Chapter 9: Horse Thieves
第9章: 馬泥棒
One night at supper Pa spoke hardly at all.
ある夜の夕食時、パパはほとんど口をきかなかった。
He only answered questions.
彼は質問に答えるだけだった。
At last Ma asked, “Aren’t you feeling well, Charles?”
ついにママが「気分が悪いの、チャールズ?」と尋ねた。
“I’m all right, Caroline,” Pa answered.
「大丈夫だよ、キャロライン」とパパは答えた。
“Then what is the matter?” Ma demanded.
「じゃあ、どうしたの?」とママは尋ねた。
“Nothing,” Pa said.
「何もない」とパパは言った。
“Nothing to worry you about.
「心配するようなことは何もないよ。
Well, the fact is, the boys have got word to look out for horse thieves tonight.”
えっと、実は、少年たちは今夜馬泥棒に注意するように言われたんだ。」
“That’s Hi’s affair,” Ma said.
「それはハイの仕事よ」とママは言った。
“I hope you’ll let him tend to it.”
「彼に任せてほしいよ。」
“Don’t worry, Caroline,” Pa said.
「心配するな、キャロライン」とパパは言った。
Laura and Carrie looked at each other and then at Ma.
ローラとキャリーは互いに顔を見合わせ、それからママを見た。
After a moment Ma said gently, “I wish you’d out with it, Charles.”
しばらくしてママは優しく言った、「チャールズ、それを出してほしいよ。」
“Big Jerry’s been in camp,” Pa said.
「ビッグ・ジェリーはキャンプにいた」とパパは言った。
“He’s been here a week, and now he’s gone.
「彼はここに一週間いて、今は行ってしまった。
The boys say he’s in with the gang of horse thieves.
彼は馬泥棒の一味だと少年たちは言っている。
They say every time Big Jerry visits a camp the best horses are stolen after he leaves.
ビッグ・ジェリーがキャンプを訪れるたびに彼が去った後に最高の馬が盗まれると言っている。
They think he stays just long enough to pick out the best teams and find out what stalls they’re in, and then he comes back with his gang in the night and gets away with them in the dark.”
彼は最高の馬を選び、どの馬小屋にいるかを見つけるのに十分なだけ滞在し、それから夜に仲間と戻ってきて暗闇の中で馬を連れ去ると思っている。」
“I always heard you can’t trust a half-breed,” Ma said.
「混血は信用できないといつも聞いていたよ」とママは言った。
Ma did not like Indians;
ママはインディアンが好きではなかった。
she did not like even half-Indians.
彼女は半分インディアンでも好きではなかった。
“We’d all have been scalped down on the Verdigris River, if it hadn’t been for a full-blood,” said Pa.
「純血のおかげで、私たちは皆バーディグリス川で頭皮を剥がれずに済んだんだ」とパパは言った。
“We wouldn’t have been in any danger of scalping if it hadn’t been for those howling savages,” said Ma, “with fresh skunk skins around their middles.”
「あの叫び声を上げる野蛮人がいなかったら、頭皮を剥がされる危険はなかったのに」とママは言った。「腰に新鮮なスカンクの皮を巻いて。」
And she made a sound that came from remembering how those skunk skins smelled.
そして彼女はスカンクの皮の匂いを思い出して音を立てた。
“I don’t think Jerry steals horses,” Pa said.
「ジェリーが馬を盗むとは思わない」とパパは言った。
But Laura thought he said it as if he hoped that saying it would make it so.
しかしローラは、彼がそう言うことでそうなると期待しているかのように言ったと思った。
“The real trouble is, he comes to camp after payday and wins all the boys’ money playing poker.
「本当の問題は、彼が給料日の後にキャンプに来て、ポーカーでみんなの金を全部勝ってしまうことだ。
That’s why some of them would be glad to shoot him.”
だから、何人かは彼を撃って喜ぶんだ」
“I wonder Hi allows it,” said Ma.
「彼がそれを許すなんて不思議だよ」とママは言った。
“If there’s anything as bad as drink, it’s gambling.”
「酒と同じくらい悪いものがあるとしたら、それはギャンブルだ」
“They don’t have to gamble if they don’t want to, Caroline,” Pa said.
「彼らはギャンブルしたくないなら、ギャンブルする必要はないんだよ、キャロライン」とパパは言った。
“If Jerry wins their money, it’s their own fault.
