Chapter 6: The Black Ponies
第6章: 黒いポニー

 Sunshine, coming through the canvas onto Laura’s face, woke her.
ローラは、キャンバスを通して顔に当たる日差しで目を覚ました。
She opened her eyes just as Lena opened hers, and looking at each other they laughed.
彼女が目を開けると、ちょうどレナも目を開け、二人は顔を見合わせて笑った。

 “Hurry up! We’re going for the washing!” Lena sang out, jumping up.
「急いで! 洗濯に行くのよ!」レナは歌うように言って、飛び起きた。

 They hadn’t undressed, so they did not need to dress.
二人は服を脱いでいなかったので、着替える必要はなかった。
They folded the blanket and their bedroom work was done.
二人は毛布をたたんで、寝室の片付けは終わった。
They went skipping out into the large, breezy morning.
二人はスキップしながら、広々とした、そよ風の吹く朝の外に出た。

 The shanties were small under the sunny sky.
掘っ立て小屋は晴れた空の下で小さく見えた。
East and west ran the railroad grade and the road;
東西に鉄道の路盤と道路が走っていた。
northward the grasses were tossing tawny seed plumes.
北の方では草が黄褐色の種の房を揺らしていた。
Men were tearing down one of the shanties with a pleasant racket of clattering boards.
男たちが掘っ立て小屋の1つを壊していて、板がガタガタと心地よい音を立てていた。
On picket lines in the blowing grasses, the two black ponies, with blowing black manes and tails, were grazing.
風に吹かれる草むらの杭につながれた2頭の黒いポニーは、黒いたてがみとしっぽをなびかせながら草をはんでいた。

 “We’ve got to eat breakfast first,” Lena said.
「まず朝食を食べなくちゃ」とレナは言った。
“Come on, Laura! Hurry!”
「おいで、ローラ! 急いで!」

 Everyone except Aunt Docia was already at the table.
ドシアおばさんを除いて、みんなすでに食卓についていた。
Aunt Docia was frying pancakes.
ドシアおばさんはホットケーキを焼いていた。

 “Get yourselves washed and combed, you lie-abeds!
「洗面して髪をとかしなさい、ぐうたらさん!
Breakfast’s on the table and no thanks to you, lazy miss!”
朝食はテーブルの上よ、怠け者のおかげで遅れたよ!」
Aunt Docia, laughing, gave Lena a spank as Lena went by.
ドシアおばさんは笑いながら、通り過ぎるレナを平手打ちした。
This morning she was as good-natured as Uncle Hi.
今朝の彼女はハイおじさんと同じくらい上機嫌だった。

 Breakfast was jolly.
朝食は陽気だった。
Pa’s great laugh rang out like bells.
パパの大きな笑い声が鐘のように鳴り響いた。
But afterward what stacks of dishes there were to wash!
しかし、その後、洗うべき食器の山があった!

 Lena said the dishes were nothing to what she had been doing;
レナは、食器は彼女がしてきたことに比べれば何でもないと言った。
dishes three times a day for forty-six men, and between times the cooking.
46人の男性のために1日3回食器を洗い、その合間に料理をしていた。
She and Aunt Docia had been on their feet from before sunrise till late at night, and still they couldn’t keep up with all the work.
彼女とドシアおばさんは日の出前から夜遅くまで働き続けたが、それでもすべての仕事をこなすことができなかった。
That’s why Aunt Docia had hired the washing out.
だからドシアおばさんは洗濯を外注したのだ。
This was the first time that Laura had ever heard of hiring out the washing.
ローラは洗濯を外注するなんて聞いたことがなかった。
A homesteader’s wife did Aunt Docia’s washing;
入植者の妻がドシアおばさんの洗濯をしていた。
she lived three miles away, so they’d have a six-mile drive.
彼女は3マイル離れたところに住んでいたので、6マイルも馬車を走らせなければならなかった。

 Laura helped Lena carry the harness to the buggy, and lead the willing ponies from their picket lines.
ローラはレナが馬具を馬車に運ぶのを手伝い、喜んで従うポニーを繋ぎ綱から連れ出した。
She helped put the harness on them, the bits into their mouths, the hames on the collars clasping their warm black necks, and the tailpieces under their tails.
彼女は馬具をポニーに着け、口にハミをはめ、温かい黒い首に首輪を巻き、尻尾の下に尻尾飾りを付けるのを手伝った。
Then Lena and Laura backed the ponies in beside the buggy pole, and fastened the stiff leather traces to the whiffletrees.
それからレナとローラはポニーを馬車の棒の横に後ろ向きにつけ、硬い革の引き綱をスイングルツリーに留めた。
They climbed into the buggy and Lena took the lines.
二人は馬車に乗り、レナが手綱を取った。

