about drinking and playing cards.
彼は男性の何人かを名前で呼び、飲酒やトランプについて話していた。
Some of the crowd went with him toward the bunkhouse, then the rest of it broke into smaller pieces and scattered away in the dark.
群衆の一部は彼と一緒にバンクハウスに向かい、残りは小さな塊に分かれて暗闇の中に散らばった。

 Ma shut the door.
ママはドアを閉めた。
“Bedtime, girls,” she said.
「寝る時間よ、娘たち」と彼女は言った。

 Laura went trembling to bed as Ma told her to do.
ローラはママに言われた通り、震えながらベッドに行った。
Pa did not come.
パパは来なかった。
Now and then she heard an outbreak of loud, rough voices from the camp, and sometimes singing.
時々、彼女はキャンプから大声で荒々しい声が聞こえ、時には歌声も聞こえた。
She knew she would not sleep till Pa came.
彼女はパパが来るまで眠れないだろうと分かっていた。

 Then her eyes opened suddenly.
すると、彼女の目が突然開いた。
It was morning.
朝だった。

 Beyond Silver Lake the sky was burning gold and one line of red cloud lay across it;
シルバー湖の向こうでは空が金色に輝き、一筋の赤い雲が横たわっていた。
the lake was rosy, and wild birds flew up clamoring.
湖はバラ色で、野鳥が騒ぎながら飛び立った。
The camp was noisy too.
キャンプも騒がしかった。
All around the boarding shanty the men were gathered in a milling crowd, talking excitedly.
下宿小屋の周りには、男たちが集まって興奮して話していた。

 Ma and Laura stood outdoors at the corner of the shanty watching.
ママとローラは小屋の角に立って外を眺めていた。
They heard a shout and saw Big Jerry jump onto his white horse.
叫び声が聞こえ、ビッグ・ジェリーが白い馬に飛び乗るのが見えた。

 “Come on, boys!” he shouted.
「さあ、みんな!」と彼は叫んだ。
“All aboard for the fun!”
「みんな乗って、楽しみましょう!」

 The white horse reared and whirled and reared again.
白い馬は後ろ足で立ち上がり、ぐるぐる回り、また後ろ足で立ち上がった。
Big Jerry gave a wild whoop, the white horse broke into a run, and away they went over the prairie toward the west.
ビッグ・ジェリーは野生の雄叫びを上げ、白い馬は走り出し、彼らは西に向かって大草原を越えて去っていった。
All the men rushed to the stable and in a minute man after man was on his horse and following Big Jerry.
男たちはみんな馬小屋に駆けつけ、すぐに次から次へと馬に乗り、ビッグ・ジェリーを追いかけていった。
The whole crowd went streaming away on the horses and was gone.
群衆は馬に乗って流れ去り、いなくなった。

 A great, cool quietness came over the camp and over Laura and Ma.
キャンプ場とローラとママの上に、大きくて涼しい静けさがやってきた。
“Well!” Ma said.
「まあ!」とママは言った。

 They saw Pa walking from the store toward the boarding shanty.
パパが店から下宿屋に向かって歩いてくるのが見えた。
Fred, the foreman, came out of it and met him.
監督のフレッドがそこから出てきて、パパに会った。
They talked a minute.
彼らは少し話した。
Then Fred went to the stable, got on his horse, and galloped away to the west.
それからフレッドは馬小屋に行き、馬に乗り、西に向かって疾走した。

 Pa was chuckling.
パパはくすくす笑っていた。
Ma said she did not know what there was to laugh about.
ママは、何がそんなに可笑しいのかわからないと言った。

 “That Big Jerry!” Pa’s laugh rang out.
「あのビッグ・ジェリー!」パパの笑い声が響いた。
“By gum, if he didn’t lead ’em all away to do their devilment somewhere else!”
「おいおい、あいつはみんなを連れてどこか別の場所で悪さをしに行ったんだな!」

 “Where?” Ma asked sharply.
「どこに?」ママは鋭く尋ねた。

 Pa was sober then.
パパはその時しらふだった。
“There’s a riot at Stebbins’ camp.
「ステビンズのキャンプで暴動が起きている。
Everybody’s flocking there from all the camps.
みんながすべてのキャンプからそこに群がっている。
You’re right, Caroline, it’s no laughing matter.”
君の言う通りだ、キャロライン、笑い事ではない。」

