Chapter 3: Riding in the Cars
第3章: 車に乗る

 When the time came, Laura could hardly believe it was real.
その時が来ると、ローラはそれが現実だとは信じがたかった。
The weeks and months had been endless, and now suddenly they were gone.
何週間も何ヶ月も終わりがないように思えたのに、今や突然過ぎ去ってしまった。
Plum Creek, and the house, and all the slopes and fields she knew so well, were gone;
プラム・クリークも、家も、彼女がよく知っている坂や野原も、すべてなくなってしまった。
she would never see them again.
彼女は二度とそれらを見ることはないだろう。
The last crowded days of packing, cleaning, scrubbing, washing and ironing, and the last minute flurry of bathing and dressing were over.
荷造り、掃除、こすり洗い、洗濯、アイロンがけで忙しかった最後の数日間と、入浴と着替えで慌ただしかった最後の数分間が終わった。
Clean and starched and dressed-up, in the morning of a weekday, they sat in a row on the bench in the waiting room while Ma bought the tickets.
平日の朝、きれいに糊をきかせた服を着て、ママが切符を買っている間、待合室のベンチに並んで座っていた。

 In an hour they would be riding on the railroad cars.
1時間後には鉄道車両に乗っているだろう。

 The two satchels stood on the sunny platform outside the waiting-room door.
2つのかばんは待合室のドアの外の日当たりの良いプラットフォームに立っていた。
Laura kept an eye on them, and on Grace, as Ma had told her to.
ローラはママに言われた通り、荷物とグレースから目を離さなかった。
Grace sat still in her little starched white lawn dress and bonnet, her feet in small new shoes sticking straight out.
グレースは糊のきいた白いローンドレスとボンネットを着てじっと座り、小さな新しい靴を履いた足をまっすぐ前に突き出していた。
At the ticket window, Ma carefully counted money out of her pocketbook.
切符売り場で、ママは財布からお金を注意深く数えた。

 Traveling on the train cost money.
電車で旅行するにはお金がかかった。
They had not paid anything to travel in the wagon, and this was a beautiful morning to be riding in the wagon along new roads.
馬車で旅行するのにお金はかからなかったし、新しい道を馬車で走るには美しい朝だった。
It was a September day and small clouds were hurrying in the sky.
9月の日で、小さな雲が空を急いでいた。
All the girls were in school now;
女の子たちはみんな学校にいた。
they would see the train go roaring by and know that Laura was riding in it.
彼らは電車が轟音を立てて走り去るのを見るだろうし、ローラが乗っていることを知るだろう。
Trains went faster than horses can run.
電車は馬が走るよりも速く走った。
They went so terribly fast that often they were wrecked.
電車は恐ろしく速く走るので、よく事故を起こした。
You never knew what might happen to you on a train.
電車の中で何が起こるかは誰にもわからない。

 Ma put the tickets inside her mother-of-pearl pocketbook and carefully snapped shut its little steel clasps.
ママは真珠母の財布に切符を入れ、小さな鉄の留め金を注意深くパチンと閉めた。
She looked so nice in her dark delaine dress with white lace collar and cuffs.
ママは白いレースの襟と袖口のついた濃い色のデレーヌのドレスを着てとても素敵だった。
Her hat was black straw with a narrow turned-up brim and a white spray of lilies-of-the-valley standing up at one side of the crown.
ママの帽子は黒い麦わら帽子で、狭い上向きのつばと、冠の片側に白いスズランの花が立っていた。
She sat down and took Grace on her lap.
ママは座ってグレースを膝に乗せた。

 Now there was nothing to do but wait.
今は待つ以外に何もすることがなかった。
They had come an hour early to be sure not to miss the train.
彼らは電車に乗り遅れないように1時間早く来ていた。