 Pa had never let Laura drive his horses.
パパはローラに馬を運転させたことはなかった。
He said she was not strong enough to hold them if they ran away.
パパは、ローラは馬が逃げたら抑えきれないほど力が弱いと言っていた。

 As soon as Lena had the lines, the black ponies started gaily trotting.
レナが手綱を取るとすぐに、黒いポニーは陽気に速歩を始めた。
The buggy wheels turned swiftly, the fresh wind blew.
馬車の車輪は素早く回り、新鮮な風が吹いた。
Birds fluttered and sang and flew dipping over the tops of the blowing grasses.
鳥は羽ばたき、歌い、吹きさらしの草のてっぺんを飛び越えて飛んでいった。
Faster and faster went the ponies, faster went the wheels.
ポニーはますます速く走り、車輪も速く回った。
Laura and Lena laughed with joy.
ローラとレナは喜んで笑った。

 The trotting ponies touched noses, gave a little squeal and ran.
速歩するポニーは鼻を触れ合わせ、小さな悲鳴を上げて走った。

 Up sailed the buggy, almost jerking the seat from under Laura.
馬車は上昇し、ローラの下から座席をほとんど引っ張り出した。
Her bonnet flapped behind her tugging at its strings around her throat.
彼女のボンネットは後ろで羽ばたき、喉の周りの紐を引っ張った。
She clutched onto the seat’s edge.
彼女は座席の端をつかんだ。
The ponies were stretched out low, running with all their might.
ポニーは低く伸び、全力で走っていた。

 “They’re running away!”
「逃げている!」
Laura cried out.
ローラは叫んだ。

 “Let ’em run!” Lena shouted, slapping them with the lines.
「走らせて!」レナは叫び、手綱でポニーを叩いた。
“They can’t run against anything but grass!
「草以外にぶつかるものはないよ!
Hi! Yi! Yi, yi, yee-ee!” she yelled at the ponies.
ハイ! イ! イ、イ、イェーイ!」彼女はポニーに向かって叫んだ。

 Their long black manes and tails streamed on the wind, their feet pounded, the buggy sailed.
長い黒いたてがみとしっぽが風になびき、足が地面を打ち、馬車は疾走した。
Everything went rushing by too fast to be seen.
全てがあまりに速く過ぎ去って、何も見えなかった。
Lena began to sing:
レナは歌い始めた。

 “I know a young man fair to see,
「私は見目麗しい若者を知っている。
Take care! Oh, take care!
気をつけて! ああ、気をつけて!
And he can very obliging be.
そして彼はとても親切にできる。
Beware! Oh, beware!”
気をつけて! ああ、気をつけて!」

 Laura had not heard the song before, but she was soon singing the refrain with all her voice.
ローラはその歌を聞いたことがありませんでしたが、すぐに彼女は声を限りにリフレインを歌っていました。

 “Take care, dear girl, he’s a-fooling you!
「気をつけて、可愛い娘さん、彼はあなたを騙している!
Take care! Oh, take care!
気をつけて! ああ、気をつけて!
Trust him not for he won’t prove true,
彼を信じてはいけない、彼は真実を証明しない、
Beware! Oh, beware!”
用心して! ああ、用心して!」

 “Hi, yi, yi, yi yipee-ee!” they yelled.
「ヒ、イ、イ、イ、イピイイー!」と彼らは叫んだ。
But the ponies couldn’t go faster, they were going as fast as they could.
しかし、ポニーたちはもっと速く走ることはできなかった、彼らはできる限り速く走っていた。

 “I wouldn’t marry a farmer (Lena sang) He’s always in the dirt, I’d rather marry a railroad man Who wears a striped shirt!”
「私は農夫とは結婚しないわ(レナは歌った)彼はいつも土まみれ、私はむしろストライプのシャツを着た鉄道員と結婚するよ!」

 “Oh, a railroad man, a railroad man,
「ああ、鉄道員、鉄道員、
A railroad man for me!
私には鉄道員!
I’m going to marry a railroad man,
私は鉄道員と結婚するつもり、
A railroader’s bride I’ll be!”
私は鉄道員の花嫁になるよ!」

