Chapter 7: THE SUGAR SNOW
第7章: 砂糖雪
For days the sun shone and the weather was warm.
何日も太陽が輝き、天気は暖かかった。
There was no frost on the windows in the mornings.
朝、窓に霜は降りなかった。
All day the icicles fell one by one from the eaves with soft smashing and crackling sounds in the snowbanks beneath.
一日中、軒先からつららが一つ一つ落ち、下の雪の吹きだまりに柔らかく落ちてパチパチと音を立てた。
The trees shook their wet, black branches, and chunks of snow fell down.
木々は濡れた黒い枝を揺らし、雪の塊が落ちた。
When Mary and Laura pressed their noses against the cold window pane they could see the drip of water from the eaves and the bare branches of the trees.
メアリーとローラが冷たい窓ガラスに鼻を押し付けると、軒先から水が滴り落ち、木々の枝がむき出しになっているのが見えた。
The snow did not glitter; it looked soft and tired.
雪はきらめかず、柔らかく疲れたように見えた。
Under the trees it was pitted where the chunks of snow had fallen, and the banks beside the path were shrinking and settling.
木々の下は雪の塊が落ちた穴だらけで、小道の横の土手は縮んで落ち着いていた。
Then one day Laura saw a patch of bare ground in the yard.
そしてある日、ローラは庭にむき出しの地面を見つけた。
All day it grew bigger, and before night the whole yard was bare mud.
一日中それは大きくなり、夜になる前に庭全体がむき出しの泥になった。
Only the icy path was left, and the snowbanks along the path and the fence and beside the woodpile.
残ったのは氷の小道と、小道沿いの雪の土手と、柵と、薪の山の横だけだった。
“Can't I go out to play, Ma?” Laura asked, and Ma said: “May, Laura.”
「ママ、遊びに行ってもいい?」とローラが尋ねると、ママは「いいよ、ローラ」と言った。
“May I go out to play?” she asked.
「遊びに行ってもいい?」と彼女は尋ねた。
“You may tomorrow,” Ma promised.
「明日はいいですよ」とママは約束した。
That night Laura woke up, shivering.
その夜、ローラは震えながら目を覚ました。
The bed-covers felt thin, and her nose was icy cold.
ベッドカバーが薄く感じられ、彼女の鼻は氷のように冷たかった。
Ma was tucking another quilt over her.
ママは彼女にもう一枚キルトをかけていた。
“Snuggle close to Mary,” Ma said, “and you'll get warm.”
「メアリーに寄り添いなさい」とママは言った。「そうすれば暖かくなるよ」
In the morning the house was warm from the stove, but when Laura looked out of the window she saw that the ground was covered with soft, thick snow.
朝、家はストーブで暖かかった。しかし、ローラが窓の外を見ると、地面が柔らかく厚い雪で覆われているのが見えた。
All along the branches of the trees the snow was piled like feathers, and it lay in mounds along the top of the rail fence, and stood up in great, white balls on top of the gate-posts.
木の枝に沿って雪が羽のように積み重なり、柵の頂上に沿って山になっていて、門柱の上に大きな白い玉となって立っていた。
Pa came in, shaking the soft snow from his shoulders and stamping it from his boots.
パパは肩から柔らかい雪を振り落とし、ブーツから雪を踏み落として入ってきた。
“It's a sugar snow,” he said.
「これは粉雪だ」と彼は言った。
Laura put her tongue quickly to a little bit of the white snow that lay in a fold of his sleeve.
ローラはパパの袖の折り目に残った白い雪に素早く舌をつけた。
It was nothing but wet on her tongue, like any snow.
他の雪と同じように、舌に湿り気を感じただけだった。
She was glad that nobody had seen her taste it.
誰も彼女が味見したのを見ていなかったのが嬉しかった。
“Why is it a sugar snow, Pa?” she asked him, but he said he didn't have time to explain now.
「どうして粉雪なの、パパ?」と彼女は尋ねたが、彼は今は説明する時間がないと言った。
He must hurry away, he was going to Grandpa's.
彼は急いで行かなければならなかった、彼はおじいさんのところへ行くところだった。
Grandpa lived far away in the Big Woods, where the trees were closer together and larger.
おじいさんは、木々がより密集して大きくなっている大きな森の遠くに住んでいた。
Laura stood at the window and watched Pa, big and swift and strong, walking away over the snow.
ローラは窓際に立って、大きくて素早くて強いパパが雪の上を歩いていくのを見た。
His gun was on his shoulder, his hatchet and powder horn hung at his side, and his tall boots made great tracks in the soft snow.
彼は銃を肩にかけ、手斧と火薬入れを横にぶら下げ、長靴が柔らかい雪に大きな跡を残した。
Laura watched him till he was out of sight in the woods.
