Chapter 3: THE LONG RIFLE 第3章: 長いライフル

 Every evening before he began to tell stories, Pa made the bullets for his next day's hunting. 毎晩、パパは物語を語り始める前に、翌日の狩りのために弾丸を作った。
Laura and Mary helped him. ローラとメアリーはパパを手伝った。
They brought the big, long-handled spoon, and the box full of bits of lead, and the bullet-mold. 二人は大きな柄の長いスプーンと、鉛のかけらがいっぱい入った箱と、弾丸の型を持ってきた。
Then while he squatted on the hearth and made the bullets, they sat one on each side of him, and watched. それから、パパが炉床にしゃがんで弾丸を作っている間、二人はパパの両側に座って見ていた。

 First he melted the bits of lead in the big spoon held in the coals. まず、パパは石炭の中に入れた大きなスプーンで鉛のかけらを溶かした。
When the lead was melted, he poured it carefully from the spoon into the little hole in the bullet-mold. 鉛が溶けると、パパはスプーンから弾丸の型の小さな穴に注意深く注いだ。
He waited a minute, then he opened the mold, and out dropped a bright new bullet onto the hearth. パパは少し待ってから型を開けると、ピカピカの新しい弾丸が炉床に落ちた。

 The bullet was too hot to touch, but it shone so temptingly that sometimes Laura or Mary could not help touching it. 弾丸は触るには熱すぎたが、とても魅力的に輝いていたので、ローラやメアリーは時々触らずにはいられなかった。
Then they burned their fingers. すると指を火傷した。
But they did not say anything, because Pa had told them never to touch a new bullet. しかし、パパが新しい弾丸には絶対に触れないようにと言っていたので、何も言わなかった。
If they burned their fingers, that was their own fault; 指を火傷したのは自分たちの責任だった。
they should have minded him. パパの言うことを聞いていればよかったのだ。
So they put their fingers in their mouths to cool them, and watched Pa make more bullets. だから、指を冷やすために口に入れ、パパがもっと弾丸を作るのを見ていた。

 There would be a shining pile of them on the hearth before Pa stopped. パパがやめるまで、炉床にはピカピカの弾丸の山ができるだろう。
He let them cool, then with his jack-knife he trimmed off the little lumps left by the hole in the mold. パパは弾丸を冷まし、それからジャックナイフで型の穴に残った小さな塊を切り取った。
He gathered up the tiny shavings of lead and saved them carefully, to melt again the next time he made bullets. パパは小さな鉛の削りくずを集めて、次に弾丸を作るときに再び溶かすために注意深く保存した。

 The finished bullets he put into his bullet pouch. パパは完成した弾丸を弾丸ポーチに入れた。
This was a little bag which Ma had made beautifully of buckskin, from a buck Pa had shot. これは、パパが撃った雄鹿の皮でママが美しく作った小さな袋だった。

 After the bullets were made, Pa would take his gun down from the wall and clean it. 弾丸を作った後、パパは壁から銃を降ろして掃除した。
Out in the snowy woods all day, it might have gathered a little dampness, and the inside of the barrel was sure to be dirty from powder smoke. 一日中雪の森の中にいると、少し湿気を含んでしまうかもしれないし、銃身の内側は火薬の煙で汚れているに違いない。

 So Pa would take the ramrod from its place under the gun barrel, and fasten a piece of clean cloth on its end. そこでパパは銃身の下にある槊杖を取り出し、その先端にきれいな布を巻き付けた。
He stood the butt of the gun in a pan on the hearth and poured boiling water from the tea kettle into the gun barrel. 彼は銃の尻を炉床の鍋に立てて、やかんの熱湯を銃身に注いだ。
Then quickly he dropped the ramrod in and rubbed it up and down, up and down, while the hot water blackened with powder smoke spurted out through the little hole on which the cap was placed when the gun was loaded. それから素早く槊杖を中に落とし、上下に擦り、上下に擦り、その間に火薬の煙で黒くなった熱湯が、銃に弾を込める時に雷管を置く小さな穴から噴き出した。

 Pa kept pouring in more water and washing the gun barrel with the cloth on the ramrod until the water ran out clear. パパは水がきれいになるまで、水を注ぎ続け、槊杖に巻き付けた布で銃身を洗い続けた。
Then the gun was clean. これで銃はきれいになった。
The water must always be boiling, so that the heated steel would dry instantly. 水は常に沸騰していなければならないので、熱した鉄はすぐに乾く。