 All day the camp was quiet.
キャンプは一日中静かだった。
Laura and Mary did not go for their walk.
ローラとメアリーは散歩に出かけなかった。
There was no telling what might be happening at Stebbins’ camp, nor when that dangerous crowd would come back.
ステビンズのキャンプではどんなことが起こっているのか、またあの危険な群衆がいつ戻ってくるのか、誰にも分からなかった。
Ma’s eyes were anxious all day, her lips were tight, and now and then she sighed without knowing it.
ママの目は一日中不安そうで、唇は固く結ばれ、時々無意識にため息をついた。

 After dark the men came.
暗くなってから男たちがやってきた。
But they rode into camp more quietly than they had left it.
しかし、彼らは出発した時よりも静かにキャンプに戻ってきた。
They ate supper in the boarding shanty and then they went to bed in the bunkhouse.
彼らは下宿小屋で夕食を食べ、それから飯場に行って寝た。

 Laura and Mary were still awake when Pa came late from the store.
パパが店から遅く帰ってきた時、ローラとメアリーはまだ起きていた。
They lay quiet in their bunk and heard Pa and Ma talking beyond the lamplit curtain.
彼らは寝台に静かに横たわり、ランプに照らされたカーテンの向こうでパパとママが話しているのを聞いた。

 “Nothing to worry about now, Caroline,” Pa said.
「もう心配することは何もない、キャロライン」とパパは言った。
“They’re tired out and everything’s quiet.”
「彼らは疲れ切って、すべてが静かだ。」
He yawned, and sat down to take off his boots.
彼はあくびをして、ブーツを脱ぐために腰を下ろした。

 “What did they do, Charles?
「彼らは何をしたの、チャールズ?
Was anybody hurt?” Ma asked.
誰か怪我をしたの?」とママは尋ねた。

 “They strung up the paymaster,” said Pa.
「彼らは給与支払係を吊るし上げた」とパパは言った。
“And one man was hurt bad.
「そして一人の男がひどく怪我をした。
They put him in a lumber wagon and started back east with him to find a doctor.
彼らは彼を材木運搬車に乗せて、医者を探すために彼を連れて東に戻り始めた。
Don’t get so upset, Caroline.
そんなに動揺するな、キャロライン。
We better thank our stars we got off so easy.
こんなに簡単に降りられたのは幸運だった。
It’s all over.”
すべて終わった。」

 “I don’t get upset till it is over,” Ma said.
「私は終わるまで動揺しないよ」とママは言った。
Her voice was shaking.
彼女の声は震えていた。

 “Come here,” said Pa.
「こっちへ来なさい」とパパは言った。
Laura knew that now Ma was sitting on Pa’s knee.
ローラはママがパパの膝の上に座っていることを知っていた。
“There, I know you don’t,” he said to her.
「そう、君はそうしないことを知っている」と彼は彼女に言った。
“Never mind, Caroline.
「気にするな、キャロライン。
The grading’s pretty near done, these camps’ll be closing down and gone before long, and next summer we’ll be settled on the homestead.”
整地はほぼ終わり、これらのキャンプは閉鎖されてまもなくなくなり、来年の夏には私たちは農場を構えているだろう。」

 “When are you going to pick it out?” said Ma.
「いつそれを選びに行くの?」とママは言った。

 “Quick as the camps close.
「キャンプが閉鎖されたらすぐに。
I don’t have a minute away from the store till then,” said Pa.
それまでは店から離れる時間がない」とパパは言った。
“You know that.”
「それは知っている。」

 “Yes, I know, Charles.
「ええ、知っているよ、チャールズ。
What did they do about the men that—killed the paymaster?”
給与支払係を殺した男たちをどうしたんだい?」

 “They didn’t kill him,” Pa said.
「殺しはしなかった」とパパは言った。
“It was this way.
「こうだったんだ。
You see, it’s the same at Stebbins’ camp as here;
ほら、ここと同じようにステビンズのキャンプで、
the office is a lean-to at the back of the store.
事務所は店の裏の片流れ屋根の建物だ。
It has one door into the store and that’s all.
店につながるドアが一つあるだけで、それだけだ。
The paymaster stayed in the office with the money and kept the door locked.
給与係はお金と一緒に事務所にいて、ドアに鍵をかけていた。
He paid the men through a little opening beside the door.
彼はドアの横の小さな開口部から男たちに支払った。

