Chapter 10: The Wonderful Afternoon
第10章: 素晴らしい午後
Early every morning while Laura washed the breakfast dishes, she could look through the open door and see the men leaving the boarding shanty and going to the thatched stable for their horses.
毎朝早く、ローラが朝食の皿を洗っている間に、彼女は開いたドアから覗き、男たちが下宿小屋を出て、馬のために藁葺き屋根の馬小屋に行くのを見ることができた。
Then there was a rattling of harness and a confusion of talking and shouts, and the men and teams went out to the job leaving quietness behind them.
それから馬具の音がガチャガチャ鳴り、話し声と叫び声が混ざり合い、男たちと馬車は静けさを残して仕事に出かけていった。
All the days went by, one like another.
毎日が同じように過ぎていった。
On Mondays Laura helped Ma do the washing and bring in the clean-scented clothes that dried quickly in the wind and sunshine.
月曜日にはローラはママが洗濯するのを手伝い、風と日差しの中ですぐに乾いた清潔な香りのする服を持ち込んだ。
On Tuesdays she sprinkled them and helped Ma iron them.
火曜日には彼女はそれらに水をかけて、ママがアイロンをかけるのを手伝った。
On Wednesdays she did her task of mending and sewing though she did not like to.
水曜日には彼女は好きではなかったが、繕い物や裁縫の仕事をこなした。
Mary was learning to sew without seeing;
メアリーは見ずに縫うことを学んでいた。
her sensitive fingers could hem nicely, and she could sew quilt-patches if the colors were matched for her.
彼女の敏感な指はきれいに縁かがりができ、色を合わせてもらえばキルトのつぎはぎも縫うことができた。
At noon the camp was noisy again with all the teams and the men coming in to dinner.
正午になると、キャンプは再び騒がしくなり、すべてのチームと男性が夕食にやって来た。
Then Pa came from the store, and they all ate in the little shanty with the wind blowing against it and the wide prairie outside the door.
それからパパが店から帰ってきて、みんなで小さな掘っ立て小屋で食事をした。風が吹きつけ、ドアの外には広い草原が広がっていた。
Softly colored in all shades from dark brown to russet and tan, the prairie rolled in gentle swells to the far edge of the sky.
暗褐色から赤褐色、黄褐色まであらゆる色合いの柔らかい色に彩られた草原は、空の彼方までなだらかにうねっていた。
The winds were blowing colder at night, more and more wild birds were flying southward, and Pa said that winter would not be long in coming.
夜になると風が冷たく吹き、南に向かって飛ぶ野鳥がますます増え、パパは冬が来るのもそう遠くないだろうと言った。
But Laura did not think about winter.
しかし、ローラは冬のことなど考えていなかった。
She wanted to know where the men were working and how they made a railroad grade.
彼女は男たちがどこで働いているのか、どのように鉄道の路盤を作っているかを知りたいと思った。
Every morning they went out, and at noon and at night they came back, but all that she saw of working was a smudge of dust that came up from the tawny prairie in the west.
彼らは毎朝出かけ、昼と夜に戻ってきたが、彼女が目にしたのは西の黄褐色の草原から立ち上るほこりの汚れだけだった。
She wanted to see the men building the railroad.
彼女は鉄道を建設している男たちを見たかった。
Aunt Docia moved into the camp one day, and she brought two cows.
ある日、ドシアおばさんがキャンプに引っ越してきて、2頭の牛を連れてきた。
She said, “I brought our milk on the hoof, Charles.
彼女は言った、「チャールズ、牛乳を連れてきたよ。
It’s the only way to get any, out here where there aren’t any farmers.”
農家がいないこの辺りでは、牛乳を手に入れる唯一の方法よ。」
One of the cows was for Pa.
牛の1頭はパパの分だった。
She was a pretty, bright-red cow named Ellen.
彼女はエレンという名のきれいな明るい赤色の牛だった。
Pa untied her from the back of Aunt Docia’s wagon, and handed the halter rope to Laura.
パパはドシアおばさんの荷馬車の後ろから彼女をほどき、ロープをローラに渡した。
“Here, Laura,” he said.
「ほら、ローラ」と彼は言った。
“You’re old enough to take care of her.
「あなたは彼女の世話をするのに十分な年齢だ。
Take her out where the grass is good, and be sure to drive down the picket pin good and firm.”
草の良いところに連れて行き、杭をしっかり打ち込んでおけ」
Laura and Lena picketed the cows not far apart in good grass.
ローラとレナは牛をあまり離さずに良い草のあるところに繋いだ。
Every morning and every evening they met to take care of the cows.
毎朝毎晩、彼女たちは牛の世話をするために会った。
They led them to drink from the lake, and moved the picket pins to fresh grass, and then they did the milking, and while they milked they sang.
彼女たちは牛を湖に連れて行き、杭を新鮮な草に打ち直し、それから搾乳し、搾乳しながら歌った。
Lena knew many new songs and Laura learned them quickly.