「ジェリーが彼らの金を勝ち取ったとしても、それは彼ら自身の責任だ。
There never was a kinder-hearted man than Big Jerry.
ビッグ・ジェリーより優しい人はいなかった。
He’d give the shirt off his back.
彼は自分のシャツを脱いであげるだろう。
Look how he takes care of Old Johnny.”
彼がオールド・ジョニーの面倒を見ている様子を見てみろ。」
“That’s so,” Ma admitted.
「それはそうね」とママは認めた。
Old Johnny was the water boss.
オールド・ジョニーは水のボスだった。
He was a little, wizened, bent-backed old Irishman.
彼は小さく、しわくちゃで、背中が曲がった年老いたアイルランド人だった。
He had worked on railroads all his life, and now he was too old to work.
彼は生涯鉄道で働いてきたが、今では働くには年を取りすぎた。
So the company had given him the job of carrying water to the men.
それで会社は彼に水を運ぶ仕事を与えた。
Every morning and again after dinner, little old Johnny came to the well to fill his two large, wooden water pails.
毎朝、そして夕食後にも、小さな老ジョニーは2つの大きな木製の水桶を満たすために井戸に来た。
When they were full he set his wooden yoke across his shoulders and stooping, he hooked into the pails the two hooks that hung from short chains at each end of the yoke.
桶がいっぱいになると、彼は木製の天秤棒を肩にかけ、かがんで、天秤棒の両端に短い鎖で吊るされた2つのフックを桶に引っ掛けた。
Then with a grunt and groan, he straightened up.
それからうなり声を上げて、彼は体を起こした。
The chains lifted the heavy pails from the ground and Johnny steadied them with his hands while he bore their weight on his shoulders.
鎖が重い桶を地面から持ち上げ、ジョニーは肩に重さを乗せながら手で桶を支えた。
He trotted under the weight with short, stiff steps.
彼は重い桶を担いで、短く硬い足取りで小走りした。
There was a tin dipper in each water pail.
水桶にはそれぞれブリキの柄杓があった。
When he got to the men working on the grade, Johnny would trot along the line of work, so that any thirsty man could help himself to a drink of water without stopping work.
ジョニーは、勾配で働いている男たちのところに着くと、作業ラインに沿って小走りし、喉が渇いた男は誰でも仕事を止めずに水を飲むことができた。
Johnny was so old that he was little, stooped and shrunken.
ジョニーはとても年老いていて、小さく、猫背で、しわくちゃだった。
His face was a mass of wrinkles, but his blue eyes twinkled cheerily and he always trotted as quickly as he could so that no thirsty man need wait for a drink.
彼の顔はしわだらけだったが、青い目は陽気にきらめき、喉が渇いた人が水を飲むのを待たなくていいように、いつもできるだけ早く小走りしていた。
One morning before breakfast, Big Jerry had come to the door and told Ma that Old Johnny had been sick all night.
ある朝、朝食前に、ビッグ・ジェリーがドアのところに来て、ママにオールド・ジョニーが一晩中具合が悪かったと言った。
“He’s so little and old, ma’am,” Big Jerry said.
「彼はとても小さくて年寄りなんです、奥さん」とビッグ・ジェリーは言った。
“The meals at the boarding shanty don’t agree with him.
「下宿屋の食事が彼には合わないんですよ。
Would you give him a cup of hot tea and a bit of breakfast?”
彼に熱いお茶と朝食を少しあげてくれませんか?」
Ma put several of her hot, light biscuits on a plate and beside them she put a fried mashed-potato cake and a slice of crisply fried salt pork.
ママは熱々の軽いビスケットを何枚かお皿にのせ、その横にマッシュポテトの揚げ物とカリカリに揚げた塩豚をのせた。
Then she filled a little tin pail with hot tea and gave it all to Big Jerry.
それから小さなブリキの桶に熱いお茶を入れて、全部ビッグ・ジェリーに渡した。
After breakfast Pa went to the bunkhouse to see Old Johnny, and later he told Ma that Jerry had taken care of the poor old man all night.
朝食後、パパは老ジョニーに会いに飯場へ行き、後でママにジェリーが夜通しかわいそうな老人の世話をしていたと言った。
Johnny said that Jerry had even spread his own blanket over him to keep him warm and gone without any covering himself in the cold.