 Laura smoothed her dress.
ローラはドレスを撫でた。
It was brown calico sprinkled with small red flowers.
それは小さな赤い花が散りばめられた茶色のカリコだった。
Her hair hung down her back in long, brown braids, and a red ribbon bow tied their ends together.
彼女の髪は長い茶色の三つ編みになって背中に垂れ下がり、赤いリボンの弓がその端を結び合わせていた。
There was a red ribbon around the crown of her hat too.
彼女の帽子の頭頂部にも赤いリボンが巻かれていた。

 Mary’s dress was gray calico with sprays of blue flowers.
メアリーのドレスは青い花の枝が描かれた灰色のカリコだった。
Her wide-brimmed straw hat had a blue ribbon on it.
彼女のつばの広い麦わら帽子には青いリボンがついていた。
And under the hat, her poor short hair was held back from her face by a blue ribbon tied around her head.
そして帽子の下では、彼女の短い髪は頭に巻かれた青いリボンで顔から後ろに引っ張られていた。
Her lovely blue eyes did not see anything.
彼女の美しい青い目は何も見えていなかった。
But she said, “Don’t fidget, Carrie, you’ll muss your dress.”
しかし彼女は「キャリー、そわそわしないで、ドレスが乱れるよ」と言った。

 Laura craned to look at Carrie, sitting beyond Mary.
ローラはメアリーの向こうに座っているキャリーを見ようと首を伸ばした。
Carrie was small and thin in pink calico, with pink ribbons on her brown braids and her hat.
キャリーはピンクのカリコの服を着て小さく痩せていて、茶色の三つ編みと帽子にピンクのリボンをつけていた。
She flushed miserably because Mary found fault with her, and Laura was going to say, “You come over by me, Carrie, and fidget all you want to!”
彼女はメアリーに欠点を指摘されたので惨めに顔を赤らめ、ローラは「キャリー、私のところに来て、好きなだけそわそわして!」と言うつもりだった。

 Just then Mary’s face lighted up with joy and she said, “Ma, Laura’s fidgeting, too!
ちょうどその時、メアリーの顔が喜びに輝き、彼女は「ママ、ローラもそわそわしてる!
I can tell she is, without seeing!”
見なくてもわかるよ!」と言った。

 “So she is, Mary,” Ma said, and Mary smiled in satisfaction.
「そうね、メアリー」とママが言うと、メアリーは満足そうに微笑んだ。

 Laura was ashamed that in her thoughts she had been cross with Mary.
ローラは心の中でメアリーに腹を立てていたことを恥じた。
She did not say anything.
彼女は何も言わなかった。
She got up and she was passing in front of Ma without saying a word.
彼女は立ち上がり、一言も言わずにママの前を通り過ぎようとした。
Ma had to remind her, “Say ‘Excuse me,’ Laura.”
ママは彼女に「『失礼します』と言いなさい、ローラ」と注意しなければならなかった。

 “Excuse me, Ma. Excuse me, Mary,” Laura said politely, and she sat down beside Carrie.
「失礼します、ママ。失礼します、メアリー」とローラは丁寧に言い、キャリーの隣に座った。
Carrie felt safer when she was between Laura and Mary.
キャリーはローラとメアリーの間にいる時の方が安心した。
Carrie was really afraid of going on a train.
キャリーは電車に乗るのが本当に怖かった。
Of course she would never say that she was frightened, but Laura knew.
もちろん彼女は怖いとは決して言わなかったが、ローラには分かった。

 “Ma,” Carrie asked timidly, “Pa will surely meet us, won’t he?”
「ママ」キャリーは臆病に尋ねた。「パパはきっと迎えに来てくれるよね?」

 “He is coming to meet us,” Ma said.
「迎えに来てくれるよ」ママは言った。
“He has to drive in from the camp, and it will take him all day.
「キャンプから馬車で来ないといけないから、一日かかるよ。
We are going to wait for him in Tracy.”
私たちはトレイシーで彼を待つつもりよ。」

 “Will he—will he get there before night, Ma?” Carrie asked.
「パパは夜になる前に着くかな、ママ?」キャリーは尋ねた。