 “I guess I better breathe them,” she said.
「私はそれらを吸った方がいいと思うよ」と彼女は言った。
She pulled at the lines till she made the ponies trot, and then they slowed to a walk.
彼女はポニーを速歩させるまで手綱を引っ張り、それから彼らは歩く速度に遅くなった。
Everything seemed quiet and slow.
全てが静かでゆっくりとしているようだった。

 “I wish I could drive,” Laura said.
「私が運転できたらいいのに」とローラは言った。
“I always wanted to, but Pa won’t let me.”
「私はいつもそうしたいと思っていたけど、パパは私にさせてくれないんだ」

 “You can drive aways,” Lena offered generously.
「あなたも運転してもいいよ」とレナは気前よく申し出た。

 Just then the ponies touched noses again, squealed and ran.
ちょうどその時、ポニーたちは再び鼻を触れ合わせ、悲鳴を上げて走り出した。

 “You can drive on the way home!” Lena promised.
「帰り道は運転してもいいよ!」とレナは約束した。
Singing and whooping, they went racing on across the prairie.
歌ったり叫んだりしながら、彼らは大草原を横切って走り続けた。
Every time Lena slowed the ponies to get their breath, they got it and ran again.
レナがポニーたちの息を整えるために速度を落とすたびに、彼らは息を整えてまた走り出した。
In no time at all, they reached the homesteader’s claim shanty.
すぐに彼らは入植者の掘っ立て小屋に着いた。

 It was a tiny room, boarded up-and-down, and its roof sloped all one way, so that it looked like half of a little house.
それは上下に板を張った小さな部屋で、屋根は一方向に傾斜していたので、小さな家の半分のように見えた。
It was not as big as the wheat stacks beyond it, where men were threshing wheat with a noisy, chaff-puffing machine.
それは、その向こうにある麦の山ほど大きくなく、そこでは男たちが騒々しい、もみ殻を吹き出す機械で麦を脱穀していた。
The homesteader’s wife came out to the buggy, lugging the basket of washing.
入植者の妻が洗濯かごを引きずりながら馬車のところまで出てきた。
Her face and arms and her bare feet were as brown as leather from the sun.
彼女の顔と腕と素足は日焼けして革のように茶色だった。
Her hair straggled uncombed and her limp dress was faded and not clean.
彼女の髪はくしを入れずにぼさぼさで、ぐったりしたドレスは色あせていてきれいではなかった。

 “You must excuse the way I look,” she said.
「私の身なりは許してちょうだい」と彼女は言った。
“My girl was married yesterday, and here come the threshers this morning, and this wash to do.
「娘が昨日結婚して、今朝は脱穀機がやってきて、この洗濯をやらなくちゃいけないの。
I been hustling since before sun-up, and here the day’s work hardly started and my girl not here any more to help me.”
日の出前から急いでいたけど、一日の仕事はほとんど始まっていないし、娘はもうここにいないから手伝ってくれないよ」

 “Do you mean Lizzie got married?”
「リジーが結婚したってこと?」
Lena asked.
レナが尋ねた。

 “Yes, Lizzie got married yesterday,” Lizzie’s mother said proudly.
「そう、リジーは昨日結婚したの」リジーの母親は誇らしげに言った。
“Her Pa says thirteen’s pretty young, but she’s got her a good man and I say it’s better to settle down young.
「彼女のパパは13歳はかなり若いと言うけど、彼女は良い男を捕まえたし、私は若いうちに落ち着く方が良いと思うよ。
I was married young myself.”
私も若くして結婚したのよ。」

 Laura looked at Lena, and Lena looked at her.
ローラはレナを見て、レナはローラを見た。
On the way back to camp they did not say anything for some time.
キャンプに戻る道中、しばらく二人は何も言わなかった。
Then both spoke at once.
それから二人は同時に話し出した。

 “She was only a little older than I am,” said Laura, and Lena said, “I’m a year older than she was.”
「彼女は私より少しだけ年上だった」とローラが言うと、レナは「私は彼女より1歳年上よ」と言った。

 They looked at each other again, an almost scared look.
二人はまたお互いを見たが、ほとんど怖がっているような表情だった。
Then Lena tossed her curly black head.
それからレナは黒い巻き毛の頭を振った。
“She’s a silly! Now she can’t ever have any more good times.”
「彼女は馬鹿よ! これで彼女は二度と楽しい時間を過ごすことはできないよ」