ローラは彼が森の中で見えなくなるまで見ていた。
It was late before he came home that night.
その夜、彼が帰宅したのは遅かった。
Ma had already lighted the lamp when he came in.
彼が帰宅した時にはママはすでにランプを灯していた。
Under one arm he carried a large package, and in the other hand was a big, covered, wooden bucket.
彼は片方の腕の下に大きな包みを抱え、もう片方の手には大きな蓋付きの木製のバケツを持っていた。
“Here, Caroline,” he said, handing the package and the bucket to Ma, and then he put the gun on its hooks over the door.
「ほら、キャロライン」と彼は言い、包みとバケツをママに渡し、それから銃をドアの上の掛け金に掛けた。
“If I'd met a bear,” he said, “I couldn't have shot him without dropping my load.”
「もし熊に会っていたら」と彼は言った、「荷物を落とさずに撃つことはできなかっただろう。」
Then he laughed.
それから彼は笑った。
“And if I'd dropped that bucket and bundle, I wouldn't have had to shoot him.
「そして、もし私がそのバケツと包みを落としていたら、彼を撃つ必要はなかっただろう。
I could have stood and watched him eat what's in them and lick his chops.”
私は立って、彼が中身を食べて、口をなめるのを見ることができただろう。」
Ma unwrapped the package and there were two hard, brown cakes, each as large as a milk pan.
ママは包みを解くと、そこにはそれぞれ牛乳鍋ほどの大きさの固い茶色のケーキが2つ入っていた。
She uncovered the bucket, and it was full of dark brown syrup.
彼女はバケツの蓋を開けると、中には濃い茶色のシロップがいっぱい入っていた。
“Here, Laura and Mary,” Pa said, and he gave them each a little round package out of his pocket.
「ほら、ローラとメアリー」とパパは言い、ポケットから小さな丸い包みを2つ取り出して、それぞれに渡した。
They took off the paper wrappings, and each had a little, hard, brown cake, with beautifully crinkled edges.
2人は紙の包みを取り、それぞれが美しく波打った縁のついた小さな固い茶色のケーキを手にした。
“Bite it,” said Pa, and his blue eyes twinkled.
「かじってごらん」とパパは言い、青い目をきらめかせた。
Each bit off one little crinkle, and it was sweet.
2人はそれぞれ小さな波打った部分を少しかじり、それは甘かった。
It crumbled in their mouths.
それは口の中で砕けた。
It was better even than their Christmas candy.
それはクリスマスのキャンディよりもおいしかった。
“Maple sugar,” said Pa.
「メープルシュガーだ」とパパは言った。
Supper was ready, and Laura and Mary laid the little maple sugar cakes beside their plates, while they ate the maple syrup on their bread.
夕食の準備が整い、ローラとメアリーは小さなメープルシュガーケーキを皿の横に置き、パンにメープルシロップをかけて食べた。
After supper, Pa took them on his knees as he sat before the fire, and told them about his day at Grandpa's, and the sugar snow.
夕食後、パパは火の前に座って二人を膝に乗せ、おじいちゃんの家での一日とシュガースノーについて話した。
“All winter,” Pa said, “Grandpa has been making wooden buckets and little troughs.
「冬の間ずっと、おじいちゃんは木製のバケツや小さな桶を作っていたんだ」とパパは言った。
He made them of cedar and white ash, for those woods won't give a bad taste to the maple syrup.
杉やトネリコで作ったんだが、この木はメープルシロップの味を悪くしないんだよ。
“To make the troughs, he split out little sticks as long as my hand and as big as my two fingers.
「桶を作るには、私の手と同じ長さで、私の2本の指と同じ太さの小さな棒を割り出したんだ。
Near one end, Grandpa cut the stick half through, and split one half off.
片方の端の近くで、おじいちゃんは棒を半分に切って、半分を割った。
This left him a flat stick, with a square piece at one end.
これで、片方の端に四角い部分がある平らな棒ができた。
Then with a bit he bored a hole lengthwise through the square part, and with his knife he whittled the wood till it was only a thin shell around the round hole.
それから、四角い部分にドリルで縦に穴を開け、ナイフで木を削って、丸い穴の周りの薄い殻だけにした。
The flat part of the stick he hollowed out with his knife till it was a little trough.
棒の平らな部分をナイフでくり抜いて、小さな桶にした。
“He made dozens of them, and he made ten new wooden buckets.
「彼は何十個も作ったし、新しい木製のバケツを10個も作った。
He had them all ready when the first warm weather came and the sap began to move in the trees.