 Ma said she hoped so.
ママはそう願っていると言った。

 You can not tell what may happen when you go traveling on a train.
電車で旅行するときに何が起こるかはわからない。
It is not like starting out all together in a wagon.
馬車で一緒に出発するのとは違う。
So Laura said bravely, “Maybe Pa’s got our homestead picked out, already.
だからローラは勇敢に言った、「パパはすでに私たちのホームステッドを選んでいるかもしれない。
You guess what it’s like, Carrie, and then I’ll guess.”
キャリー、どんな感じか想像してみて、それから私が想像するよ。」

 They could not talk very well, because all the time they were waiting, and listening for the train.
彼らはずっと電車を待って耳を傾けていたので、あまりうまく話すことができなかった。
At long, long last, Mary said she thought she heard it.
長い長い時間の後、メアリーは聞こえたと思うと言った。
Then Laura heard a faint, faraway hum.
それからローラはかすかに遠くでブンブンという音を聞いた。
Her heart beat so fast that she could hardly listen to Ma.
彼女の心臓はドキドキして、ママの言うことがほとんど聞こえなかった。

 Ma lifted Grace on her arm, and with her other hand she took tight hold of Carrie’s.
ママはグレースを腕に抱え、もう一方の手でキャリーの手をしっかり握った。
She said, “Laura, you come behind me with Mary.
ママは「ローラ、メアリーと私の後ろに来なさい。
Be careful, now!”
気を付けてね!」と言った。

 The train was coming, louder.
列車が近づいてきて、音が大きくなった。
They stood by the satchels on the platform and saw it coming.
彼らはプラットホームのランドセルのそばに立って、列車が近づいてくるのを見た。
Laura did not know how they could get the satchels on the train.
ローラはランドセルをどうやって列車に乗せるのかわからなかった。
Ma’s hands were full, and Laura had to hold onto Mary.
ママは両手がふさがっていたので、ローラはメアリーを抱きかかえなければならなかった。
The engine’s round front window glared in the sunshine like a huge eye.
機関車の丸い前窓は、大きな目のように日差しの中でギラギラと輝いていた。
The smokestack flared upward to a wide top, and black smoke rolled up from it.
煙突は上に向かって広がっており、そこから黒い煙が立ち上っていた。
A sudden streak of white shot up through the smoke, then the whistle screamed a long wild scream.
突然、煙の中から白い筋が立ち上り、汽笛が長く激しく鳴り響いた。
The roaring thing came rushing straight at them all, swelling bigger and bigger, enormous, shaking everything with noise.
轟音を立てるものは、どんどん大きく膨らみ、巨大になり、すべてを音で揺らしながら、彼らに向かってまっすぐに突進してきた。

 Then the worst was over.
そして最悪の瞬間は過ぎ去った。
It had not hit them; it was roaring by them on thick big wheels.
彼らにぶつかることはなく、厚い大きな車輪で彼らのそばを轟音を立てて通り過ぎた。
Bumps and crashes ran along the freight cars and flat cars and they stopped moving.
貨車や無蓋車に衝突や衝撃が走り、それらは動きを止めた。
The train was there, and they had to get into it.
列車はそこにあり、彼らはそれに乗り込まなければならなかった。

 “Laura!” Ma said sharply.
「ローラ!」とママが鋭く言った。
“You and Mary be careful!”
「あなたとメアリーは気をつけて!」

 “Yes, Ma, we are,” said Laura.
「はい、ママ、気をつけるよ」とローラは言った。
She guided Mary anxiously, one step at a time, across the boards of the platform, behind Ma’s skirt.
彼女は心配そうにメアリーを導き、一歩ずつ、プラットフォームの板を横切って、ママのスカーの後ろを歩いた。
When the skirt stopped, Laura stopped Mary.
スカートが止まると、ローラはメアリーを止めた。