レナはたくさんの新しい歌を知っていて、ローラはすぐに覚えた。
Together, while the milk streamed into the bright tin pails, they sang:
牛乳がピカピカのブリキのバケツに流れ込む間、彼女たちは一緒に歌った。
“A life on the ocean wave, A home on the rolling deep, The pollywogs wag their tails And the tears roll down their cheeks.”
「海の波の上の人生、うねる深海の家、オタマジャクシは尻尾を振り、涙が頬を伝う」
Sometimes Lena sang softly, and so did Laura.
時々レナは優しく歌い、ローラもそうした。
“Oh, I wouldn’t marry a farmer, He’s always in the dirt, I’d rather marry a railroad man Who wears a striped shirt.”
「ああ、私は農夫とは結婚しないよ、彼はいつも土まみれ、私はむしろストライプのシャツを着た鉄道員と結婚したい」
But Laura liked the waltz songs best.
しかしローラはワルツの歌が一番好きだった。
She loved the Broom song, though they had to sing “broom” so many times to make the tune swing.
彼女はほうきの歌が好きだったが、曲をスイングさせるために「ほうき」を何度も歌わなければならなかった。
“Buy a broo-oom, buy a broom, broom!
「ほうきを買え、ほうきを買え、ほうき!
Buy a broom, broom, buy a broom, broom!
ほうきを買え、ほうき、ほうきを買え、ほうき!
Will you buy of this wandering Bavarian a broom?
放浪するバイエルン人からほうきを買わないか?
To brush off the insects
虫を払い落とすために
That come to annoy you,
あなたを悩ませに来る虫を
You’ll find it quite useful
とても役に立つことがわかるだろう
By night and by day.”
夜も昼も」
The cows stood quiet, chewing their cuds, as though they were listening to the singing until the milking was done.
牛たちは、搾乳が終わるまで歌を聴いているかのように、静かに立って反芻していた。
Then with the pails of warm, sweet-smelling milk, Laura and Lena walked back toward the shanties.
それから、ローラとレナは、温かく甘い香りのする牛乳の入った桶を持って、掘っ立て小屋の方へ歩いて戻った。
In the mornings the men were coming out of the bunkhouse, washing in the basins on the bench by the door and combing their hair.
朝になると、男たちが飯場から出てきて、ドアのそばのベンチにある洗面器で顔を洗ったり、髪をとかしたりしていた。
And the sun was rising over Silver Lake.
そして、太陽がシルバー湖の上に昇っていた。
In the evenings the sky flamed with red and purple and gold, the sun had set, and the teams and men were coming in, dark along the dusty road they had worn on the prairie, and singing.
夕方になると、空は赤と紫と金色に燃え、日が沈み、チームと男たちが、草原に作った埃っぽい道に沿って暗闇の中を歌いながらやってきた。
Then quickly Lena hurried to Aunt Docia’s shanty, and Laura to Ma’s, because they must strain the milk before the cream began to rise, and help get supper.
それから、レナは急いでドシアおばさんの掘っ立て小屋に、ローラはママの掘っ立て小屋に急いだ。クリームが浮き始める前に牛乳をこして、夕食の支度を手伝わなければならなかったからだ。
Lena had so much work to do, helping Aunt Docia and Cousin Louisa, that she had no time to play.
レナはドシアおばさんやルイザいとこを手伝って、遊ぶ時間が全然ないほど忙しかった。
And Laura, though she did not work so hard, was busy enough.
そしてローラは、それほど一生懸命働かなかったが、十分忙しかった。
So they hardly ever met except at milking time.
だから、搾乳時間以外はほとんど会うことがなかった。
“If Pa hadn’t put our black ponies to work on the grade,” Lena said one evening, “you know what I’d do?”
「パパが私たちの黒いポニーを勾配で働かせていなかったら」とレナはある晩言った。「私が何をするか知ってる?」
“No, what?” Laura asked.
「いいえ、何?」とローラは尋ねた。
“Well, if I could get away, and if we had the ponies to ride, we’d go see the men working,” said Lena.
「もし私が逃げ出せて、ポニーに乗ることができたら、働いている男たちを見に行くよ」とレナは言った。
“Don’t you want to?”
「あなたは行きたくないの?」
“Yes, I want to,” Laura said.
「行きたいよ」とローラは言った。
She did not have to decide whether or not she would disobey Pa, because they couldn’t do it anyway.
彼女はパパに背くかどうかを決める必要はなかった。なぜなら、彼女たちはとにかくそれをすることができなかったからだ。
Suddenly one day at dinner Pa set down his teacup, wiped his mustache, and said, “You ask too many questions, Flutterbudget.
ある日突然、夕食の時にパパはティーカップを置き、口ひげを拭いて、「あなたは質問が多すぎる、お転婆娘。
Put on your bonnet and come up to the store along about two o’clock.
ボンネットを被って、2時頃に店まで来なさい。
I’ll take you out and let you see for yourself.”
連れて行って、自分で見せてやろう」
“Oh, Pa!” Laura cried out.
「ああ、パパ!」ローラは叫んだ。
“There, Laura, don’t get so excited,” Ma said quietly.
