Chapter 5: SUNDAYS | 第5章: 日曜日 |
Now the winter seemed long. | 冬が長く感じられた。 |
Laura and Mary began to be tired of staying always in the house. | ローラとメアリーはいつも家にいることに飽き始めた。 |
Especially on Sundays, the time went so slowly. | 特に日曜日は時間がゆっくりと過ぎた。 |
Every Sunday Mary and Laura were dressed from the skin out in their best clothes, with fresh ribbons in their hair. | 毎週日曜日、メアリーとローラは肌着から一番いい服を着て、髪に新しいリボンを付けた。 |
They were very clean, because they had their baths on Saturday night. | 土曜日の夜にお風呂に入ったので、とてもきれいだった。 |
In the summer they were bathed in water from the spring. | 夏には泉の水で水浴びをした。 |
But in the wintertime Pa filled and heaped the washtub with clean snow, and on the cookstove it melted to water. | しかし、冬にはパパが洗濯桶にきれいな雪をいっぱいに積み上げ、それを調理用ストーブの上で溶かして水にした。 |
Then close by the warm stove, behind a screen made of a blanket over two chairs, Ma bathed Laura, and then she bathed Mary. | それから、暖かいストーブの近くで、2つの椅子の上に毛布をかけて作った衝立の後ろで、ママはローラを洗い、それからメアリーを洗った。 |
Laura was bathed first, because she was littler than Mary. | ローラはメアリーより小さかったので、最初に洗われた。 |
She had to go to bed early on Saturday nights, with Charlotte, because after she was bathed and put into her clean nightgown, Pa must empty the washtub and fill it with snow again for Mary's bath. | 彼女は土曜日の夜はシャーロットと共に早く寝なければならなかった。なぜなら、彼女が洗われてきれいな寝間着を着た後、パパは洗濯桶を空にして、メアリーの風呂のために再び雪で満たさなければならないからだ。 |
Then after Mary came to bed, Ma had her bath behind the blanket, and then Pa had his. | それからメアリーが寝た後、ママは毛布の後ろで入浴し、それからパパが入浴した。 |
And they were all clean, for Sunday. | そして、彼らは日曜日のために皆きれいになった。 |
On Sundays Mary and Laura must not run or shout or be noisy in their play. | 日曜日には、メアリーとローラは走ったり、叫んだり、遊びで騒いだりしてはいけない。 |
Mary could not sew on her nine-patch quilt, and Laura could not knit on the tiny mittens she was making for Baby Carrie. | メアリーは9つのパッチキルトを縫うことができず、ローラは赤ちゃんキャリーのために作っている小さなミトンを編むことができなかった。 |
They might look quietly at their paper dolls, but they must not make anything new for them. | 彼らは紙人形を静かに眺めることはできるが、新しいものを作ることはできない。 |
They were not allowed to sew on doll clothes, not even with pins. | 彼らは人形の服を縫うことは許されず、ピンでさえも許されなかった。 |
They must sit quietly and listen while Ma read Bible stories to them, or stories about lions and tigers and white bears from Pa's big green book, The Wonders of the Animal World. | ママが聖書の物語や、パパの大きな緑の本「動物界の不思議」からライオンやトラ、白クマの物語を読んでくれる間、彼らは静かに座って聞かなければならない。 |
They might look at pictures, and they might hold their rag dolls nicely and talk to them. | 彼らは絵を見たり、ぬいぐるみを抱っこして話しかけたりすることはできる。 |
But there was nothing else they could do. | しかし、それ以外にできることはなかった。 |
Laura liked best to look at the pictures in the big Bible, with its paper covers. | ローラは紙の表紙のついた大きな聖書の中の絵を見るのが何よりも好きだった。 |
Best of all was the picture of Adam naming the animals. | 一番よかったのは、アダムが動物に名前をつける絵だった。 |
Adam sat on a rock, and all the animals and birds, big and little, were gathered around him anxiously waiting to be told what kind of animals they were. | アダムは岩の上に座り、大小さまざまな動物や鳥が彼の周りに集まり、自分たちがどんな動物なのかを告げられるのを心配そうに待っていた。 |
Adam looked so comfortable. | アダムはとても気持ちよさそうだった。 |
He did not have to be careful to keep his clothes clean, because he had no clothes on. | 彼は服を着ていなかったので、服をきれいに保つために注意する必要はなかった。 |