 Then Pa put a clean, greased rag on the ramrod, and while the gun barrel was still hot he greased it well on the inside. それからパパはきれいな油を塗った布を槊杖に巻き付け、銃身がまだ熱いうちに内側に油を塗った。
With another clean, greased cloth he rubbed it all over, outside, until every bit of it was oiled and sleek. 別のきれいな油を塗った布で、銃身の外側を隅々まで磨き、油を塗ってつるつるにした。
After that he rubbed and polished the gunstock until the wood of it was bright and shining, too. その後、銃床も木の部分が明るく輝くまで磨いた。

 Now he was ready to load the gun again, and Laura and Mary must help him. これでまた銃に弾を込める準備が整い、ローラとメアリーはパパを手伝わなければならなかった。
Standing straight and tall, holding the long gun upright on its butt, while Laura and Mary stood on either side of him, Pa said: ローラとメアリーがパパの両側に立つと、パパは背筋を伸ばして立ち、長い銃を銃床で立てて持ちながら言った。

 “You watch me, now, and tell me if I make a mistake.” 「よく見ていて、間違えたら教えてくれ」

 So they watched very carefully, but he never made a mistake. 二人は注意深く見ていたが、パパは間違えなかった。

 Laura handed him the smooth, polished cow-horn full of gunpowder. ローラはパパに、火薬をいっぱいに入れた、なめらかに磨かれた牛の角を渡した。
The top of the horn was a little metal cap. 角の先端には小さな金属製の蓋が付いていた。
Pa filled this cap full of the gunpowder and poured the powder down the barrel of the gun. パパはこの蓋に火薬をいっぱいに詰め、銃身に流し込んだ。
Then he shook the gun a little, and tapped the barrel, to be sure that all the powder was together in the bottom. それから、銃を少し振り、銃身を軽く叩いて、火薬がすべて底に集まったことを確認した。

 “Where's my patch box?” he asked then, and Mary gave him the little tin box full of little pieces of greased cloth. 「パッチ箱はどこだ?」とパパが尋ねると、メアリーは油を塗った布の小片がいっぱい入った小さなブリキの箱を渡した。
Pa laid one of these bits of greasy cloth over the muzzle of the gun, put one of the shiny new bullets on it, and with the ramrod he pushed the bullet and the cloth down the gun barrel. パパは油を塗った布の切れ端を銃口に当て、その上にピカピカの新しい弾丸を乗せ、槊杖で弾丸と布を銃身に押し込んだ。

 Then he pounded them tightly against the powder. それから、それらを火薬に押し付けるように強く叩いた。
When he hit them with the ramrod, the ramrod bounced up in the gun barrel, and Pa caught it and thrust it down again. 槊杖で叩くと、槊杖は銃身の中で跳ね返り、パパはそれをキャッチして再び押し込んだ。
He did this for a long time. パパはこれを長い間続けた。

 Next he put the ramrod back in its place against the gun barrel. 次に、槊杖を銃身に沿って元の場所に戻した。
Then taking a box of caps from his pocket, he raised the hammer of the gun and slipped one of the little bright caps over the hollow pin that was under the hammer. それから、ポケットから雷管の箱を取り出し、銃の撃鉄を上げて、撃鉄の下にある中空のピンに小さな明るい雷管の1つを滑り込ませた。

 He let the hammer down, slowly and carefully. パパはゆっくりと慎重に撃鉄を下ろした。
If it came down quickly—bang!—the gun would go off. もし撃鉄を素早く下ろせば、銃は発射される。

 Now the gun was loaded, and Pa laid it on its hooks over the door. これで銃に弾が込められた。パパは銃をドアの上の掛け金に掛けた。

 When Pa was at home the gun always lay across those two wooden hooks above the door. パパが家にいるときは、銃はいつもドアの上の2つの木製の掛け金に掛けられていた。
Pa had whittled the hooks out of a green stick with his knife, and had driven their straight ends deep into holes in the log. パパはナイフで緑の棒から掛け金を削り出し、その真っ直ぐな端を丸太の穴に深く打ち込んでいた。
The hooked ends curved upward and held the gun securely. 掛け金の端は上向きに曲がっていて、銃をしっかりと支えていた。

 The gun was always loaded, and always above the door so that Pa could get it quickly and easily, any time he needed a gun. 銃にはいつも弾が込められ、いつでもドアの上に掛けられていたので、パパはいつでも銃が必要な時に素早く簡単に手に取ることができた。

 When Pa went into the Big Woods, he always made sure that the bullet pouch was full of bullets, and that the tin patch box and the box of caps were with it in his pockets. パパが大きな森に入る時は、いつも弾薬入れに弾がいっぱい入っているか、また、ブリキの火薬入れと雷管入れがポケットに入っているかを確認していた。
The powder horn and a small sharp hatchet hung at his belt and he carried the gun ready loaded on his shoulder. 火薬入れと小さな鋭い手斧をベルトに吊るし、弾を込めた銃を肩に担いでいた。