「ローラ、そんなに興奮しないで」ママは静かに言った。
Laura knew she should not shout.
ローラは叫んではいけないことを知っていた。
She kept her voice low.
彼女は声を低くした。
“Pa, can Lena go too?”
「パパ、レナも行ってもいい?」
“We will decide about that later,” said Ma.
「それは後で決めましょう」とママは言った。
After Pa had gone back to the store, Ma talked seriously to Laura.
パパが店に戻った後、ママはローラに真剣に話しかけた。
She said that she wanted her girls to know how to behave, to speak nicely in low voices and have gentle manners and always be ladies.
彼女は娘たちに行儀作法を身につけ、低い声で上品に話し、優雅なマナーを持ち、いつも淑女でいてほしいと言った。
They had always lived in wild, rough places, except for a little while on Plum Creek, and now they were in a rough railroad camp, and it would be some time before this country was civilized.
彼らはプラム・クリークにいた短い期間を除いて、いつも荒々しい場所に住んでいて、今は荒々しい鉄道キャンプにいて、この国が文明化するまでにはしばらく時間がかかるだろう。
Until then, Ma thought it best that they keep themselves to themselves.
それまでは、ママは彼らが自分たちのことを自分たちだけで済ませておくのが最善だと考えていた。
She wanted Laura to stay away from the camp, and not get acquainted with any of the rough men there.
彼女はローラにキャンプから離れて、そこにいる荒々しい男たちと知り合いにならないようにと言った。
It would be all right for her to go quietly with Pa to see the work this once, but she must be well-behaved and ladylike, and remember that a lady never did anything that could attract attention.
彼女がパパと一緒に静かに仕事を見に行くのは、今回だけなら問題ないだろうが、彼女は行儀よく、淑女らしく振る舞わなければならず、淑女は決して人目を引くようなことをしないことを忘れてはならない。
“Yes, Ma,” Laura said.
「はい、ママ」とローラは言った。
“And Laura, I do not want you to take Lena,” said Ma.
「それにローラ、私はあなたがレナを連れて行くのは嫌だよ」とママは言った。
“Lena is a good, capable girl, but she is boisterous, and Docia has not curbed her as much as she might.
「レナは良い、有能な女の子だけれど、彼女は騒々しくて、ドシアは彼女をできる限り抑えていない。
If you must go where those rough men are working in the dirt, then go quietly with your Pa and come back quietly, and say no more about it.”
もしあなたがあの荒くれ男たちが土の中で働いているところへ行かなければならないのなら、パパと静かに行って静かに戻ってきなさい、そしてそれについてはもう何も言わないで」
“Yes, Ma,” Laura said.
「はい、ママ」とローラは言った。
“But——”
「でも」
“But what, Laura?”
「でも何、ローラ?」
Ma asked.
ママは尋ねた。
“Nothing,” said Laura.
「何でもない」とローラは言った。
“I don’t know why you want to go anyway,” Mary wondered.
「とにかく、なぜ行きたいのかわからないよ」とメアリーは不思議がった。
“It’s much nicer here in the shanty, or taking a little walk by the lake.”
「ここの掘っ立て小屋にいるか、湖のほとりを少し散歩する方がずっといいよ」
“I just want to. I want to see them building a railroad,” Laura said.
「ただ行きたいだけよ。鉄道を建設しているのを見たいの」とローラは言った。
She tied on her sunbonnet when she set out and resolved to keep it tied on.
出発する時に日よけ帽を結び、それを結んだままにしておこうと決心した。
Pa was alone in the store.
パパは店に一人だった。
He put on his broad-brimmed hat and padlocked the door, and they went out on the prairie together.
パパはつば広の帽子をかぶり、ドアに南京錠をかけ、二人は一緒に大草原に出かけた。
At that time of day when there were no shadows the prairie looked level, but it was not.
影のない時間帯には大草原は平らに見えたが、そうではない。
In a few minutes its swells hid the shanties, and on the grassy land there was nothing to be seen but the dusty track of the road and the railroad grade beside it.
数分のうちにその波が掘っ立て小屋を隠し、草地には道路の埃っぽい道とその横の鉄道の勾配以外何も見えなくなった。
Against the sky ahead rose up the smudge of dust, blowing away on the wind.
前方の空に向かって、風に吹き飛ばされるほこりの汚れが立ち上った。
Pa held onto his hat and Laura bent her head in the flapping sunbonnet, and they trudged along together for some time.
パパは帽子をつかみ、ローラはパタパタする日よけ帽の中で頭を下げ、二人はしばらく一緒に歩き回った。
Then Pa stopped and said, “There you are, Half-pint.”
それからパパは立ち止まって、「ほら、ハーフパイント」と言った。
They were standing on a little rise of the land.
彼らは少し高くなった土地に立っていた。
Before them the railroad grade ended bluntly.
彼らの前で鉄道の勾配は唐突に終わっていた。
In front of it, men with teams and plows were plowing onward toward the west, breaking a wide strip of the prairie sod.