He wore only a skin around his middle. | 彼は腰の周りに皮を巻いただけだった。 |
“Did Adam have good clothes to wear on Sundays?” | 「アダムは日曜日に着る良い服を持っていたの?」 |
Laura asked Ma. | ローラはママに尋ねた。 |
“No,” Ma said. | 「いいえ」とママは言った。 |
“Poor Adam, all he had to wear was skins.” | 「かわいそうなアダム、彼が着るものは皮だけだった」 |
Laura did not pity Adam. | ローラはアダムを哀れとは思わなかった。 |
She wished she had nothing to wear but skins. | 彼女は皮以外に着るものが何もなければいいのにと思った。 |
One Sunday after supper she could not bear it any longer. | ある日曜日の夕食後、彼女はもはや我慢できなかった。 |
She began to play with Jack, and in a few minutes she was running and shouting. | 彼女はジャックと遊び始め、数分後には走り回って叫んでいた。 |
Pa told her to sit in her chair and be quiet, but when Laura sat down she began to cry and kick the chair with her heels. | パパは彼女に椅子に座って静かにするように言ったが、ローラは座ると泣き出し、かかとで椅子を蹴り始めた。 |
“I hate Sunday!” she said. | 「日曜日なんて大嫌い!」と彼女は言った。 |
Pa put down his book. | パパは本を置いた。 |
“Laura,” he said sternly, “come here.” | 「ローラ」と彼は厳しく言った、「こっちに来なさい」 |
Her feet dragged as she went, because she knew she deserved a spanking. | 彼女は自分が叩かれるに値することを知っていたので、足を引きずって行った。 |
But when she reached Pa, he looked at her sorrowfully for a moment, and then took her on his knee and cuddled her against him. | しかし、彼女がパパのところに着くと、彼はしばらく悲しそうに彼女を見つめ、それから彼女を膝に乗せて抱きしめた。 |
He held out his other arm to Mary, and said: | 彼はもう一方の腕をメアリーに差し出し、言った。 |
“I'm going to tell you a story about when Grandpa was a boy.” | 「おじいちゃんが子供の頃の話をしてあげよう」 |
The Story of Grandpa's Sled and the Pig. | おじいちゃんのそりと豚の話。 |
“WHEN your Grandpa was a boy, Laura, Sunday did not begin on Sunday morning, as it does now. | 「おじいちゃんが子供の頃は、ローラ、日曜日は今のように日曜日の朝に始まらなかった。 |
It began at sundown on Saturday night. | 土曜日の夜の日没から始まった。 |
Then everyone stopped every kind of work or play. | その時、みんなはあらゆる仕事や遊びを止めた。 |
“Supper was solemn. | 「夕食は厳粛だった。 |
After supper, Grandpa's father read aloud a chapter of the Bible, while everyone sat straight and still in his chair. | 夕食後、おじいちゃんのお父さんは聖書の章を声を出して読み、みんなは椅子にまっすぐ座ってじっとしていた。 |
Then they all knelt down, and their father said a long prayer. | それからみんなひざまずき、父親が長い祈りを捧げた。 |
When he said, “Amen,” they got up from their knees and each took a candle and went to bed. | 彼が「アーメン」と言うと、みんなひざから立ち上がり、それぞれろうそくを持って寝床についた。 |
They must go straight to bed, with no playing, laughing, or even talking. | 彼らは遊んだり、笑ったり、話すことさえせずに、すぐに寝床につかなければならなかった。 |
“Sunday morning they ate a cold breakfast, because nothing could be cooked on Sunday. | 「日曜日の朝は冷たい朝食を食べた。日曜日は何も調理できなかったからだ。 |
Then they all dressed in their best clothes and walked to church. | それからみんな一番いい服を着て教会まで歩いて行った。 |
They walked, because hitching up the horses was work, and no work could be done on Sunday. | 彼らは歩いて行った。馬をつなぐのは仕事であり、日曜日には仕事はできなかったからだ。 |
“They must walk slowly and solemnly, looking straight ahead. | 「彼らはゆっくりと厳かに、まっすぐ前を向いて歩かなければならなかった。 |
They must not joke or laugh, or even smile. | 冗談を言ったり、笑ったり、微笑んだりしてはいけなかった。 |
Grandpa and his two brothers walked ahead, and their father and mother walked behind them. | おじいちゃんと二人の兄弟が前を歩き、父と母が後ろを歩いた。 |
“In church, Grandpa and his brothers must sit perfectly still for two long hours and listen to the sermon. | 「教会では、おじいちゃんと兄弟たちは長い2時間、じっと座って説教を聞かなければならなかった。 |