 They had come to the last car at the end of the train.
彼らは列車の最後尾の車両にたどり着いた。
Steps went up into it, and a strange man in a dark suit and a cap helped Ma climb up them with Grace in her arms.
階段がそこに上っており、黒いスーツと帽子をかぶった見知らぬ男が、ママがグレースを抱いて階段を上るのを手伝った。
“Oopsy-daisy!” he said, swinging Carrie up beside Ma.
「おっとっと!」と彼は言い、キャリーをママの横に振り上げた。
Then he said, “Them your satchels, ma’am?”
それから彼は「それらはあなたのかばんですか、奥さん?」と言った。

 “Yes, please,” Ma said.
「はい、お願いします」とママは言った。
“Come, Laura and Mary.”
「おいで、ローラとメアリー」

 “Who is he, Ma?” Carrie asked, while Laura helped Mary up the steps.
「彼は誰なの、ママ?」とキャリーが尋ね、その間にローラはメアリーを階段に上らせた。
They were crowded in a small place.
彼らは狭い場所に押し込められていた。
The man came pushing cheerfully past them, with the satchels, and shouldered open the door of the car.
男は元気よく彼らを押しのけて、かばんを持ってやってきて、肩で車のドアを開けた。

 They followed him between two rows of red velvet seats full of people.
彼らは彼について、人でいっぱいの赤いビロードの座席の2列の間を歩いた。
The sides of the car were almost solidly made of windows;
車の側面はほとんど窓でできていた。
the car was almost as light as outdoors, and chunks of sunshine slanted across the people and the red velvet.
車内は屋外と同じくらい明るく、人々や赤いビロードに日差しが斜めに差し込んでいた。

 Ma sat down on one velvet seat and plumped Grace on her lap.
ママはビロードの座席に座り、グレースを膝に抱いた。
She told Carrie to sit beside her.
彼女はキャリーに自分の横に座るように言った。
She said, “Laura, you and Mary sit in this seat ahead of me.”
彼女は「ローラ、あなたとメアリーは私の前のこの席に座りなさい」と言った。

 Laura guided Mary in, and they sat down.
ローラはメアリーを案内して、二人は座った。
The velvet seat was springy.
ビロードの座席は弾力があった。
Laura wanted to bounce on it, but she must behave properly.
ローラはその上で跳ねたいと思ったが、きちんと振る舞わなければならなかった。
She whispered, “Mary, the seats are red velvet!”
彼女は「メアリー、座席は赤いビロードよ!」とささやいた。

 “I see,” Mary said, stroking the seat with her fingertips.
「そうね」とメアリーは指先で座席を撫でながら言った。
“What’s that in front of us?”
「私たちの前にあるあれは何?」

 “It’s the high back of the seat in front, and it’s red velvet too,” Laura told her.
「前の座席の高い背もたれよ、それも赤いビロードよ」とローラは彼女に言った。

 The engine whistled, and they both jumped.
機関車が汽笛を鳴らし、二人とも飛び上がった。
The train was getting ready to go.
列車は出発の準備をしていた。
Laura knelt up in the seat to see Ma.
ローラはママを見るために座席に跪いた。
Ma looked calm and so pretty in her dark dress with its white lace collar and the sweet tiny white flowers on her hat.
ママは白いレースの襟のついた黒いドレスを着て、帽子に小さな白い花を飾り、落ち着いていてとてもきれいだった。

 “What is it, Laura?”
「どうしたの、ローラ?」
Ma asked.
ママは尋ねた。

 Laura asked, “Who was that man?”
ローラは尋ねた、「あの人は誰?」

 “The brakeman,” Ma said.
「車掌さんよ」とママは言った。
“Now sit down and——”
「さあ、座って——」

 The train jerked, jolting her backward.
列車がぐいと動き、彼女を後ろに揺さぶった。
Laura’s chin bumped hard on the seat back, and her hat slid on her head.
ローラの顎が座席の背もたれに強くぶつかり、帽子が頭からずれた。
Again the train jerked, not so badly this time, and then it began to shiver and the depot moved.
列車はまたぐいと動いたが、今度はそんなにひどくなく、それから震え始め、駅が動き出した。