その前では、チームと鋤を持った男たちが西に向かって耕し、大草原の芝の広い帯を壊していた。
“Do they do it with plows?” Laura said.
「彼らは鋤でそれをするのですか?」とローラは言った。
It seemed strange to her to think that men with plows went ahead into this country that had never been plowed to build a railroad.
鉄道を建設するために耕されたことがないこの国に、鋤を持った男たちが先に進んだと考えるのは彼女には奇妙に思えた。
“And scrapers,” said Pa.
「そしてスクレーパー」とパパは言った。
“Now watch, Laura.”
「さあ、ローラ、見てごらん」
Between the plowing and the blunt end of the grade, teams and men were going slowly around in a circle, over the end of the grade and back to cross the plowed strip.
耕された部分と勾配の端の間のところで、馬車と男たちがゆっくりと円を描いて回り、勾配の端を越えて耕された部分を横切って戻ってきた。
The teams were pulling wide, deep shovels.
馬車は幅広で深いシャベルを引っ張っていた。
These were the scrapers.
これがスクレーパーだった。
Instead of one long shovel handle, each scraper had two short handles.
シャベルの長い柄の代わりに、スクレーパーには短い柄が二本ついていた。
And a strong half-hoop of steel curved from one side of the scraper to the other side.
そして、スクレーパーの片側から反対側まで、強い半円形の鋼鉄が曲がっていた。
The team was hitched to this curve of steel.
馬車はこの鋼鉄の曲線につながれていた。
When a man and his team came to the plowed land, another man took hold of the scraper handles and held them just high enough to thrust the round shovel point into the loose earth of the plowed ground while the team went on and earth filled the scraper.
男と馬車が耕した土地に来ると、別の男がスクレーパーの柄をつかみ、馬車が進んで土がスクレーパーを満たす間に、丸いシャベルの先端を耕した地面のゆるい土に突き刺すのに十分な高さに持ち上げた。
Then he let go of the handles, the full scraper sat level on the ground, and the horses pulled it on around the circle, up the side of the grade.
それから彼は柄を放し、満杯になったスクレーパーは地面に水平に置かれ、馬はそれを円の周り、勾配の側面まで引っ張った。
On the grade’s blunt end the men who drove the team caught hold of the scraper’s handles and tipped the whole scraper over in a somersault inside the curving steel that the horses were hitched to.
勾配の鈍い端で、馬車を運転していた男たちはスクレーパーの柄をつかみ、馬がつながれていた曲がった鋼鉄の中でスクレーパー全体を宙返りさせた。
All the dirt was left right there, while the team drew the empty scraper down the grade and on around the circle to the plowed land again.
馬車が空のスクレーパーを勾配を下り、円を回って再び耕した土地まで引っ張る間、すべての土はそこに残された。
There the other man caught hold of the handles and held them just high enough to thrust the round shovel point into the loose earth until the scraper was filled again.
そこでもう一人の男がハンドルをつかみ、スクレーパーが再びいっぱいになるまで丸いシャベルの先端をゆるい土に突き刺すのに十分な高さに持ち上げた。
And on around the circle it came sliding behind the team, up the steep slope of the grade, and somersaulting over again.
そして円を回って、馬車の後ろを滑り、勾配の急な坂を上り、再び宙返りした。
Team after team came around the circle, scraper after scraper tipped over.
馬車が次から次へと円を回り、スクレーパーが次から次へとひっくり返った。
The teams never stopped coming, the scrapers never stopped filling and tipping.
馬車は来るのを止めず、スクレーパーは土を満たしてひっくり返るのを止めなかった。
As the loose soil was scraped from the plowed land, the curve widened out so that the scrapers passed over freshly plowed ground ahead, while the plow teams came back and plowed again the ground that had been scraped.
耕された土地からゆるい土が削り取られると、カーブが広がり、スクレーパーが前方の新しく耕された地面を通過し、一方、耕す馬車が戻ってきて、削り取られた地面を再び耕した。
“It all goes like clockwork,” said Pa.
「すべてが時計仕掛けのように動く」とパパは言った。
“See, no one stands still, no one hurries.
「ほら、誰も立ち止まらず、誰も急がない。
“When one scraper is filled another is on the spot to take its place, and the scraper holder is there to grab the handles and fill it.
「1台のスクレーパーが満杯になると、別のスクレーパーがその場所に来て、スクレーパーの持ち主がハンドルをつかんで土を満たす。
The scrapers never have to wait for the plows, and the plows go just so far ahead before they come back to plow again the ground that has been scraped.
スクレーパーは耕す馬車を待つ必要がないし、耕す馬車はスクレーパーが削り取った地面を再び耕すために戻ってくる前に、かなり先まで進む。
They are doing great work.
彼らは素晴らしい仕事をしている。
Fred is a good boss.”
フレッドは良い上司だ」
Fred stood on the dump watching the teams and scrapers circling, and the plows coming around inside the circle and moving out ahead of it again.
フレッドは、馬車とスクレーパーが円を描き、耕す馬車が円の内側を回って再び前方に移動するのを見ながら、土捨て場に立っていた。
He watched the dumping of the scrapers and the dirt rolling down, and with a nod or a word he told each driver when to dump his scraper, so that the grade would be even, and straight, and level.