They dared not fidget on the hard bench. | 彼らは固いベンチでそわそわしないようにした。 |
They dared not swing their feet. | 彼らは足をぶらぶらさせないようにした。 |
They dared not turn their heads to look at the windows or the walls or the ceiling of the church. | 彼らは教会の窓や壁や天井を見るために頭を向けようとはしなかった。 |
They must sit perfectly motionless, and never for one instant take their eyes from the preacher. | 彼らは完全に動かずに座り、一瞬たりとも説教師から目を離してはならなかった。 |
“When church was over, they walked slowly home. | 「教会が終わると、彼らはゆっくりと家まで歩いた。 |
They might talk on the way, but they must not talk loudly and they must never laugh or smile. | 彼らは途中で話すこともあったが、大声で話したり、笑ったり、微笑んだりしてはいけなかった。 |
At home they ate a cold dinner which had been cooked the day before. | 家では、前日に作った冷たい夕食を食べた。 |
Then all the long afternoon they must sit in a row on a bench and study their catechism, until at last the sun went down and Sunday was over. | それから長い午後の間、彼らはベンチに並んで座り、教理問答を勉強しなければならなかった。そしてついに日が沈み、日曜日が終わった。 |
“Now Grandpa's home was about halfway down the side of a steep hill. | 「おじいちゃんの家は急な丘の中腹にあった。 |
The road went from the top of the hill to the bottom, right past the front door, and in winter it was the best place for sliding downhill that you can possibly imagine. | 道は丘の頂上から底まで続き、玄関のすぐ前を通っていた。冬には想像できる限り最高の滑り台になった。 |
“One week Grandpa and his two brothers, James and George, were making a new sled. | 「ある週、おじいちゃんと二人の兄弟、ジェームズとジョージは新しいそりを作っていた。 |
They worked at it every minute of their playtime. | 彼らは遊び時間の全てをそれに費やした。 |
It was the best sled they had ever made, and it was so long that all three of them could sit on it, one behind the other. | それは彼らが作った中で最高のそりで、とても長かったので三人とも前後に並んで座ることができた。 |
They planned to finish it in time to slide downhill Saturday afternoon. | 彼らは土曜日の午後には滑り降りられるように完成させる予定だった。 |
For every Saturday afternoon they had two or three hours to play. | 毎週土曜日の午後には二、三時間遊ぶ時間があった。 |
“But that week their father was cutting down trees in the Big Woods. | 「しかしその週、彼らの父は大きな森で木を切り倒していた。 |
He was working hard and he kept the boys working with him. | 彼は一生懸命働いていて、男の子たちも一緒に働かせていた。 |
They did all the morning chores by lantern-light and were hard at work in the woods when the sun came up. | 彼らは朝の家事をすべてランタンの明かりで済ませ、日が昇ると森で一生懸命働いていた。 |
They worked till dark, and then there were the chores to do, and after supper they had to go to bed so they could get up early in the morning. | 彼らは暗くなるまで働き、それから家事をし、夕食後は朝早く起きられるように寝なければならなかった。 |
“They had no time to work on the sled until Saturday afternoon. | 「彼らは土曜日の午後までそりを作る時間がなかった。 |
Then they worked at it just as fast as they could, but they didn't get it finished till just as the sun went down, Saturday night. | それから彼らはできる限り早くそりを作ったが、土曜日の夜、日が沈むまで完成しなかった。 |
“After the sun went down, they could not slide downhill, not even once. | 「日が沈んだ後、彼らは一度も滑り降りることができなかった。 |
That would be breaking the Sabbath. | それは安息日を破ることになる。 |
So they put the sled in the shed behind the house, to wait until Sunday was over. | それで彼らは日曜日が終わるまで待つために、そりを家の後ろの小屋に入れた。 |
“All the two long hours in church next day, while they kept their feet still and their eyes on the preacher, they were thinking about the sled. | 「翌日、教会で長い2時間、彼らは足を動かさず、説教師を見つめながら、そりのことを考えていた。 |