 “It’s going!”
「動いた!」
Carrie cried out.
キャリーが叫んだ。

 The shivering grew faster and louder, the depot slid backward, and under the car the wheels began to beat time.
震えはますます速く、大きくなり、駅は後ろに滑り、車両の下で車輪が時を刻み始めた。
A rub-a-dubdub, a rub-a-dubdub, the wheels went, faster and faster.
車輪はどんどん速く、どんどん速く、ガタガタと音を立てて回った。
The lumberyard and the back of the church and the front of the schoolhouse went by, and that was the last of that town.
材木置き場と教会の裏側と校舎の前が通り過ぎ、それがその町の最後だった。

 The whole car swayed now, in time to the clackety-clacking underneath it, and the black smoke blew by in melting rolls.
車両全体が、下から聞こえるカタカタという音に合わせて揺れ、黒い煙が溶け合いながら吹き抜けた。
A telegraph wire swooped up and down beyond the window.
電信線が窓の向こうで上下に揺れていた。
It did not really swoop, but it seemed to swoop because it sagged between the poles.
実際には上下に揺れていたわけではないが、電柱の間に垂れ下がっていたので、上下に揺れているように見えた。
It was fastened to green glass knobs that glittered in the sunshine and went dark when the smoke rolled above them.
それは緑色のガラスの取っ手に固定されていて、日差しの中でキラキラと輝き、煙がその上を転がると暗くなった。
Beyond the wire, grasslands and fields and scattered farmhouses and barns went by.
電線の向こうには、草地や畑、点在する農家や納屋が通り過ぎていった。

 They went so fast that Laura could not really look at them before they were gone.
あまりに速く通り過ぎるので、ローラは見ているうちに消えてしまう。
In one hour that train would go twenty miles—as far as the horses traveled in a whole day.
1時間でその列車は20マイルも走る。馬が丸一日かけて走る距離だ。

 The door opened, and a tall man came in.
ドアが開いて、背の高い男性が入ってきた。
He wore a blue coat with brass buttons, and a cap, with
彼は真鍮のボタンのついた青いコートを着て、帽子をかぶっていた。

 CONDUCTOR
車掌

 in letters across its front.
と正面に文字が書いてあった。
At every seat he stopped and took tickets.
彼はすべての座席で立ち止まり、切符を受け取った。
He punched round holes in the tickets with a small machine in his hand.
彼は手に持った小さな機械で切符に丸い穴を開けた。
Ma gave him three tickets.
ママは彼に3枚の切符を渡した。
Carrie and Grace were so little that they could ride on the train without paying.
キャリーとグレースはとても小さかったので、お金を払わずに電車に乗ることができた。

 The Conductor went on, and Laura said low, “Oh, Mary! so many shining brass buttons on his coat, and it says CONDUCTOR right across the front of his cap!”
車掌は先に進み、ローラは小声で言った、「ああ、メアリー! 彼の上着にはたくさんのピカピカの真鍮のボタンがついていて、帽子の正面には車掌って書いてある!」

 “And he is tall,” Mary said.
「それに背が高い」とメアリーは言った。
“His voice is high up.”
「彼の声は高い」

 Laura tried to tell her how fast the telegraph poles were going by.
ローラは電信柱がどれだけ速く通り過ぎるかを彼女に伝えようとした。
She said, “The wire sags down between them and swoops up again,” and she counted them.
彼女は「電線が電信柱の間で垂れ下がってまた上がる」と言って、電信柱を数えた。
“One—oop! two—oop! three!
「1つ、おっと! 2つ、おっと! 3つ!
That’s how fast they’re going.”
それがどれだけ速く進んでいるかだ」

 “I can tell it’s fast, I can feel it,” Mary said happily.
「速いことがわかるよ、感じるよ」とメアリーは嬉しそうに言った。