ジョニーは、ジェリーが自分を暖かく保つために自分の毛布を広げて、寒さの中で何もかぶらずに去っていったと言った。
“He couldn’t take better care of his own father than he did of Old Johnny,” Pa said.
「彼は自分の父親の世話を老ジョニーの世話以上によくすることはできなかっただろう」とパパは言った。
“For that matter, Caroline, I don’t know but what we’re beholden to him ourselves.”
「そのことについては、キャロライン、私たち自身が彼に恩義を感じているかどうかはわからない。」
They all remembered how Big Jerry had come out of the prairie on his white horse when the strange man was following them and the sun was setting.
彼らは皆、見知らぬ男が彼らを追いかけてきて、日が沈もうとしていた時に、ビッグ・ジェリーが白い馬に乗って大草原から出てきたことを覚えていた。
“Well,” Pa said, getting up slowly, “I’ve got to go sell the boys the ammunition for their guns.
「さて」とパパはゆっくりと立ち上がりながら言った、「私は少年たちに銃の弾薬を売りに行かなければならない。
I hope Jerry don’t come back to camp tonight.
ジェリーが今夜キャンプに戻ってこなければいいんだけど。
If he just rode up to see how Old Johnny is, rode up to the stable to put his horse in, they’d shoot him.”
もし彼がただ老ジョニーの様子を見に馬で乗り付け、馬を入れるために馬小屋まで乗り付けたら、彼らは彼を撃つだろう。」
“Oh, no, Charles!
「ああ、いや、チャールズ!
Surely they wouldn’t do that!”
彼らはそんなことはしないよ!」
Ma exclaimed.
ママは叫んだ。
Pa pulled on his hat.
パパは帽子をかぶった。
“The one that’s doing most of the talking’s already killed one man,” he said.
「一番よくしゃべっている奴はすでに一人殺している」と彼は言った。
“He got off easy on a plea of self-defense, but he’s served a term in State’s prison.
「彼は正当防衛を主張して軽い刑で済んだが、州立刑務所で刑期を終えた。
And Big Jerry cleaned him out, last payday.
そしてビッグ・ジェリーは最後の給料日に彼をきれいに洗い流した。
He hasn’t got the nerve to face Big Jerry, but he’ll bushwhack him if he gets the chance.”
彼はビッグ・ジェリーと向き合う勇気はないが、機会があれば彼を襲うだろう。」
Pa went to the store, and Ma soberly began to clear the table.
パパは店に行き、ママは落ち着いてテーブルを片付け始めた。
While Laura washed the dishes, she thought of Big Jerry and his white horse.
ローラは皿を洗っている間、ビッグ・ジェリーと彼の白い馬のことを考えていた。
She had seen them many times, galloping over the brown prairie.
彼女は彼らが茶色の大草原を疾走しているのを何度も見ていた。
Big Jerry always wore a bright red shirt, he was always bareheaded, and his white horse never wore a strap.
ビッグ・ジェリーはいつも真っ赤なシャツを着て、いつも帽子をかぶらず、白い馬には決して革ひもを着けなかった。
The night was dark when Pa came from the store.
パパが店から帰ってきたときには夜は暗かった。
He said that half a dozen men with loaded guns were lying in wait around the stable.
彼は、装填した銃を持った6人の男たちが馬小屋の周りで待ち伏せしていると言った。
It was bedtime.
就寝時間だった。
There was not a light in the camp.
キャンプには明かりがなかった。
The dark shanties, low against the land, could hardly be seen;
地面に低く建てられた暗い掘っ立て小屋はほとんど見えなかった。
only if you knew where to look, you could see them darker in the dark.
どこを見ればいいか知っていれば、暗闇の中でより暗く見えるだけだった。
There was a little starshine on Silver Lake, and all around it stretched the black prairie, flat under the velvet-dark sky sparkling with stars.
シルバー湖には星の光が少しあり、その周りには黒い大草原が広がり、星が輝くビロードのような暗い空の下に平らだった。
The wind whispered cold in the dark, and the grass rustled as if it were afraid.
風が暗闇の中で冷たくささやき、草は恐れているかのようにざわめいた。
Laura looked and listened, and hurried shivering into the shanty again.
ローラは見たり聞いたりして、震えながら急いで掘っ立て小屋に戻った。
Behind the curtain Grace was sleeping and Ma was helping Mary and Carrie to bed.