At home while they ate dinner they couldn't think of anything else. | 家で夕食を食べている間、彼らは他のことを考えることができなかった。 |
After dinner their father sat down to read the Bible, and Grandpa and James and George sat as still as mice on their bench with their catechism. | 夕食後、父親は聖書を読むために腰を下ろし、おじいちゃんとジェームズとジョージは教理問答書を手にベンチに座って、ネズミのようにじっとしていた。 |
But they were thinking about the sled. | しかし、彼らはそりのことを考えていた。 |
“The sun shone brightly and the snow was smooth and glittering on the road; | 「太陽は明るく輝き、道の雪は滑らかでキラキラと輝いていた。 |
they could see it through the window. | 彼らは窓からそれを見ることができた。 |
It was a perfect day for sliding downhill. | そり滑りにはもってこいの日だった。 |
They looked at their catechism and they thought about the new sled, and it seemed that Sunday would never end. | 彼らは教理問答書を眺め、新しいそりのことを考え、日曜日が終わらないように思えた。 |
“After a long time they heard a snore. | 「長い時間の後、彼らはいびきを聞いた。 |
They looked at their father, and they saw that his head had fallen against the back of his chair | 彼らは父親を見ると、彼の頭が椅子の背もたれに落ちているのが見えた。 |
and he was fast asleep. | そして彼はぐっすり眠っていた。 |
“Then James looked at George, and James got up from the bench and tiptoed out of the room through the back door. | 「それからジェームズはジョージを見て、ベンチから立ち上がり、忍び足で部屋を出て裏口から出て行った。 |
George looked at Grandpa and George tiptoed after James. | ジョージはおじいちゃんを見て、ジェームズの後を忍び足で歩いた。 |
And Grandpa looked fearfully at their father, but on tiptoe he followed George and left their father snoring. | そしておじいちゃんは恐る恐る父親を見たが、忍び足でジョージについて行き、父親を残してイビキをかいた。 |
“They took their new sled and went quietly up to the top of the hill. | 「彼らは新しいそりを持って、静かに丘の頂上まで登っていった。 |
They meant to slide down, just once. | 彼らは一度だけ滑り降りるつもりだった。 |
Then they would put the sled away, and slip back to their bench and the catechism before their father woke up. | それからそりを片付けて、父親が起きる前にベンチと教理問答に戻るつもりだった。 |
“James sat in front on the sled, then George, and then Grandpa, because he was the littlest. | 「ジェームズがそりの前に座り、次にジョージ、そしておじいちゃんが座った。 |
The sled started, at first slowly, then faster and faster. | そりは最初はゆっくりと、それからどんどん速く滑り出した。 |
It was running, flying, down the long steep hill, but the boys dared not shout. | そりは長く急な丘を走り、飛び降りていたが、少年たちは叫ぶ勇気がなかった。 |
They must slide silently past the house, without waking their father. | 父親を起こさずに、そっと家の前を滑り抜けなければならない。 |
“There was no sound except the little whirr of the runners on the snow, and the wind rushing past. | 「雪の上を走るそりの小さな音と、吹き抜ける風の音以外には何も聞こえなかった。 |
“Then just as the sled was swooping toward the house, a big black pig stepped out of the woods. | 「そりが家に向かって急降下したちょうどその時、大きな黒い豚が森から出てきた。 |
He walked into the middle of the road and stood there. | 豚は道の真ん中まで歩いて行き、そこに立った。 |
“The sled was going so fast it couldn't be stopped. | 「そりは速く走っていたので止まらなかった。 |
There wasn't time to turn it. | そりを曲げる時間もなかった。 |
The sled went right under the hog and picked him up. | そりは豚の真下を通り、豚を乗せた。 |
With a squeal he sat down on James, and he kept on squealing, long and loud and shrill, 'Squee-ee-ee-ee-ee! Squee-ee-ee-ee-ee-ee!' | 豚は悲鳴を上げながらジェームズの上に座り、長く、大きく、甲高い声で悲鳴を上げ続けた。「キーーッ! キーーッ!」 |
“They flashed by the house, the pig sitting in front, then James, then George, then Grandpa, and they saw their father standing in the doorway looking at them. | 「彼らは家の前を通り過ぎ、豚が前に座り、次にジェームズ、次にジョージ、次に祖父が座り、父親が戸口に立って彼らを見ているのが見えた。 |