 On that dreadful morning when Mary could not see even sunshine full in her eyes, Pa had said that Laura must see for her.
メアリーがまぶしい日差しさえ見ることができなかったあの恐ろしい朝、パパはローラがメアリーの代わりに見なければならないと言った。
He had said, “Your two eyes are quick enough, and your tongue, if you will use them for Mary.”
あなたの2つの目は十分に素早い、そしてあなたの舌も、もしメアリーのために使うなら」と彼は言った。
And Laura had promised.
そしてローラは約束した。
So she tried to be eyes for Mary, and it was seldom that Mary need ask her, “See out loud for me, Laura, please.”
だから彼女はメアリーの目になるように努力し、メアリーが「ローラ、私のために声を出して見てください」と頼む必要はめったになかった。

 “Both sides of the car are windows, close together.” Laura said now.
「車の両側は窓で、近くにある」とローラは今言った。
“Every window is one big sheet of glass, and even the strips of wood between the windows shine like glass, they are so polished.”
「どの窓も1枚の大きなガラスで、窓の間の木の板でさえガラスのように輝いていて、とても磨かれている」

 “Yes, I see,” and Mary felt over the glass and touched the shining wood with her fingertips.
「はい、わかりました」とメアリーはガラス越しに感じ、輝く木を指先で触れた。

 “The sunshine comes slanting in the south windows, in wide stripes over the red velvet seats and the people.
「日差しは南の窓から斜めに差し込み、赤いビロードの座席や人々の上に広い帯状に差し込んでいる。
Corners of sunshine fall on the floor, and keep reaching out and going back.
日差しの角が床に落ち、手を伸ばして戻ってくる。
Up above the windows the shiny wood curves in from the walls on both sides, and all along the middle of the ceiling there’s a higher place.
窓の上には、両側の壁から光沢のある木が曲がっていて、天井の真ん中にはずっと高い場所がある。
It has little walls of tiny, long, low windows, and you can see blue sky outside them.
小さな壁に小さな長い低い窓があり、その外には青い空が見える。
But outside the big windows, on both sides, the country is going by.
しかし、大きな窓の外では、両側に田舎が通り過ぎていく。
The stubble fields are yellow, and haystacks are by the barns, and little trees are yellow and red in clumps around the houses.
刈り株の畑は黄色く、干し草の山は納屋のそばにあり、小さな木々は家の周りに黄色と赤の塊になっている。

 “Now I will see the people,” Laura went on murmuring.
「今、私は人々に会う」ローラはつぶやき続けた。
“In front of us is a head with a bald spot on top and side whiskers.
「私たちの前には、頭のてっぺんに禿げた部分があり、横にひげがある頭がある。
He is reading a newspaper.
彼は新聞を読んでいる。
He doesn’t look out of the windows at all.
彼は窓の外を全く見ていない。
Farther ahead are two young men with their hats on.
もっと前には帽子をかぶった2人の若い男性がいる。
They are holding a big white map and looking at it and talking about it.
彼らは大きな白い地図を持っていて、それを見て、それについて話している。
I guess they’re going to look for a homestead too.
彼らも自作農地を探しに行くのだと思う。
Their hands are rough and calloused so they’re good workers.
彼らの手は荒れて、たこができているので、彼らは良い労働者だ。
And farther ahead there’s a woman with bright yellow hair and, oh, Mary!
そして、もっと前には明るい黄色の髪の女性がいる。そして、ああ、メアリー!
the brightest red velvet hat with pink roses——”
ピンクのバラのついたとても明るい赤いベルベットの帽子——」

 Just then someone went by, and Laura looked up.
ちょうどその時、誰かが通り過ぎ、ローラは見上げた。
She went on, “A thin man with bristly eyebrows and long mustaches and an Adam’s apple just went by.
彼女は続けた、「剛毛の眉毛と長い口ひげと喉仏のある痩せた男性がちょうど通り過ぎた。
He can’t walk straight, the train’s going so fast.
彼はまっすぐ歩けない、列車はとても速く走っている。
I wonder what— Oh, Mary!
何だろう——ああ、メアリー!
He’s turning a little handle on the wall at the end of the car, and water’s coming out!
彼は車両の端の壁にある小さなハンドルを回していて、水が出ている!