彼はスクレーパーの荷下ろしと土が転がり落ちるのを見ながら、勾配が均一で真っ直ぐで水平になるように、各運転手にいつスクレーパーを荷下ろしするかをうなずいたり言葉で伝えていた。
For every six teams, one man did nothing but stand and watch.
6組の馬車ごとに、1人の男が立って見守るだけだった。
If a team slowed, he spoke to the driver and he drove faster.
馬車が遅くなると、彼は運転手に話しかけ、運転手はもっと速く走らせた。
If a team went too fast, he spoke to that driver and that driver held his horses back.
馬車が速すぎると、彼はその運転手に話しかけ、その運転手は馬を抑えた。
The teams must be spaced evenly, while they kept on going steadily around the circle, over the plowed land and to the grade and over it and back to the plowed land again.
馬車は均等に間隔を空けながら、耕した土地を越えて勾配まで、そしてその上を越えて再び耕した土地に戻るまで、円を描いて着実に進み続けなければならない。
Thirty teams and thirty scrapers, and all the four-horse teams and the plows, and all the drivers and the scraper holders, all were going round and round, all in their places and all moving in time, there on the open prairie, just like the works of a clock as Pa had said, and on the prow of the new railroad grade in the dust, Fred, the boss, kept it all going.
30組の馬車と30台のスクレーパ、4頭立ての馬車と鋤、運転手とスクレーパの持ち主、すべてがぐるぐる回り、すべてが定位置にいて、すべてが時間通りに動いていた、そこは開けた大草原で、パパが言ったように時計の針のように、そして埃まみれの新しい鉄道の勾配の船首で、ボスのフレッドがすべてを動かし続けていた。
Laura would never have tired of watching that.
ローラはそれを飽きることなく見ていただろう。
But farther west there was more to see.
しかし、もっと西にはもっと見るべきものがあった。
Pa said, “Come along, Half-pint, and see how they make a cut and a fill.”
パパは言った、「おいで、ハーフパイント、どうやって切って埋めるのか見に行こう」
Laura walked with Pa along the wagon track, where the crushed dead grasses were like broken hay in the dust where wagon wheels had passed.
ローラはパパと一緒に荷馬車の跡を歩いた、そこでは押しつぶされた枯れ草が荷馬車の車輪が通った跡の埃の中の壊れた干し草のようだった。
Farther to the west, beyond a little rise of the prairie, more men were building another piece of the railroad grade.
もっと西の、大草原の少し高くなったところを越えたところで、もっと多くの男たちが鉄道の路盤の別の部分を造っていた。
In the little dip beyond the rise they were making a fill, and farther on they were making a cut through higher ground.
高くなったところを越えた小さな窪地で彼らは盛土を造り、もっと先では彼らは高台を切り通していた。
“You see, Laura,” Pa said, “where the ground is low, they make the grade higher, and where the ground is high they cut through it to make the grade level.
「ほら、ローラ」パパは言った、「地面が低いところでは、彼らは路盤を高くするし、地面が高いところでは、彼らは路盤を平らにするためにそれを切り通す。
A railroad roadbed has to be as level as it can be for the trains to run on.”
鉄道の路盤は列車が走るためにできるだけ平らでなければならない。」
“Why, Pa?” Laura asked.
「どうして、パパ?」ローラは尋ねた。
“Why can’t the trains just run over the prairie swells?”
「どうして列車はただ大草原の起伏の上を走れないの?」
There were no real hills, and it seemed a waste of hard work to cut through all the little rises and fill in all the little hollows, just to make the roadbed level.
本当の丘はなかったし、ただ路盤を平らにするために、すべての小さな隆起を切り通し、すべての小さなくぼみを埋めるのは、大変な労力の無駄に思えた。
“No, it saves work, later on,” Pa said.
「いや、後で手間が省けるんだ」パパは言った。
“You ought to be able to see that, Laura, without being told.”
「ローラ、言われなくてもわかるだろう」
Laura could see that a level road would save work for horses, but a locomotive was an iron horse that never got tired.
ローラは、平らな道が馬の労力を軽減することは理解できたが、機関車は疲れることのない鉄の馬だった。
“Yes, but it burns coal,” said Pa.
「そう、でも石炭を燃やすんだ」パパは言った。
“Coal has to be mined, and that’s work.
「石炭は採掘しなければならないし、それは労働だ。
An engine burns less coal running on a level than it does going up and down grades.
機関車は、勾配を上り下りするよりも平地を走る方が石炭を消費しない。
So you see it takes more work and costs more money now to make a level grade, but later on there’ll be a saving in work and money, so they’ll be used for building something else.”
だから、今は平らな道を作るのにもっと労力とお金がかかるけど、後々は労力とお金が節約できるから、他の何かを作るのに使われるんだ」
“What, Pa? What else?” Laura asked.
「何、パパ? 他に何?」とローラは尋ねた。
“More railroads,” said Pa.