カーテンの後ろでグレースは眠っていて、ママはメアリーとキャリーが寝るのを手伝っていた。
Pa had hung up his hat and sat down on the bench, but he was not taking off his boots.
パパは帽子を掛けてベンチに座っていたが、ブーツを脱いでいなかった。
He looked up when Laura came in, and then he got up and put on his coat.
ローラが入ってくると彼は見上げ、それから立ち上がってコートを着た。
He buttoned it all the way up and turned up its collar so that his gray shirt did not show.
彼はコートのボタンを全部留めて、灰色のシャツが見えないように襟を立てた。
Laura did not say a word.
ローラは一言も言わなかった。
Pa put on his hat.
パパは帽子をかぶった。
“Don’t sit up for me, Caroline,” he said cheerfully.
「私のために起きて待たないで、キャロライン」と彼は元気よく言った。
Ma came from behind the curtain, but Pa was gone.
ママがカーテンの後ろから出てきたが、パパはいなかった。
She went to the doorway and looked out.
彼女は戸口まで行き、外を見た。
Pa had disappeared in the darkness.
パパは暗闇の中に消えていた。
After a minute Ma turned around and said, “Bedtime, Laura.”
しばらくしてママは振り返り、「ローラ、寝る時間よ」と言った。
“Please, Ma, let me stay up too,” Laura begged.
「ママ、私も起きてていい?」ローラは懇願した。
“I believe I won’t go to bed,” said Ma.
「私は寝ないと思う」とママは言った。
“Not for a while, anyway. I’m not sleepy.
「とにかく、しばらくはね。眠くないの。
It’s no use to go to bed when you’re not sleepy.”
眠くない時に寝ても意味がないよ。」
“I’m not sleepy, Ma,” Laura said.
「私も眠くないよ、ママ」とローラは言った。
Ma turned down the lamp and blew it out.
ママはランプを消した。
She sat down in the hickory rocker that Pa had made for her in Indian territory.
彼女はパパがインディアン居留地で彼女のために作ったヒッコリーのロッキングチェアに座った。
Laura went softly on her bare feet across the ground and sat close beside Ma.
ローラは裸足でそっと地面を横切り、ママのすぐそばに座った。
They sat in the dark, listening.
彼らは暗闇の中で座って耳を傾けた。
Laura could hear a thin, faint humming in her ears;
ローラは耳に薄くかすかなハミングが聞こえた。
it seemed to be the sound of her listening.
それは彼女が聞いている音のようだった。
She could hear Ma’s breathing and the slow breathing of Grace, asleep, and the faster breathing of Mary and Carrie lying awake behind the curtain.
彼女はママの呼吸と眠っているグレースのゆっくりとした呼吸、そしてカーテンの後ろで目を覚まして横たわっているメアリーとキャリーのより速い呼吸を聞くことができた。
The curtain made a faint sound, moving a little in the air from the open doorway.
カーテンは開いた出入り口からの空気の中で少し動いて、かすかな音を立てた。
Outside the doorway there was an oblong of sky and stars above the faraway edge of dark land.
出入り口の外には、暗い土地の遠くの端の上に長方形の空と星があった。
Out there the wind sighed, the grass rustled, and there was the tiny, ceaseless sound of little waves lapping on the lake shore.
外では風がため息をつき、草がざわめき、湖岸に小さな波が打ち寄せる小さな絶え間ない音がした。
A sharp cry in the dark jerked all through Laura; she almost screamed.
暗闇の中で鋭い叫び声がローラを突き抜け、彼女はほとんど悲鳴を上げそうになった。
It was only the call of a wild goose, lost from its flock.
それは群れからはぐれた野生のガチョウの鳴き声にすぎなかった。
Wild geese answered it from the slough, and a quacking of sleepy ducks rose.
野生のガチョウが沼からそれに答え、眠そうなアヒルの鳴き声が上がった。
“Ma, let me go out and find Pa,” Laura whispered.
「ママ、私にパパを探しに行かせて」とローラはささやいた。
“Be quiet,” Ma answered.
「静かにしなさい」とママは答えた。
“You couldn’t find Pa.
「あなたはパパを見つけられないよ。
And he doesn’t want you to.
それにパパはあなたに探して欲しくないのよ。
Be quiet and let Pa take care of himself.”
静かにして、パパに任せなさい。」
“I want to do something.