 “Stebbins has got over three hundred and fifty men drawing pay there, and they wanted their pay up to now, like the men here wanted it.
「ステビンズは三百五十人以上の男がそこで給料を受け取っていて、彼らはここの男たちが欲しかったのと同じように、今までの給料を欲しがっていた。
When they got paid only to the fifteenth, they acted ugly.
彼らは十五日までしか支払われなかった時、醜い行動をした。
Most of them wear guns, and they were in the store, threatening to shoot up the place unless they got their full pay.
彼らのほとんどは銃を持ち、店の中で、全額支払われない限り店を撃つと脅迫していた。

 “In the melee, a couple of men got to quarreling and one of them hit the other over the head with the weight from the scales.
「乱闘の中で、二人の男が喧嘩になり、そのうちの一人が秤の重りで相手の頭を殴った。
He dropped like a struck ox, and when they dragged him out into the air they couldn’t bring him back to his senses.
彼は殴られた牛のように倒れ、彼らが彼を外に引きずり出した時、彼を正気に戻すことができなかった。

 “So the crowd started out with a rope, after the man that hit him.
「それで群衆は彼を殴った男を追いかけ、ロープを持って出発した。
They trailed him easy enough into the slough, and then they couldn’t find him in the high grass.
彼らは彼を簡単に沼地まで追跡したが、それから背の高い草の中で彼を見つけることができなかった。
They threshed around looking for him through that slough grass taller than their heads, till I guess they’d ruined any trail he’d left.
彼らは頭よりも高い沼地の草の中を彼を探して歩き回り、彼が残した跡をすべて台無しにしてしまったと思う。

 “They kept on hunting him till past noon, and lucky for him they didn’t find him.
「彼らは正午過ぎまで彼を探し続けたが、彼にとって幸運なことに彼を見つけることができなかった。
When they got back to the store, the door was locked.
彼らが店に戻ったとき、ドアは鍵がかかっていた。
They couldn’t get in.
彼らは中に入ることができなかった。
Somebody had loaded the hurt man into a wagon and headed back east to look for a doctor.
誰かが負傷者を荷馬車に乗せて、医者を探しに東に向かった。

 “By this time men were piling into the place from all the other camps.
「この頃には、他のすべてのキャンプから男たちがその場所に集まっていた。
They ate everything they could get hold of in the boarding shanty and most of them were drinking.
彼らは下宿屋で手に入れられるものは何でも食べ、そのほとんどが酒を飲んでいた。
They kept pounding on the store door and yelling to the paymaster to open up and pay them, but nobody answered.
彼らは店のドアを叩き続け、給与係に開けて支払うように叫び続けたが、誰も答えなかった。

 “A crowd of near a thousand drunken men is an ugly thing to deal with.
「千人近くの酔っ払いの群衆は対処するのが厄介なものだ。
Somebody caught sight of that rope and shouted, ‘Hang the paymaster!’
誰かがそのロープを見つけて、「給与係を吊るせ!」と叫んだ。
The whole crowd took it up and kept on yelling, ‘Hang him! Hang him!’
群衆全体がそれを受け入れ、「吊るせ! 吊るせ!」と叫び続けた。

 “A couple of men got on top of the lean-to roof and tore a hole in the shingles.
「数人の男が片流れ屋根の上に登り、屋根板に穴を開けた。
They left the end of the rope dangling over the edge of the roof and the crowd grabbed hold of it.
彼らはロープの端を屋根の端からぶら下げたままにし、群衆はそれをつかんだ。
The two fellows dropped down onto the paymaster and got the noose around his neck.
2人の男は給与支払い係の上に降りていき、彼の首に縄をかけた。

 “Stop, Charles. The girls are awake,” said Ma.
「止まって、チャールズ。娘たちが起きてるよ」とママは言った。

 “Pshaw, that’s all there is to it,” Pa said.
「ふん、それだけのことさ」とパパは言った。
“They hauled him up once or twice, is all. He gave in.”
「彼らは彼を1回か2回引っ張り上げただけだ。彼は降参したんだ」

 “They didn’t hang him?”
「彼を吊るさなかったの?」

 “Not enough to hurt much.
「あまり痛くない程度にね。
Some of the crowd was breaking down the store door with neckyokes, and the storekeeper opened it.
群衆の一部がくびき棒で店の扉を壊そうとしていたが、店主がそれを開けた。
One of the fellows in the office cut the rope and let the paymaster down, and opened up the pay-window and the paymaster paid every man what he claimed was due him.
事務所の仲間の一人がロープを切って給与係を降ろし、給与窓口を開け、給与係は各自が請求した金額を支払った。
A good many men from the other camps crowded in and drew pay, too.
他のキャンプからかなり多くの人が押し寄せて、給料を受け取った。
There wasn’t any bothering with time-checks.”
タイムチェックの面倒はなかった。」