「もっと鉄道」とパパは言った。
“I wouldn’t wonder if you’ll live to see a time, Laura, when pretty nearly everybody’ll ride on railroads and there’ll hardly be a covered wagon left.”
「ローラ、君が生きていて、ほとんどみんなが鉄道に乗って、幌馬車がほとんど残っていない時代を見ることになるとしても、私は驚かないよ」
Laura could not imagine a country with so many railroads, nor one so rich that nearly everybody could ride on trains, but she did not really try to imagine it because now they had come to high ground where they could see the men working at the cut and the fill.
ローラはそんなにたくさんの鉄道がある国も、ほとんどみんなが電車に乗れるほど豊かな国も想像できなかったが、彼女はそれを想像しようとはせず、彼らは切り通しや盛土で働いている男たちを見ることができる高台に来ていた。
Right across the prairie swell where the trains would run, the teams with plows and the teams with scrapers were cutting a wide ditch.
列車が走るであろう大草原の隆起を横切って、鋤を持ったチームとスクレーパーを持ったチームが広い溝を掘っていた。
Back and forth went the big teams pulling the plows, and round and round went the teams hauling the scrapers, all steadily moving in time with each other.
鋤を引く大きなチームが行き来し、スクレーパーを運ぶチームがぐるぐる回り、みんなが互いに時間を合わせて着実に動いていた。
But here the scrapers did not go in a circle;
しかし、ここではスクレーパーは円を描いて動かなかった。
they went in a long, narrow loop, into the cut and out again at one end, and at the other end they went over the dump.
彼らは長く狭い輪になって、切り通しに入り、一方の端からまた出て、もう一方の端では捨て場の上を行った。
The dump was a deep ditch at the end of the cut, and crossways to it.
捨て場は切り通しの端にある深い溝で、それに交差していた。
Heavy timbers shored up the sides of this ditch and made a flat platform over the top of it.
重い木材がこの溝の側面を支え、その上に平らな台を作った。
There was a hole in the middle of this platform, and earth had been graded high on each side of the ditch, to make a road level with the platform.
この台の真ん中に穴があり、台と道路を同じ高さにするために、溝の両側に土を盛ってあった。
Out of the cut came the teams steadily walking one behind another pulling the loaded scrapers.
切り通しから、荷を積んだスクレーパーを引っ張りながら、次から次へと着実に歩いてくるチームが出てきた。
They went up the grade to the top of the dump and they went across the platform.
彼らは坂を上って捨て場の頂上まで行き、台を横切った。
They passed over the hole, one horse walking on each side of it, while into the hole the driver dumped the scraper-load of dirt.
彼らは穴を通り過ぎ、一頭の馬が穴の両側を歩き、その間に運転手がスクレーパーに積んだ土を穴に捨てた。
Going steadily on, down the steep grade and around, they went back into the cut to fill the scrapers again.
着実に進み、急な坂を下りて回り、彼らは再びスクレーパーを満たすために切り通しに戻っていった。
All the time, a circle of wagons was moving through the dump, under the hole in the platform.
その間ずっと、台の穴の下で、荷馬車の輪が捨て場を移動していた。
Every time a scraper dumped its load, a wagon was under the hole to catch the dirt.
スクレーパーが荷を捨てるたびに、荷馬車が穴の下にいて土を受け止めていた。
Each wagon waited till five scraper-loads had poured down into it, then it moved on and the wagon behind it moved under the hole and waited.
各荷馬車は5台のスクレーパーの荷がその中に注がれるまで待って、それから移動し、その後ろの荷馬車が穴の下に移動して待った。
The circle of wagons came out of the dump and curved back to climb up over the end of the high railroad grade that was coming toward the cut.
荷馬車の輪は捨て場から出てきて、切り通しに向かってきている高い鉄道の勾配の端を登るために後ろに曲がった。
Every wagon, as it passed over the grade, dumped its dirt and made the grade that much longer.
どの荷馬車も、勾配を通過するときに土を捨てて、勾配をずっと長くした。
The wagons had no wagon-boxes; they were only platforms of heavy planks.
荷馬車には荷台がなく、厚い厚板の台があるだけだった。
To dump the dirt the teamster turned those planks over, one at a time.
土を捨てるために、御者は厚板を一度に1枚ずつひっくり返した。
Then he drove onward, down over the end of the fill and back in the endless circle, through the dump to be loaded again.
それから、御者は前進して、盛土の端を越えて下り、無限の輪を描いて戻り、捨て場を通って再び荷を積んだ。
Dust blew from the plows and the scrapers, and from the dump and the end of the hill.
すきやスクレーパー、捨て場や丘の端からほこりが舞った。
A great cloud of dust rose all the time, up over the sweating men and the sweating horses.
大きなほこりの雲が常に舞い上がり、汗だくの男たちと汗だくの馬たちの上を覆った。
The men’s faces and arms were black with sunburn and dust, their blue and gray shirts were streaked with sweat and dust, and the horses’ manes and tails and hair were full of dust and their flanks were caked with muddy sweat.