 Laura said soberly, “No, she can’t play any more now.”
ローラは真面目な顔で言った、「そうね、彼女はもう遊べないよ」

 Even the ponies trotted gravely.
ポニーでさえも真面目に歩いていた。
After a while Lena said she supposed that Lizzie did not have to work any harder than before.
しばらくして、レナはリジーは以前より一生懸命働かなくてもいいと思うと言った。
“Anyway, now she’s doing her own work in her own house, and she’ll have babies.”
「とにかく、今彼女は自分の家の自分の仕事をしているし、赤ちゃんも産むでしょう」

 “Well,” Laura said, “I’d like my own house and I like babies, and I wouldn’t mind the work, but I don’t want to be so responsible.
「そうね」ローラは言った、「私は自分の家が欲しいし、赤ちゃんも好きだし、仕事も気にしないよ、でもそんなに責任を持ちたくないよ。
I’d rather let Ma be responsible for a long time yet.”
ママに責任をとってもらいたいよ」

 “And besides, I don’t want to settle down,” Lena said.
「それに、私は落ち着きたくはないよ」レナは言った。
“I’m not ever going to get married, or if I do, I’m going to marry a railroader and keep on moving west as long as I live.”
「私は結婚するつもりはないよ、もし結婚するとしても、鉄道員と結婚して、生きている限り西に移動し続けるの」

 “May I drive now?” Laura asked.
「今運転してもいい?」ローラは尋ねた。
She wanted to forget about growing up.
彼女は成長することを忘れたかった。

 Lena gave her the lines.
レナは彼女に台詞を渡した。
“All you have to do is hold the lines,” Lena said.
「あなたがしなければならないことは、台詞を覚えることだけよ」とレナは言った。
“The ponies know the way back.”
「ポニーは帰り道を知っている。」
At that instant, the ponies touched noses and squealed.
その瞬間、ポニーたちは鼻を触れ合わせ、いなないた。

 “Hold onto them, Laura!
「ローラ、しっかりつかまって!
Hold onto them!” Lena screeched.
しっかりつかまって!」とレナは金切り声を上げた。

 Laura braced her feet and hung onto the lines with all her might.
ローラは足を踏ん張り、全力で手綱を握りしめた。
She could feel that the ponies didn’t mean any harm.
彼女はポニーたちが悪気はないと感じることができた。
They were running because they wanted to run in the windy weather;
彼らは風の強い天候の中を走りたいから走っていた。
they were going to do what they wanted to do.
彼らはしたいことをするつもりだった。
Laura hung onto them and yelled, “Yi, yi, yi, yip-ee!”
ローラは彼らにつかまり、「イ、イ、イ、イッピー!」と叫んだ。

 She had forgotten the basket of clothes, and so had Lena.
彼女は洗濯物の入ったかごを忘れていたし、レナも忘れていた。
All the way back to camp across the prairie they went whooping and singing, the ponies went running, trotting, and running again.
彼らは草原を横切ってキャンプに戻るまでずっと叫び歌い、ポニーは走り、速歩し、また走った。
When they stopped by the shanties to unhitch and picket the ponies, they found all the top layers of the clean washing on the buggy floor under the seats.
彼らがポニーを外して杭につなぐために掘っ立て小屋のそばに止まった時、彼らは座席の下の馬車の床にきれいな洗濯物の上層部がすべてあるのを見つけた。

 Guiltily they piled and smoothed them and lugged the heavy basket into the shanty where Aunt Docia and Ma were dishing up the dinner.
彼らは罪悪感を抱きながらそれらを積み重ねて平らにし、重いバスケットをドシアおばさんとママが夕食を用意している掘っ立て小屋に運び込んだ。

 “You girls look as if butter wouldn’t melt in your mouths,” said Aunt Docia.
「あなたたち、口の中でバターが溶けないみたいね」とドシアおばさんが言った。
“What have you been up to?”
「何をしていたの?」

 “Why, we just drove out and brought back the washing,” said Lena.
「ええと、私たちはただ馬車で出かけて洗濯物を取りに行っただけよ」とレナは言った。

 That afternoon was even more exciting than the morning.
その午後は午前中よりもさらに刺激的だった。
As soon as the dishes were washed, Lena and Laura ran out again to the ponies.
食器を洗い終わるとすぐに、レナとローラは再びポニーのところへ走って行った。
Jean had gone on one of them.
ジーンはそのうちの1つに乗って行った。
He was riding away at a run across the prairie.
彼は草原を横切って走り去っていた。