最初の暖かい天候がやってきて、樹液が木々の中で動き始めたとき、彼はそれらをすべて準備していた。
“Then he went into the maple woods and with the bit he bored a hole in each maple tree, and he hammered the round end of the little trough into the hole, and he set a cedar bucket on the ground under the flat end.
「それから彼はカエデの森に入り、ドリルでカエデの木に穴を開け、小さな桶の丸い端を穴に打ち込み、平らな端の下の地面に杉のバケツを置いた。
“The sap, you know, is the blood of a tree.
「樹液は木の血液なのよ。
It comes up from the roots, when warm weather begins in the spring, and it goes to the very tip of each branch and twig, to make the green leaves grow.
春に暖かい天候が始まると根から上ってきて、緑の葉を成長させるために各枝の先端まで行くの。
“Well, when the maple sap came to the hole in the tree, it ran out of the tree, down the little trough and into the bucket.”
「そうね、カエデの樹液が木の穴に来ると、木から流れ出て、小さな桶を下りてバケツに入るの。」
“Oh, didn't it hurt the poor tree?”
「ああ、かわいそうな木を傷つけなかった?」
Laura asked.
ローラは尋ねた。
“No more than it hurts you when you prick your finger and it bleeds,” said Pa.
「指を刺して血が出た時の痛みと同じくらいだ」とパパは言った。
“Every day Grandpa puts on his boots and his warm coat and his fur cap and he goes out into the snowy woods and gathers the sap.
「毎日、おじいちゃんはブーツと暖かいコートと毛皮の帽子をかぶって、雪の森に出て樹液を集めるのよ。
With a barrel on a sled, he drives from tree to tree and empties the sap from the buckets into the barrel.
そりに樽を乗せて、木から木へと移動し、バケツから樽に樹液を空けるの。
Then he hauls it to a big iron kettle, that hangs by a chain from a cross-timber between two trees.
それから、それを大きな鉄の釜まで運ぶのよ。釜は2本の木の間に渡した横木に鎖で吊るしてあるよ。
“He empties the sap into the iron kettle.
「おじいちゃんは樹液を鉄の釜に空けるの。
There is a big bonfire under the kettle, and the sap boils, and Grandpa watches it carefully.
釜の下には大きなたき火があって、樹液が沸騰するのよ。おじいちゃんはそれを注意深く見守るの。
The fire must be hot enough to keep the sap boiling, but not hot enough to make it boil over.
火は樹液を沸騰させ続けるのに十分な熱さでなければならないけど、沸騰しすぎるほど熱くしてはいけないの。
“Every few minutes the sap must be skimmed.
「数分ごとに樹液のアクを取らなければならないの。
Grandpa skims it with a big, long handled, wooden ladle that he made of basswood.
おじいちゃんは菩提樹で作った柄の長い大きな木製のひしゃくでアクを取るの。
When the sap gets too hot, Grandpa lifts ladlefuls of it high in the air and pours it back slowly.
樹液が熱くなりすぎると、おじいちゃんはひしゃくでそれを空中に高く持ち上げて、ゆっくりと戻し入れるの。
This cools the sap a little and keeps it from boiling too fast.
こうすると樹液が少し冷めて、沸騰しすぎないようになるの。
“When the sap has boiled down just enough, he fills the buckets with the syrup.
「樹液が十分に煮詰まったら、おじいちゃんはバケツにシロップを入れるの。
After that, he boils the sap until it grains when he cools it in a saucer.
その後、おじいちゃんは樹液を小皿に入れて冷やしたときに粒状になるまで煮詰めるの。
“The instant the sap is graining, Grandpa jumps to the fire and rakes it all out from beneath the kettle.
「樹液が粒状になった瞬間、おじいちゃんは火のそばに飛びついて、釜の下から全部かき出すの。
Then as fast as he can, he ladles the thick syrup into the milk pans that are standing ready.
それから、できるだけ早く、濃いシロップを用意してある牛乳鍋にひしゃくで入れるの。
In the pans the syrup turns to cakes of hard, brown, maple sugar.”
鍋の中でシロップは固い茶色のカエデ糖の塊になるよ」
“So that's why it's a sugar snow, because Grandpa is making sugar?”
「だから、おじいちゃんが砂糖を作っているから、砂糖雪なの?」
Laura asked.
ローラは尋ねた。
“No,” Pa said.
「違う」パパは言った。
“It's called a sugar snow, because a snow this time of year means that men can make more sugar.
「砂糖雪と呼ばれるのは、この時期の雪は人々がより多くの砂糖を作ることができることを意味するからだ。
You see, this little cold spell and the snow will hold back the leafing of the trees, and that makes a longer run of sap.
ほら、このちょっとした寒波と雪が木々の葉が出るのを遅らせ、それによって樹液が長く流れるようになる。
“When there's a long run of sap, it means that Grandpa can make enough maple sugar to last all the year, for common every day.