 He always reloaded the gun as soon as he had fired it, for, he said, he did not want to meet trouble with an empty gun. パパはいつも銃を撃った後すぐに弾を込め直した。弾の入っていない銃でトラブルに遭いたくないからだ。

 Whenever he shot at a wild animal, he had to stop and load the gun—measure the powder, put it in and shake it down, put in the patch and the bullet and pound them down, and then put a fresh cap under the hammer—before he could shoot again. 野生動物を撃つ時はいつでも、立ち止まって銃に弾を込めなければならなかった。火薬を量り、それを銃に入れて振り、火薬入れと弾丸を入れて打ち込み、それから新しい雷管を撃鉄の下に置いて、やっとまた撃つことができる。
When he shot at a bear or a panther, he must kill it with the first shot. 熊や豹を撃つ時は、一発で仕留めなければならない。
A wounded bear or panther could kill a man before he had time to load his gun again. 傷ついた熊や豹は、銃に弾を込め直す前に人を殺すことができる。

 But Laura and Mary were never afraid when Pa went alone into the Big Woods. しかし、ローラとメアリーはパパが一人で大森林に行っても決して怖がらなかった。
They knew he could always kill bears and panthers with the first shot. パパがいつも一発で熊や豹を仕留めることができることを知っていたからだ。

 After the bullets were made and the gun was loaded, came story-telling time. 弾丸が作られ、銃に装填された後、お話の時間になった。

 “Tell us about the Voice in the Woods,” Laura would beg him. 「森の声の話をして」とローラはパパに頼んだ。

 Pa crinkled up his eyes at her. パパは彼女に目を細めた。
“Oh, no!” he said. 「ああ、いや!」と彼は言った。
“You don't want to hear about the time I was a naughty little boy.” 「私がいたずらっ子だった頃の話なんて聞きたくないだろう。」

 “Oh, yes, we do! We do!” Laura and Mary said. 「ああ、聞きたいよ! 聞きたいよ!」とローラとメアリーは言った。
So Pa began. それでパパは話し始めた。

 The Story of Pa and the Voice in the Woods. パパと森の中の声の物語。

 “WHEN I was a little boy, not much bigger than Mary, I had to go every afternoon to find the cows in the woods and drive them home. 「私がメアリーよりあまり大きくない小さな男の子だった頃、私は毎日午後、森の中で牛を見つけて家まで連れて帰らなければならなかった。
My father told me never to play by the way, but to hurry and bring the cows home before dark, because there were bears and wolves and panthers in the woods. 父は、森には熊や狼や豹がいるから、途中で遊んではいけない、急いで暗くなる前に牛を連れて帰るようにと私に言った。

 “One day I started earlier than usual, so I thought I did not need to hurry. 「ある日、私はいつもより早く出発したので、急ぐ必要はないと思った。
There were so many things to see in the woods that I forgot that dark was coming. 森には見るものがたくさんあったので、暗くなるのを忘れてしまった。
There were red squirrels in the trees, chipmunks scurrying through the leaves, and little rabbits playing games together in the open places. 木には赤いリスがいて、葉っぱの中をシマリスが走り回り、開けた場所では小さなウサギたちが一緒に遊んでいた。
Little rabbits, you know, always have games together before they go to bed. 小さなウサギは、寝る前にいつも一緒に遊ぶんだ。

 “I began to play I was a mighty hunter, stalking the wild animals and the Indians. 「私は自分が強いハンターであるかのように遊び始め、野生動物やインディアンを忍び足で追いかけまわした。
I played I was fighting the Indians, until the woods seemed full of wild men, and then all at once I heard the birds twittering good night. 森が野生の人間でいっぱいになるまでインディアンと戦う遊びをしていると、突然鳥たちがおやすみなさいとさえずるのが聞こえた。
It was dusky in the path, and dark in the woods. 小道は薄暗く、森の中は真っ暗だった。

 “I knew that I must get the cows home quickly, or it would be black night before they were safe in the barn. 「牛を早く家に連れて帰らなければならないことはわかっていた。さもないと、牛が安全に納屋に入る前に真っ暗になってしまう。
And I couldn't find the cows! 牛を見つけることができなかった!