「何かしたい。
I’d rather do something,” Laura said.
何かしたい」とローラは言った。
“So would I,” said Ma.
「私もそうよ」とママは言った。
In the dark her hand began softly to stroke Laura’s head.
暗闇の中で、彼女の手はローラの頭をそっと撫で始めた。
“The sun and the wind are drying your hair, Laura,” Ma said.
「太陽と風があなたの髪を乾かしているよ、ローラ」とママは言った。
“You must brush it more.
「もっとブラッシングしなさい。
You must brush your hair a hundred strokes every night before you go to bed.”
毎晩寝る前に髪を百回ブラッシングしなさい。」
“Yes, Ma,” Laura whispered.
「はい、ママ」とローラはささやいた。
“I had lovely long hair when your Pa and I were married,” Ma said.
「パパと結婚した時、私は素敵な長い髪をしていたのよ」とママは言った。
“I could sit on the braids.”
「三つ編みの上に座れたのよ。」
She did not say any more.
彼女はそれ以上何も言わなかった。
She went on stroking Laura’s rough hair while they listened for the sound of shooting.
彼女はローラのざらざらした髪を撫で続け、銃声に耳を傾けた。
There was one shining large star by the black edge of the doorway.
戸口の黒い縁のそばに、輝く大きな星が一つあった。
As time went on, it moved.
時間が経つにつれて、それは動いた。
Slowly, it moved from east to west, and more slowly still the smaller stars wheeled about it.
ゆっくりと、それは東から西に移動し、さらにゆっくりと小さな星がその周りを回った。
Suddenly Laura and Ma heard footsteps, and in an instant the stars were blotted out.
突然、ローラとママは足音を聞き、一瞬で星が消えた。
Pa was in the doorway.
パパが戸口に立っていた。
Laura jumped up, but Ma only went limp in the chair.
ローラは飛び上がったが、ママは椅子にぐったりと座っただけだった。
“Sitting up, Caroline?” Pa said.
「起きてるかい、キャロライン?」パパは言った。
“Pshaw, you didn’t need to do that.
「そんな、そんなことする必要はなかったのに。
Everything’s all right.”
何もかも大丈夫よ。」
“How do you know that, Pa?” Laura asked.
「パパ、どうしてそれがわかるの?」ローラは尋ねた。
“How do you know Big Jerry——”
「どうしてビッグ・ジェリーのことを知っているの?」
“Never mind, Flutterbudget!” Pa stopped her cheerfully.
「心配するな、お転婆娘!」パパは陽気に彼女を止めた。
“Big Jerry’s all right.
「ビッグ・ジェリーは大丈夫だ。
He won’t be coming into camp tonight.
今夜はキャンプには来ないだろう。
I wouldn’t be surprised though, if he rode in this morning on his white horse.
でも、今朝彼が白い馬に乗ってやってきても驚かないよ。
Now go to bed. Let’s get what sleep we can before sunrise.”
さあ、寝なさい。日の出までできるだけ寝よう。」
Then Pa’s great laugh rang out like bells.
するとパパの大きな笑い声が鐘のように鳴り響いた。
“There’ll be a sleepy bunch of men working on the grade today!”
「今日は線路工事現場で眠そうな男たちが働いているだろうね!」
While Laura was undressing behind the curtain and Pa was taking off his boots on the other side of it, she heard him say in a low voice to Ma, “The best of it is, Caroline, there’ll never be a horse stolen from Silver Lake camp.”
ローラがカーテンの向こうで服を脱ぎ、パパがその反対側でブーツを脱いでいると、パパがママに低い声で言うのが聞こえた。「キャロライン、一番いいのは、シルバーレイクのキャンプから馬が盗まれることは絶対にないということだよ。」
Sure enough, early that morning Laura saw Big Jerry riding by the shanty on his white horse.
案の定、その朝早くローラはビッグ・ジェリーが白い馬に乗って掘っ立て小屋のそばを通り過ぎるのを見た。
He hailed Pa at the store and Pa waved to him;
彼は店でパパに声をかけ、パパは彼に手を振った。
then Big Jerry and the white horse galloped on and away toward where the men were working.
それからビッグ・ジェリーと白い馬は、男たちが働いている場所に向かって疾走していった。
There never was a horse stolen from Silver Lake camp.
シルバーレイクのキャンプから馬が盗まれることは絶対になかった。