They couldn't stop, they couldn't hide, there was no time to say anything. | 彼らは止まることも隠れることもできず、何も言う時間もなかった。 |
Down the hill they went, the hog sitting on James and squealing all the way. | 彼らは丘を下り、豚はジェームズの上に座り、ずっと悲鳴を上げていた。 |
“At the bottom of the hill they stopped. | 「丘のふもとで彼らは止まった。 |
The hog jumped off James and ran away into the woods, still squealing. | 豚はジェームズから飛び降り、まだ悲鳴を上げながら森の中へ逃げ込んだ。 |
“The boys walked slowly and solemnly up the hill. | 「少年たちはゆっくりと厳かに丘を登っていった。 |
They put the sled away. | 彼らはそりを片付けた。 |
They sneaked into the house and slipped quietly to their places on the bench. | 彼らは家の中に忍び込み、ベンチの自分の場所に静かに滑り込んだ。 |
Their father was reading his Bible. | 彼らの父親は聖書を読んでいた。 |
He looked up at them without saying a word. | 彼は何も言わずに彼らを見上げた。 |
“Then he went on reading, and they studied their catechism. | 「それから彼は読み続け、彼らは教理問答を勉強した。 |
“But when the sun went down and the Sabbath day was over, their father took them out to the woodshed and tanned their jackets, first James, then George, then Grandpa. | 「しかし、日が沈み、安息日が終わると、彼らの父親は彼らを薪小屋に連れ出し、最初にジェームズ、次にジョージ、そしておじいちゃんの上着をなめした。 |
“So you see, Laura and Mary,” Pa said, “you may find it hard to be good, but you should be glad that it isn't as hard to be good now as it was when Grandpa was a boy.” | 「だから、ローラとメアリー、わかるだろう」とパパは言った、「良い子でいるのは難しいと思うかもしれないが、おじいちゃんが子供の頃ほど良い子でいるのが難しくなくてよかったと思うべきだ」 |
“Did little girls have to be as good as that?” Laura asked, and Ma said: | 「小さな女の子もそんなに良い子でなければならなかった?」とローラが尋ねると、ママは言った。 |
“It was harder for little girls. | 「小さな女の子にとってはもっと大変だった。 |
Because they had to behave like little ladies all the time, not only on Sundays. | 日曜日だけでなく、いつも小さな淑女のように振る舞わなければならなかったから。 |
Little girls could never slide downhill, like boys. | 小さな女の子は男の子のように坂を滑り降りることはできなかった。 |
Little girls had to sit in the house and stitch on samplers.” | 小さな女の子は家の中で座って刺しゅうをしなければならなかった。」 |
“Now run along and let Ma put you to bed,” said Pa, and he took his fiddle out of its box. | 「さあ、ママに寝かしつけてもらいなさい」とパパは言い、箱からバイオリンを取り出した。 |
Laura and Mary lay in their trundle bed and listened to the Sunday hymns, for even the fiddle must not sing the week-day songs on Sundays. | ローラとメアリーは引き出し式のベッドに横になって日曜日の賛美歌を聴いた。日曜日はバイオリンでも平日の歌を歌ってはいけないからだ。 |
“Rock of Ages, cleft for me,” Pa sang, with the fiddle. | 「永遠の岩よ、私のために裂けよ」とパパはバイオリンを弾きながら歌った。 |
Then he sang: | それから彼は歌った。 |
“Shall I be carried to the skies, | 「私は天に運ばれるのか? |
On flowery beds of ease, | 安らぎの花のベッドの上で? |
While others fought to win the prize, | 他の人が賞を勝ち取るために戦っている間に? |
And sailed through bloody seas?” | そして血の海を航海するのか?」 |
Laura began to float away on the music, and then she heard a clattering noise, and there was Ma by the stove, getting breakfast. | ローラは音楽に身を任せて漂い始め、それからカタカタという音が聞こえ、ママがストーブのそばで朝食の準備をしていた。 |
It was Monday morning, and Sunday would not come again for a whole week. | 月曜日の朝で、日曜日は丸一週間来ない。 |
That morning when Pa came in to breakfast he caught Laura and said he must give her a spanking. | その朝、パパが朝食に来た時にはローラを捕まえて、お尻を叩かなければならないと言った。 |
First he explained that today was her birthday, and she would not grow properly next year unless she had a spanking. | まず、今日は彼女の誕生日であり、お尻を叩かなければ来年はきちんと成長できないと説明した。 |