男たちの顔と腕は日焼けとほこりで黒く、青と灰色のシャツは汗とほこりで筋が入り、馬のたてがみと尾と毛はほこりだらけで、脇腹は泥だらけの汗で固まっていた。
They all went on, steadily and evenly, circling into the cut and out while the plows went back and forth, and circling under the dump and back over the end to the fill and under the dump again.
彼らは皆、着実に、均等に、すきが前後に動いている間に切り込みの中をぐるぐる回り、捨て場の下をぐるぐる回り、端を越えて盛土に戻り、再び捨て場の下に戻った。
The cut grew deeper and the fill grew longer while the men and teams kept on weaving their circles together, never stopping.
切り込みは深くなり、盛土は長くなり、男たちと馬車は止まることなく円を描き続けた。
“They never miss once,” Laura marveled.
「彼らは一度も失敗しないよ」とローラは驚いた。
“Every time a scraper dumps, there’s a wagon underneath to catch the dirt.”
「スクレーパーが捨てるたびに、下に土を受け取る馬車がいるよ」
“That’s the boss’s job,” Pa said.
「それが親方の役目だ」とパパは言った。
“He makes them keep time just like they were playing a tune.
「親方は彼らが曲を演奏しているように時間を守らせているんだ。
Watch the boss, and you’ll see how it’s done.
親方を見てみろ、そうすればどうやってやるのかわかるだろう。
It’s pretty work.”
素晴らしい仕事だ」
On the rise above the cut and on the end of the fill and along the circles, the bosses stood.
切り通しの上の坂道や盛土の端や円に沿って親方たちが立っていた。
They watched the men and the teams and kept them moving in time.
彼らは男たちやチームを監視し、時間通りに動かし続けた。
Here they slowed one team a little, there they hurried another.
ここでは1つのチームを少し遅らせ、そこでは別のチームを急がせた。
No one stopped and waited.
誰も立ち止まって待つことはなかった。
No one was late at his place.
誰も自分の場所に遅れることはなかった。
Laura heard the boss call out from the top of the cut.
ローラは切り口の頂上から親方が呼びかけるのを聞きました。
“Boys! Move along a little faster!”
「おい! もう少し早く動け!」
“You see,” Pa said, “it’s nearing quitting time, and they’d all slowed down a little.
「ほら」パパは言った。「もうすぐ終業時間だから、みんな少しペースを落としたんだ。
They can’t put that over on a good boss.”
いい親方にはそんな手は通用しないんだ。」
The whole afternoon had gone while Pa and Laura watched those circles moving, making the railroad grade.
パパとローラが鉄道の路盤を作る円形の動きを見ているうちに午後が過ぎてしまいました。
It was time to go back to the store and the shanty.
店と掘っ立て小屋に戻る時間でした。
Laura took one last, long look, and then she had to go.
ローラは最後にじっくりと眺めてから、行かなくてはなりませんでした。
On the way, Pa showed her the figures painted on the little grade-stakes that were driven into the ground in a straight line where the railroad grade would be.
途中でパパは、鉄道の路盤になる場所に直線に地面に打ち込まれた小さな路盤杭に描かれた数字を見せてくれました。
The surveyors had driven those stakes.
測量士が杭を打ち込んだのです。
The figures told the graders how high to build the grade on low ground, and how deep to make the cuts on high ground.
その数字は、低地では路盤をどれだけ高く造り、高台ではどれだけ深く切り込みを入れるかを路盤工に伝えていました。
The surveyors had measured it all and figured the grade exactly, before anyone else had come there.
測量士は、誰も来る前にすべてを測量して、路盤を正確に計算していたのです。
First, someone had thought of a railroad.
最初に誰かが鉄道を考えた。
Then the surveyors had come out to that empty country, and they had marked and measured a railroad that was not there at all;
それから測量士がこの何もない土地にやって来て、そこには全く存在しない鉄道を印をつけて測量したのです。
it was only a railroad that someone had thought of.
それは誰かが考えただけの鉄道でした。
Then the plowmen came to tear up the prairie grass, and the scraper-men to dig up the dirt, and the teamsters with their wagons to haul it.
それから、草原の草を刈り取る耕作者や、土を掘り起こすスクレーパー、それを運ぶ荷馬車の運転手たちがやってきたのです。
And all of them said they were working on the railroad, but still the railroad wasn’t there.
そして、彼らは皆、鉄道で働いていると言っていましたが、それでも鉄道はそこにはありませんでした。
Nothing was there yet but cuts through the prairie swells, pieces of the railroad grade that were really only narrow, short ridges of earth, all pointing westward across the enormous grassy land.
そこにはまだ何もありませんでしたが、草原の隆起を切り裂き、実際には狭く短い土の尾根にすぎない鉄道の勾配の部分が、すべて巨大な草地を横切って西に向かっていました。
“When the grade’s finished,” Pa said, “the shovel-men will come along with hand shovels, and they’ll smooth the sides of the grade by hand, and level it on top.”