 “The water’s pouring right into a tin cup.
「水がブリキのコップに注がれている。
Now he’s drinking it.
今彼はそれを飲んでいる。
His Adam’s apple bobs.
彼の喉仏が上下している。
He’s filling the cup again.
彼はまたコップに水を入れている。
He just turns the handle, and the water comes right out.
彼はただハンドルを回すだけで、水が出てくる。
How do you suppose it—Mary!
どうしてそう思うの? メアリー!
He’s set that cup on a little shelf.
彼はそのコップを小さな棚に置いた。
Now he’s coming back.”
彼は戻ってきている。」

 After the man had gone by, Laura made up her mind.
男が通り過ぎた後、ローラは決心した。
She asked Ma if she could get a drink of water, and Ma said she might.
彼女はママに水を飲んでもいいかどうか尋ね、ママは飲んでもいいと言った。
So she started out.
それで彼女は出発した。

 She could not walk straight.
彼女はまっすぐ歩けなかった。
The lurching car made her sway and grab at the seat backs all the way.
車が揺れるので、彼女はずっと座席の背もたれをつかんで揺れていた。
But she got to the end of the car and looked at the shining handle and spout, and the little shelf under them that held the bright tin cup.
しかし、彼女は車の端まで行き、輝くハンドルと注ぎ口、そしてそれらの下にある明るいブリキのコップを置いた小さな棚を見た。
She turned the handle just a little, and water came out of the spout.
彼女はハンドルを少し回すと、注ぎ口から水が出てきた。
She turned the handle back, and the water stopped.
彼女はハンドルを戻すと、水が止まった。
Under the cup there was a little hole, put there to carry away any water that spilled.
コップの下には、こぼれた水を流すための小さな穴があった。
Laura had never seen anything so fascinating.
ローラはこんなにも魅力的なものを見たことはなかった。
It was all so neat, and so marvelous, that she wanted to fill the cup again and again.
とてもきれいで、とてもすばらしく、彼女は何度もコップに水を入れたかった。
But that would waste the water.
しかし、それは水を無駄にするだろう。
So after she drank, she only filled the cup part way, in order not to spill it, and she carried it very carefully to Ma.
だから彼女は飲んだ後、こぼさないようにコップを半分だけ満たし、とても注意深くママのところに運んだ。

 Carrie drank, and Grace.
キャリーが飲み、グレースも飲んだ。
They did not want any more, and Ma and Mary were not thirsty.
彼らはもう飲みたくなかったし、ママとメアリーはのどが渇いていなかった。
So Laura carried the cup back to its place.
だからローラはコップを元の場所に戻した。
All the time the train was rushing on and the country rushing back, and the car swaying, but this time Laura did not touch one seat that she passed.
ずっと列車は走り続け、田園風景が後ろに流れ、車両は揺れていたが、今度はローラは通り過ぎる座席に触れることはなかった。
She could walk almost as well as the Conductor.
彼女は車掌とほとんど同じように歩くことができた。
Surely nobody suspected that she had never been on a train before.
きっと誰も彼女がこれまで列車に乗ったことがないとは思わなかっただろう。

 Then a boy came walking along the aisle, with a basket on his arm.
すると、腕にバスケットを抱えた少年が通路を歩いてきた。
He stopped and showed it to everyone, and some people took things out of it and gave him money.
彼は立ち止まってそれをみんなに見せ、何人かの人々はバスケットから物を取り出して彼にお金をあげた。
When he reached Laura, she saw that the basket was full of boxes of candy and of long sticks of white chewing gum.
彼がローラのところに来た時、彼女はバスケットがキャンディーの箱と白いチューインガムの長い棒でいっぱいなのを見た。
The boy showed them to Ma and said, “Nice fresh candy, ma’am? Chewing gum?”
少年はそれらをママに見せて、「おいしい新鮮なキャンディーはいかがですか? チューインガムは?」と言った。