And then he spanked so gently and carefully that it did not hurt a bit. | そして、彼はとても優しく慎重に叩いたので、少しも痛くなかった。 |
“One—two—three—four—five—six,” he counted and spanked, slowly. | 「1、2、3、4、5、6」と彼はゆっくりと数えながら叩いた。 |
One spank for each year, and at the last one big spank to grow on. | 1歳につき1回叩き、最後に成長するための大きな1回を叩いた。 |
Then Pa gave her a little wooden man he had whittled out of a stick, to be company for Charlotte. | それからパパは、シャーロットと遊べるように、棒を削って作った小さな木の人形を彼女にくれた。 |
Ma gave her five little cakes, one for each year that Laura had lived with her and Pa. | ママは、ローラがママとパパと一緒に暮らした年数だけ、5つの小さなケーキをくれた。 |
And Mary gave her a new dress for Charlotte. | そしてメアリーはシャーロットのために新しいドレスを彼女にくれた。 |
Mary had made the dress herself, when Laura thought she was sewing on her patchwork quilt. | メアリーは、ローラがパッチワークキルトを縫っていると思っていた時に、自分でドレスを作っていた。 |
And that night, for a special birthday treat, Pa played “Pop Goes the Weasel” for her. | そしてその夜、特別な誕生日の楽しみとして、パパは彼女のために「いたちを捕まえろ」を弾いた。 |
He sat with Laura and Mary close against his knees while he played. | 彼はローラとメアリーを膝に抱きながら弾いた。 |
“Now watch,” he said. | 「さあ、見ろ」と彼は言った。 |
“Watch, and maybe you can see the weasel pop out this time.” | 「見ろ、そうすれば今度はいたちが飛び出すのを見れるかもしれないぞ」 |
Then he sang: | それから彼は歌った。 |
“A penny for a spool of thread, Another for a needle, That's the way the money goes——” | 「糸巻き1つに1ペニー、針にもう1ペニー、そんな風にお金は出て行く」 |
Laura and Mary bent close, watching, for they knew now was the time. | ローラとメアリーは、今がその時だと分かっていたので、身をかがめて見ていた。 |
“Pop! (said Pa's finger on the string.) | 「ポン!(パパの指が弦を弾いた) |
Goes the weasel! (sang the fiddle, plain as plain.)” | イタチが行く!(バイオリンははっきりと歌った)」 |
But Laura and Mary hadn't seen Pa's finger make the string pop. | しかし、ローラとメアリーはパパの指が弦を弾くのを見ていなかった。 |
“Oh, please, please, do it again!” they begged him. | 「ああ、お願い、お願い、もう一度やって!」と二人は彼に懇願した。 |
Pa's blue eyes laughed, and the fiddle went on while he sang: | パパの青い目は笑い、彼が歌っている間もバイオリンは続いた。 |
“All around the cobbler's bench, | 「靴屋のベンチの周りには |
The monkey chased the weasel, | 猿がイタチを追いかけ |
The preacher kissed the cobbler's wife— | 説教師が靴屋の妻にキスをした。 |
Pop! goes the weasel!” | ポン! イタチが行く!」 |
They hadn't seen Pa's finger that time, either. | その時もパパの指は見ていなかった。 |
He was so quick they could never catch him. | 彼はとても素早くて、捕まえることができなかった。 |
So they went laughing to bed and lay listening to Pa and the fiddle singing: | だから、笑いながらベッドに行き、パパとバイオリンの歌を聴きながら横になった。 |
“There was an old darkey | 「年老いた黒人がいた |
And his name was Uncle Ned, | 彼の名前はネッドおじさんだった |
And he died long ago, long ago. | 彼はずっと前に死んだ |
There was no wool on the top of his head, | 彼の頭のてっぺんには毛がなかった |
In the place where the wool ought to grow.” | 毛が生えるべき場所に」 |
“His fingers were as long, As the cane in the brake, His eyes they could hardly see, And he had no teeth for to eat the hoe-cake, So he had to let the hoe-cake be.” | 「彼の指は長かった、ブレーキの中の杖のように、彼の目はほとんど見えなかった、そして彼はホウケーキを食べるための歯がなかったので、彼はホウケーキをそのままにしなければならなかった。」 |
“So hang up the shovel and the hoe, Lay down the fiddle and the bow, There's no more work for old Uncle Ned, For he's gone where the good darkeys go.” | 「だからシャベルと鍬を掛けて、フィドルと弓を置いて、年老いたネッドおじさんにはもう仕事はない、彼は良いダーキーが行くところに行ったから。」 |