 “No fair!” Lena yelled.
「ずるい!」とレナは叫んだ。
The other pony was galloping in a circle, held by its picket rope.
もう一頭のポニーは、ピケットロープでつながれて、輪を描いて疾走していた。
Lena grabbed its mane, unsnapped the rope, and sailed right up from the ground onto the back of the running pony.
レナはそのたてがみをつかみ、ロープを外し、地面から走っているポニーの背中に飛び乗った。

 Laura stood watching Lena and Jean race in circles, yelling like Indians.
ローラは立って、レナとジーンがインディアンのように叫びながら輪になって走っているのを見ていた。
They rode crouching, their hair streaming back, their hands clutched in the flying black manes and their brown legs clasping the ponies’ sides.
二人はかがんで乗り、髪を後ろになびかせ、手は飛び散る黒いたてがみをつかみ、褐色の脚はポニーの脇を挟み込んだ。
The ponies curved and swerved, chasing each other on the prairie like birds in the sky.
ポニーたちは曲がったり、方向を変えたりしながら、空の鳥のように大草原で追いかけっこをした。
Laura would never have tired of watching them.
ローラは彼らを見るのに飽きることはなかった。

 The ponies came galloping and stopped near her, and Lena and Jean slid off.
ポニーたちが駆けてきて、彼女の近くで止まり、レナとジーンは滑り落ちた。

 “Come on, Laura,” Lena said generously.
「おいで、ローラ」とレナは気前よく言った。
“You can ride Jean’s pony.”
「ジーンのポニーに乗ってもいいよ」

 “Who says she can?” Jean demanded.
「誰が乗ってもいいって言った?」ジーンは尋ねた。
“You let her ride your own pony.”
「自分のポニーに乗せてあげなさい」

 “You better behave or I’ll tell how you tried to scare us last night,” said Lena.
「いい子にしないと、昨日の夜私たちを怖がらせようとしたことを言うよ」とレナは言った。

 Laura took hold of the pony’s mane.
ローラはポニーのたてがみをつかんだ。
But the pony was much larger than she was, its back was high, and the pony was strong.
しかし、ポニーは彼女よりずっと大きく、背が高く、強かった。
Laura said, “I don’t know if I can.
ローラは「できるかわからない。
I never did ride horseback.”
馬に乗ったことがないの」と言った。

 “I’ll put you on,” said Lena.
「乗せてあげる」とレナは言った。
She held her pony by the forelock with one hand, and bending down she held her other hand for Laura to step onto.
彼女は片手でポニーの前髪をつかみ、かがんでもう片方の手をローラが乗れるように差し出した。

 Jean’s pony seemed larger every minute.
ジーンのポニーは刻々と大きくなった。
It was big and strong enough to kill Laura if it wanted to, and so high that to fall off it would break her bones.
大きくて強く、その気になればローラを殺せるほどで、高さも落ちたら骨が折れるほどだった。
She was so scared to ride it that she had to try.
彼女は乗るのがとても怖かったが、乗ってみなければならなかった。

 She stepped onto Lena’s hand, she scrambled up the warm, slippery, moving mass of pony, while Lena boosted.
彼女はレナの手に足を乗せ、レナが押し上げてくれる間に、暖かく、滑りやすく、動くポニーの塊によじ登った。
Then she got one leg over the pony’s back and everything began moving rapidly.
それから彼女は片足をポニーの背中にかけ、すべてが急速に動き始めた。
Dimly she heard Lena saying, “Hang onto his mane.”
彼女はぼんやりとレナが「たてがみにつかまって」と言うのを聞いた。

 She was holding onto the pony’s mane.
彼女はポニーのたてがみをつかんでいた。
She was hanging onto deep handfuls of it with all her might, and her elbows and her knees were holding onto the pony, but she was jolting so that she couldn’t think.
彼女はたてがみを両手でつかみ、肘と膝でポニーを挟み、全力でしがみついていたが、あまりに揺れるので考えることができなかった。
The ground was so far beneath that she didn’t dare look.
地面ははるか下で、彼女は見ようともしなかった。
Every instant she was falling, but before she really fell she was falling the other way, and the jolting rattled her teeth.
彼女は常に落ちそうだったのだが、本当に落ちる前に反対側に落ち、その揺れで歯がガタガタ鳴った。
Far off she heard Lena yell, “Hang on, Laura!”
遠くでレナが「ローラ、しがみついて!」と叫ぶのが聞こえた。