 Ma shook her head, but the boy opened a box and showed the colored candy.
ママは首を横に振ったが、少年は箱を開けて色とりどりのキャンディーを見せた。
Carrie’s breath made an eager sound before she knew it.
キャリーは知らず知らずのうちに熱望の音を立てて息をしていた。

 The boy shook the box a little, not quite spilling the candy out.
少年はキャンディーをこぼさないように箱を少し揺すった。
It was beautiful Christmas candy, red pieces and yellow pieces and some striped red-and-white.
それは美しいクリスマスキャンディーで、赤いキャンディーと黄色いキャンディー、そして赤と白のストライプのものがあった。
The boy said, “Only ten cents, ma’am, one dime.”
少年は「たった10セントですよ、奥さん、1ダイムです」と言った。

 Laura, and Carrie too, knew they could not have that candy.
ローラもキャリーも、そのキャンディーを買うことができないことを知っていた。
They were only looking at it.
彼女たちはただそれを眺めていただけだった。
Suddenly Ma opened her purse and counted out a nickel and five pennies into the boy’s hand.
突然ママは財布を開け、5セント硬貨と1セント硬貨を5枚数えて少年の手に渡した。
She took the box and gave it to Carrie.
彼女は箱を受け取り、キャリーに渡した。

 When the boy had gone on, Ma said, excusing herself for spending so much, “After all, we must celebrate our first train ride.”
少年が行ってしまうと、ママはそんなにお金を使ったことを弁解するように「結局のところ、初めての電車旅行を祝わなくちゃね」と言った。

 Grace was asleep, and Ma said that babies should not eat candy.
グレースは眠っていたし、ママは赤ちゃんはキャンディを食べてはいけないと言っていた。
Ma took only a small piece.
ママは小さな一切れだけ取った。
Then Carrie came into the seat with Laura and Mary and divided the rest.
それからキャリーがローラとメアリーの席に来て、残りを分けた。
Each had two pieces.
それぞれが2つずつ食べた。
They meant to eat one and save the other for next day, but some time after the first pieces were gone, Laura decided to taste her second one.
彼女たちは1つ食べて、もう1つは翌日のために取っておくつもりだったが、最初の一切れを食べ終わってからしばらくして、ローラは2つ目を食べようと決めた。
Then Carrie tasted hers, and finally Mary gave in.
それからキャリーも自分のを食べ、ついにメアリーも食べた。
They licked those pieces all away, little by little.
彼女たちは少しずつそれらの一切れをなめ尽くした。

 They were still licking their fingers when the engine whistled long and loud.
彼女たちがまだ指をなめていると、機関車が長く大きな汽笛を鳴らした。
Then the car went more slowly, and slowly the backs of shanties went backward outside it.
それから車はもっとゆっくりと進み、ゆっくりと掘っ立て小屋の裏側が車の外で後ろに下がっていった。
All the people began to gather their things together and put on their hats, and then there was an awful jolting crash, and the train stopped.
人々は皆、荷物をまとめたり帽子をかぶったりし始め、それからひどい衝撃音がして列車が止まった。
It was noon, and they had reached Tracy.
正午で、彼らはトレイシーに着いていた。

 “I hope you girls haven’t spoiled your dinners with that candy,” Ma said.
「あなたたち、そのキャンディーで夕食を台無しにしていないといいけど」とママは言った。

 “We didn’t bring any dinner, Ma,” Carrie reminded her.
「夕食は何も持ってきてないよ、ママ」とキャリーは思い出させた。

 Absently Ma replied, “We’re going to eat dinner in the hotel. Come, Laura.
ママはぼんやりと「ホテルで夕食を食べるのよ。おいで、ローラ。
You and Mary be careful.”
メアリーと気をつけてね」