「樹液が長く流れると、おじいちゃんは普通の毎日に、一年中持つのに十分なメープルシュガーを作ることができる。
When he takes his furs to town, he will not need to trade for much store sugar.
彼が毛皮を町に持っていく時、あまり多くの砂糖と交換する必要がなくなる。
He will get only a little store sugar, to have on the table when company comes.”
彼は来客があった時にテーブルに出すために、ほんの少しの砂糖を買うだけになる。」
“Grandpa must be glad there's a sugar snow,” Laura said.
「おじいちゃんはシュガースノーが降って嬉しいに違いないよ」とローラは言った。
“Yes,” Pa said, “he's very glad. He's going to sugar off again next Monday, and he says we must all come.”
「そうだ」とパパは言った。「彼はとても喜んでいる。彼は来週の月曜日にまた砂糖を煮詰める予定で、みんな来るように言っている。」
Pa's blue eyes twinkled;
パパの青い目がきらめいた。
he had been saving the best for the last, and he said to Ma:
彼は一番良いものを最後まで取っておいていた。そしてママに言った。
“Hey, Caroline! There'll be a dance!”
「おい、キャロライン! ダンスがあるんだ!」
Ma smiled.
ママは微笑んだ。
She looked very happy, and she laid down her mending for a minute.
彼女はとても幸せそうに見え、しばらく繕い物を置いた。
“Oh, Charles!” she said.
「ああ、チャールズ!」と彼女は言った。
Then she went on with her mending, but she kept on smiling.
それから彼女は繕い物を続けたが、微笑み続けた。
She said, “I'll wear my delaine.”
彼女は「私はデレーヌを着るよ」と言った。
Ma's delaine dress was beautiful.
ママのデレーヌのドレスは美しかった。
It was a dark green, with a little pattern all over it that looked like ripe strawberries.
それは濃い緑色で、熟したイチゴのように見える小さな模様が全体に散りばめられていた。
A dressmaker had made it, in the East, in the place where Ma came from when she married Pa and moved out west to the Big Woods in Wisconsin.
ママがパパと結婚して西のウィスコンシンの大きな森に引っ越す前に住んでいた東の場所にある洋裁店で作られた。
Ma had been very fashionable, before she married Pa, and a dressmaker had made her clothes.
ママはパパと結婚する前はとてもおしゃれで、洋裁店で服を作っていた。
The delaine was kept wrapped in paper and laid away.
デレーヌは紙に包まれて保管されていた。
Laura and Mary had never seen Ma wear it, but she had shown it to them once.
ローラとメアリーはママがそれを着ているのを見たことがなかったが、一度だけ見せてくれた。
She had let them touch the beautiful dark red buttons that buttoned the basque up the front, and she had shown them how neatly the whalebones were put in the seams, inside, with hundreds of little crisscross stitches.
ママは前身頃のバスクのボタンを留める美しい暗赤色のボタンを触らせてくれたし、何百もの小さな十字のステッチで内側の縫い目に鯨の骨がどれほどきれいに収まっているかを見せてくれた。
It showed how important a dance was, if Ma was going to wear the beautiful delaine dress.
ママが美しいデレーヌのドレスを着るということは、ダンスがどれほど重要かを示していた。
Laura and Mary were excited.
ローラとメアリーは興奮していた。
They bounced up and down on Pa's knees, and asked questions about the dance until at last he said:
二人はパパの膝の上で飛び跳ね、ダンスについて質問し、ついにパパはこう言った。
“Now you girls run along to bed!
「さあ、あなたたち、ベッドに行きなさい!
You'll know all about the dance when you see it.
ダンスを見れば、ダンスのことは全部わかるよ。
I have to put a new string on my fiddle.”
バイオリンに新しい弦を張らなくちゃいけないんだ。」
There were sticky fingers and sweet mouths to be washed.
ベタベタした指や甘い口を洗わなければならなかった。
Then there were prayers to be said.
それからお祈りをしなければならなかった。
By the time Laura and Mary were snug in their trundle bed, Pa and the fiddle were both singing, while he kept time with his foot on the floor:
ローラとメアリーが引き出し式のベッドに気持ちよく寝る頃には、パパとバイオリンは歌い、パパは床に足を置いて拍子をとっていた。
“I'm Captain Jinks of the Horse Marines, I feed my horse on corn and beans, And I often go beyond my means, For I'm Captain Jinks of the Horse Marines, I'm captain in the army!”
「私は海兵隊のジンクス大尉、馬にトウモロコシと豆を与える、そして私はしばしば自分の能力を超える、私は海兵隊のジンクス大尉、私は軍隊の大尉だ!」