 Then everything smoothed into the smoothest rippling motion.
それからすべてが滑らかに波打つ動きになった。
This motion went through the pony and through Laura and kept them sailing over waves in rushing air.
この動きはポニーとローラを通り抜け、彼らを突風の中波の上を航海させ続けた。
Laura’s screwed-up eyes opened, and below her she saw the grasses flowing back.
ローラは目を閉じていたが開けると、下には草が後ろに流れているのが見えた。
She saw the pony’s black mane blowing, and her hands clenched tight in it.
彼女はポニーの黒いたてがみがなびいているのを見、その中に手をぎゅっと握りしめた。
She and the pony were going too fast but they were going like music and nothing could happen to her until the music stopped.
彼女とポニーは速く走りすぎたが、音楽のように走り、音楽が止まるまでは何も起こらなかった。

 Lena’s pony came pounding along beside her.
レナのポニーが彼女の横をドンドンと走ってきた。
Laura wanted to ask how to stop safely but she could not speak.
ローラはどうやって安全に止まるのか聞きたかったが、話すことができなかった。
She saw the shanties far ahead, and knew that somehow the ponies had turned back toward the camp.
彼女は遠くにある掘っ立て小屋を見て、ポニーたちがどうにかしてキャンプの方へ戻ったことを知った。
Then the jolting began again.
それから、また揺れが始まった。
Then it stopped, and there she sat on the pony’s back.
それから、それは止まり、彼女はポニーの背中に座った。

 “Didn’t I tell you it’s fun?”
「楽しいって言ったでしょう?」
Lena asked.
レナは尋ねた。

 “What makes it jolt so?” Laura asked.
「何でそんなに揺れるの?」ローラは尋ねた。

 “That’s trotting. You don’t want to trot, you want to make your pony gallop.
「それは速歩よ。速歩は嫌でしょう、ポニーをギャロップさせたいでしょう。
Just yell at it, like I did.
私がしたように、ただ叫びなさい。
Come on, let’s go a long ways this time, you want to?”
さあ、今度は遠くまで行こう、どう?」

 “Yes,” said Laura.
「はい」とローラは言った。

 “All right, hang on. Now, yell!”
「よし、つかまって。さあ、叫んで!」

 That was a wonderful afternoon.
それは素晴らしい午後だった。
Twice Laura fell off;
ローラは2回落ちた。
once the pony’s head hit her nose and made it bleed, but she never let go of the mane.
一度はポニーの頭が彼女の鼻に当たって出血したが、彼女はたてがみを離さなかった。
Her hair came unbraided
彼女の髪は三つ編みがほどけた。
and her throat grew hoarse from laughing and screeching, and her legs were scratched from running through the sharp grass
彼女の喉は笑ったり叫んだりしてしわがれ、足は鋭い草の中を走り回って傷がついた。
and trying to leap onto her pony while it was running.
走っているポニーに飛び乗ろうとして足を傷つけた。
She almost could, but not quite, and this made the pony mad.
彼女はほとんど乗れたが、完全には乗れず、ポニーは怒った。
Lena and Jean always started the ponies to running and then swung up.
レナとジーンはいつもポニーを走らせてから飛び乗った。
They raced each other from the ground, trying which could sooner mount and reach a certain mark.
彼らは地面から競争し、どちらが早く乗って、ある印にたどり着けるか試した。

 They did not hear Aunt Docia calling them to supper.
彼らはドシアおばさんが夕食に呼んでいるのを聞かなかった。
Pa came out and shouted, “Supper!”
パパが出てきて、「夕食だ!」と叫んだ。
When they went in, Ma looked at Laura in shocked amazement and said mildly, “Really, Docia, I don’t know when Laura’s looked so like a wild Indian.”
彼らが中に入ると、ママは驚いてローラを見て、穏やかに言った、「本当に、ドシア、ローラがいつそんなに野生のインディアンのように見えるようになったのかわからないよ。」

 “She and Lena are a pair,” said Aunt Docia.
「彼女とレナは似た者同士ね」とドシアおばさんは言った。
“Well, Lena hasn’t had an afternoon to do as she liked since we came out here, and she won’t have another till the summer’s over.”
「そうね、レナはここに来てから午後を自分の好きなように過ごしたことがないし、夏が終わるまではそうはいかないでしょう。」