「勾配が完成したら、シャベルを持った人がやってきて、手作業で勾配の側面を滑らかにし、上部を平らにします」とパパは言いました。
“And then they’ll lay the rails,” Laura said.
「そして、レールを敷くのです」とローラは言いました。
“Don’t jump ahead so fast, Flutterbudget.” Pa laughed at her.
「そんなに先を急ぐな、お転婆娘」パパは彼女を笑いました。
“The railroad ties have got to be shipped out here and laid before it’s time for the rails.
「枕木はここに運び込まれて、レールを敷く前に敷かなければならない。
Rome wasn’t built in a day, and neither’s a railroad, nor anything else worth having.”
ローマは一日にして成らず、鉄道も、価値あるものも一日ではできない。」
The sun was so low now that each prairie swell began to have its shadow lying eastward, and out of the large, pale sky the flocks of ducks and the long wedges of geese were sliding down to Silver Lake to rest for the night.
太陽が低くなり、草原の起伏が東に向かって影を落とし始め、大きくて青白い空から、アヒルの群れと長いくさび形のガチョウの群れが、夜の休息のためにシルバー湖に滑り降りてきました。
The clean wind was blowing now with no dust in it, and Laura let her sunbonnet slip down her back so that she could feel the wind on her face and see the whole great prairie.
きれいな風が吹いていて、ほこり一つなく、ローラは日よけ帽を背中にずらして、顔に風を感じ、大草原全体を見渡せるようにしました。
There was no railroad there now, but someday the long steel tracks would lie level on the fills and through the cuts, and trains would come roaring, steaming and smoking with speed.
今は鉄道がありませんでしたが、いつか長い鉄道の線路が盛土の上に平らに敷かれ、切り通しを通り抜け、列車が轟音を立てて、蒸気を上げ、煙を吐きながら走ってくるでしょう。
The tracks and the trains were not there now, but Laura could see them almost as if they were there.
今は線路も列車もありませんでしたが、ローラにはまるでそこにあるかのように見えました。
Suddenly she asked, “Pa, was that what made the very first railroad?”
突然彼女は尋ねました、「パパ、それが一番最初の鉄道を作ったのですか?」
“What are you talking about?” Pa asked.
「何を言っているんだ?」パパは尋ねました。
“Are there railroads because people think of them first when they aren’t there?”
「鉄道は、人々が鉄道がない時に最初に考えたからあるのですか?」
Pa thought a minute.
パパは少し考えました。
“That’s right,” he said.
「その通りだ」と彼は言いました。
“Yes, that’s what makes things happen, people think of them first.
「そう、それが物事を起こすものなんだ、人々が最初に考えるんだ。
If enough people think of a thing and work hard enough at it, I guess it’s pretty nearly bound to happen, wind and weather permitting.”
十分な人が物事を考え、それに十分に一生懸命取り組めば、風や天候が許せば、それはほぼ間違いなく起こるだろうと思う。」
“What’s that house, Pa?” Laura asked.
「あの家は何、パパ?」ローラは尋ねました。
“What house?” Pa asked.
「何の家?」パパは尋ねました。
“That house, that real house.” Laura pointed.
「あの家、あの本物の家」ローラは指さしました。
All this time she had been meaning to ask Pa about that house standing by itself on the North shore of the Lake, and she had always forgotten.
ずっと彼女は湖の北岸にポツンと立っているあの家についてパパに尋ねようと思っていたのですが、いつも忘れていました。
“That’s the surveyors’ house,” Pa said.
「あれは測量士の家だ」パパは言いました。
“Are they there now?” Laura asked.
「今そこにいるの?」ローラは尋ねました。
“They come and go,” said Pa.
「彼らは行ったり来たりしている」パパは言いました。
They had almost reached the store, and he went on.
彼らは店に着きそうになっていました、そして彼は続けました。
“Run on along home now, Flutterbudget.
「さあ、家まで走って帰りなさい、お転婆さん。
I’ve got work to do on the books.
本を調べる仕事があるんだ。
Now you know how a railroad grade’s made, be sure to tell Mary all about it.”
これで鉄道の路盤がどうやって作られるか分かったね、メアリーに全部話すんだよ」
“Oh, I will, Pa!” Laura promised.
「ああ、そうするよ、パパ!」ローラは約束した。
“I’ll see it out loud for her, every bit.”
「全部声に出して話すよ」
She did her best, but Mary only said, “I really don’t know, Laura, why you’d rather watch those rough men working in the dirt than stay here in the nice clean shanty.
ローラは一生懸命話したが、メアリーは「ローラ、どうしてこんなきれいな小屋にいるよりも、土の中で働く粗野な男たちを見ている方が好きなのか、本当にわからないよ。
I’ve finished another quilt patch while you’ve been idling.”
あなたが怠けている間に、私はキルトのつぎはぎをもう一つ仕上げちゃったよ」
But Laura was still seeing the movement of men and horses in such perfect time that she could almost sing the tune to which they moved.
しかし、ローラは、男たちと馬の動きがあまりに完璧なタイミングで行われていたので、彼らが動くメロディーを歌えるくらいだった。