 “Shame on him!” Laura cried out.
「恥を知れ!」ローラは叫んだ。
Pa drew back the curtain.
パパはカーテンを開けた。
“What did he do it for?
「彼はなぜそんなことをしたの?
I wouldn’t! I wouldn’t!” she went on, before Pa or Ma could say a word.
絶対に嫌! 絶対に嫌!」パパやママが何か言う前に彼女は続けた。
There she was, sitting up on her knees in bed, her fists clenched.
彼女はベッドの上で膝を立てて座り、拳を握り締めていた。

 “You wouldn’t what?” said Pa.
「何が嫌なんだ?」パパは言った。

 “Pay them! They couldn’t make me!
「彼らに支払う! 彼らは私に強制できない!
They didn’t make you!”
彼らはあなたに強制しなかった!」

 “That mob was bigger than ours.
「あの群れは私たちのよりも大きかった。
And the paymaster didn’t have Big Jerry to help him,” said Pa.
そして、給与支払い担当者は彼を助けるビッグ・ジェリーがいなかった」とパパは言った。

 “But you wouldn’t have, Pa,” Laura said.
「でも、パパはそうしなかったでしょう」とローラは言った。

 “Sh!” Ma hushed them.
「シーッ!」ママは彼らを黙らせた。
“You’ll wake Grace.
「グレースを起こしてしまうよ。
I’m thankful the paymaster was sensible.
給与支払い担当者が賢明だったことに感謝している。
Better a live dog than a dead lion.”
死んだライオンより生きている犬の方がましだ。」

 “Oh, no, Ma! You don’t mean that!”
「ああ、いや、ママ! 本気で言っているんじゃないよ!」
Laura whispered.
ローラはささやいた。

 “Anyway, discretion is the better part of valor.
「とにかく、勇気よりも分別の方が大事だ。
You girls go to sleep,” Ma murmured.
あなたたち、寝なさい」とママはつぶやいた。

 “Please, Ma,” Mary whispered.
「お願い、ママ」とメアリーはささやいた。
“How could he pay them?
「どうやって支払うつもり?
Where did he get the money, when he’d already paid out what he had?”
すでに持っているお金を支払ってしまったのに、どこでお金を手に入れたの?」

 “That’s so, where did he?” Ma asked.
「そうね、どこで手に入れたの?」とママは尋ねた。

 “From the store. It’s a big store and it had already taken in most of what the men had been paid;
「店から。大きな店で、すでに男たちが支払われたお金のほとんどを受け取っていた。
they spend as fast as they get,” said Pa.
彼らは手に入れるとすぐに使ってしまう」とパパは言った。
“Now mind your Ma, girls, and go to sleep.”
「さあ、ママの言うことを聞いて、寝なさい」
He let the curtain fall.
彼はカーテンを下ろした。

 Very softly under the quilt Mary and Laura talked until Ma blew out the lamp.
メアリーとローラは、ママがランプを吹き消すまで、キルトの下でとても静かに話していた。
Mary said she wanted to go back to Plum Creek.
メアリーはプラム・クリークに戻りたいと言った。
Laura did not answer that.
ローラはそれに答えなかった。
She liked to feel the great wild prairie all around the little shanty.
彼女は小さな掘っ立て小屋の周りの大草原を感じるのが好きだった。
Her heart beat strong and fast;
彼女の心臓は強く速く打った。
she could hear in her mind again the savage fierce sound of that crowd’s growl
彼女は再び心の中で群衆の唸り声の野蛮で激しい音を聞くことができた。
and Pa’s cold voice saying, “Don’t crowd too close.”
そしてパパの冷たい声が「あまり近寄るな」と言うのを聞くことができた。
And she remembered the sweating men and sweating horses moving strongly through clouds of dust, building the railroad in a kind of song.
そして彼女は汗だくの男たちと汗だくの馬が土埃の中を力強く動き、歌を歌いながら鉄道を建設していたことを思い出した。
She did not want ever to go back to Plum Creek.
彼女はプラム・クリークに戻りたいとは思わなかった。