 “I listened, but I could not hear their bells. 「耳を澄ませたが、牛の鈴の音は聞こえなかった。
I called, but the cows didn't come. 呼びかけたが、牛は来なかった。

 “I was afraid of the dark and the wild beasts, but I dared not go home to my father without the cows. 「暗闇と野獣が怖かったが、牛を連れずに父のもとへ帰る勇気はなかった。
So I ran through the woods, hunting and calling. だから、森の中を走り回り、牛を探して呼びかけた。
All the time the shadows were getting thicker and darker, and the woods seemed larger, and the trees and the bushes looked strange. 影はますます濃く暗くなり、森は大きく見え、木々や茂みは奇妙に見えた。

 “I could not find the cows anywhere. 「牛はどこにも見つからなかった。
I climbed up hills, looking for them and calling, and I went down into dark ravines, calling and looking. 丘を登り、牛を探して呼びかけ、暗い峡谷に降りて、呼びかけ、探した。
I stopped and listened for the cowbells 私は立ち止まって、牛の鈴の音を聞いた。
and there was not a sound but the rustling of leaves. 葉がざわめく音以外には何も聞こえなかった。

 “Then I heard loud breathing and thought a panther was there, in the dark behind me. 「それから、大きな息遣いが聞こえて、私の後ろの暗闇に豹がいると思った。
But it was only my own breathing. でも、それは私自身の息遣いだった。

 “My bare legs were scratched by the briars, and when I ran through the bushes their branches struck me. 「私の素足はイバラに引っかかれ、茂みを走り抜けると枝が私を打った。
But I kept on, looking and calling, Sukey! Sukey! でも、私は探し続け、呼び続けた。「スーキー! スーキー!」

 “Sukey! Sukey!” I shouted with all my might. 「スーキー! スーキー!」私は全力で叫んだ。
“Sukey!” 「スーキー!」

 “Right over my head something asked, Who?” 「私の頭の真上で何かが尋ねた。「誰?」

 “My hair stood straight on end. 「私の髪の毛は逆立った。

 “Who? Who?” the Voice said again. 「誰? 誰?」声が再び言った。
And then how I did run! そして、私は走った!

 “I forgot all about the cows. 「牛のことなんてすっかり忘れちゃった。
All I wanted was to get out of the dark woods, to get home. 私が欲しかったのは暗い森から抜け出して家に帰ることだけだった。

 “That thing in the dark came after me and called again, Who-oo? 「暗闇の中のあのものが私の後を追ってきて、また呼んだの。誰?

 “I ran with all my might. 「私は全力で走った。
I ran till I couldn't breathe and still I kept on running. 息ができなくなるまで走り、それでも走り続けた。
Something grabbed my foot, and down I went. 何かが私の足を掴み、私は倒れた。
Up I jumped, and then I ran. 私は飛び起きて、走った。
Not even a wolf could have caught me. 狼でさえ私を捕まえることはできなかっただろう。

 “At last I came out of the dark woods, by the barn. 「ついに私は暗い森から抜け出し、納屋のそばに出た。
There stood all the cows, waiting to be let through the bars. そこには牛たちがみんな立っていて、柵から出されるのを待っていた。
I let them in, and then ran to the house. 私は牛たちを中に入れてから、家まで走った。

 “My father looked up and said, 「父は見上げて言った。
Young man, what makes you so late? 若いの、どうしてそんなに遅れたんだ?
Been playing by the way?” 途中で遊んでたのか?」

 “I looked down at my feet, and then I saw that one big-toe nail had been torn clean off. 「私は自分の足を見下ろして、親指の爪が1本きれいに剥がれているのを見ました。
I had been so scared that I had not felt it hurt till that minute.” 私はとても怖かったので、その瞬間まで痛みを感じませんでした。」

 Pa always stopped telling the story here, and waited until Laura said: パパはいつもここで話をやめて、ローラが言うまで待った。

 “Go on, Pa! Please go on.” 「続けて、パパ! 続けて。」

 “Well,” Pa said, “then your Grandpa went out into the yard and cut a stout switch. 「さて」とパパは言った、「それからおじいちゃんは庭に出て、頑丈な枝を切った。
And he came back into the house and gave me a good thrashing, so that I would remember to mind him after that. そして家に戻ってきて、私を散々ぶったたいた、それで私はその後は彼に従うことを覚えた。

 “A big boy nine years old is old enough to remember to mind,” he said. 「九歳の大きな男の子は従うことを覚えるのに十分な年齢だ」と彼は言った。
“There's a good reason for what I tell you to do,” he said, “and if you'll do as you're told, no harm will come to you.” 「私があなたにするように言うことには正当な理由がある」と彼は言った、「そしてあなたが言われた通りにするなら、あなたに害は及ばない。」

 “Yes, yes, Pa!” Laura would say, bouncing up and down on Pa's knee. 「はい、はい、パパ!」ローラはパパの膝の上で上下に跳ねながら言った。
“And then what did he say?” 「そして彼は何て言ったの?」

 He said, “If you'd obeyed me, as you should, you wouldn't have been out in the Big Woods after dark, and you wouldn't have been scared by a screech-owl.” 彼は言った、「もしあなたが私に従っていたら、あなたは暗くなってから大きな森に出かけなかっただろうし、フクロウに怖がられることもなかっただろう。」