22: THE COUNTRY OF THE QUADLINGS
22:クアドリングの国

 The four travellers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.
四人の旅人は森の残りの部分を無事に通り抜け、暗闇から抜け出ると、目の前に大きな岩で上から下まで覆われた急な丘が見えた。

 “That will be a hard climb,” said the Scarecrow, “but we must get over the hill, nevertheless.”
「登るのは大変だろう」とカカシは言った、「でも、それでも丘を越えなければならない。」

 So he led the way and the others followed.
カカシが先頭に立ち、他の者たちが後に続いた。
They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out,
最初の岩に近づいた時、荒々しい声が叫ぶのが聞こえた。

 “Keep back!”
「下がれ!」

 “Who are you?” asked the Scarecrow.
「あなたは誰?」とカカシは尋ねた。
Then a head showed itself over the rock and the same voice said,
すると岩の上に頭が現れ、同じ声が言った。

 “This hill belongs to us, and we don’t allow anyone to cross it.”
「この丘は私たちのものだ。誰も通らせない。」

 “But we must cross it,” said the Scarecrow.
「でも、私たちは通らなければならないの」とカカシは言った。
“We’re going to the country of the Quadlings.”
「私たちはクアドリングの国に行くの。」

 “But you shall not!” replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travellers had ever seen.
「通らせない!」と声が答え、岩の陰から旅人たちが今まで見た中で一番奇妙な男が現れた。

 He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.
彼はかなり背が低く、ずんぐりしていて、頭が大きく、頭のてっぺんは平らで、しわだらけの太い首で支えられていた。
But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill.
しかし、彼には全く腕がなく、これを見て、カカシはこんな無力な生き物が自分たちが丘を登るのを妨げることができるとは恐れなかった。
So he said,
そこで彼は言った。

 “I’m sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not,” and he walked boldly forward.
「あなたの望むようにできなくて申し訳ありませんが、私たちはあなたが好むと好まざるとにかかわらず、あなたの丘を越えなくてはなりません」そして彼は大胆に前に歩いた。

 As quick as lightning the man’s head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill.
稲妻のように素早く男の頭が前に突き出し、首が伸びて頭のてっぺんが平らになるまで伸び、カカシの真ん中を打って、彼を丘を転げ落ちさせた。
Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said,
頭は来た時と同じくらい素早く体に戻り、男はこう言いながら荒々しく笑った。

 “It isn’t as easy as you think!”
「それはあなたが思うほど簡単ではない!」

 A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.
他の岩から騒々しい笑い声が聞こえ、ドロシーは丘の中腹に何百もの腕のないハンマーヘッドが岩の陰にいるのを見ました。

 The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow’s mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.
ライオンはカカシの災難による笑い声にかなり怒り、雷のように響く大きな咆哮をあげながら丘を駆け上がった。

 Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball.
再び頭が素早く飛び出し、大きなライオンは大砲の玉に当たったかのように丘を転がり落ちていった。

 Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said,
ドロシーは走って降りてカカシを助け起こし、ライオンは傷つき痛みを感じながら彼女のところに来て言った。

 “It is useless to fight people with shooting heads;
「頭を飛ばす人々と戦っても無駄だ。
no one can withstand them.”
誰も彼らに耐えることはできない。」

 “What can we do, then?” she asked.
「じゃあ、どうしたらいいの?」と彼女は尋ねた。

 “Call the Winged Monkeys,” suggested the Tin Woodman;
「翼のある猿を呼んでみたら」ブリキの木こりが提案した。
“you have still the right to command them once more.”
「まだもう一度彼らに命令する権利がある。」

 “Very well,” she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words.
「いいよ」と彼女は答え、黄金の帽子をかぶって魔法の言葉を唱えた。
The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her.
猿たちは相変わらず素早くて、すぐに全員が彼女の前に立った。

 “What are your commands?” enquired the King of the Monkeys, bowing low.
「ご命令は?」と猿の王様が深くお辞儀をしながら尋ねた。

 “Carry us over the hill to the country of the Quadlings,” answered the girl.
「丘を越えてクアドリングの国まで運んで」と少女は答えた。

 “It shall be done,” said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travellers and Toto up in their arms and flew away with them.
「承知いたしました」と王様が言うと、翼の生えた猿たちはすぐに四人の旅人とトトを抱きかかえて飛び立った。
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings.
彼らが丘を越えると、ハンマーヘッドたちは悔しがって叫び、頭を空高く放ったが、翼の生えた猿たちには届かず、ドロシーと仲間たちは無事に丘を越えて美しいクアドリングの国に降り立った。

 “This is the last time you can summon us,” said the leader to Dorothy;
「これが私たちを呼び出せる最後の機会です」とリーダーがドロシーに言った。
“so good-bye and good luck to you.”
「さようなら、幸運を祈ります」

 “Good-bye, and thank you very much,” returned the girl;
「さようなら、どうもありがとうございました」と少女は答えた。
and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.
そして猿たちは空に舞い上がり、瞬く間に姿を消した。

 The country of the Quadlings seemed rich and happy.
クアドリングの国は豊かで幸せそうだった。
There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them.
実った穀物の畑が続き、その間にはよく舗装された道が走り、きれいなせせらぎの川には丈夫な橋がかかっていた。
The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins.
塀や家や橋はすべて明るい赤に塗られていて、ウィンキーの国では黄色、マンチキンの国では青に塗られていたのと同じだった。
The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain.
クアドリングたちは、背が低く太っていて、丸々としていて気立てがよく、緑の草や黄色い穀物に映える赤い服を着ていた。

 The Monkeys had set them down near a farm house, and the four travellers walked up to it and knocked at the door.
猿たちは農家の近くに降ろしたので、四人の旅人はそこまで歩いて行き、ドアをノックした。
It was opened by the farmer’s wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.
農夫の妻がドアを開け、ドロシーが何か食べるものを頼むと、三種類のケーキと四種類のクッキー、そしてトトのために一杯のミルクを添えたおいしい夕食をくれた。

 “How far is it to the castle of Glinda?” asked the child.
「グリンダの城までどれくらい?」とドロシーは尋ねた。

 “It is not a great way,” answered the farmer’s wife.
「それほど遠くはないよ」と農夫の妻は答えた。
“Take the road to the South and you will soon reach it.”
「南への道をたどればすぐに着くよ」

 Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful castle.
親切な女性にお礼を言って、彼らは再び出発し、野原を歩き、きれいな橋を渡って、目の前にとても美しい城が見えるまで歩いた。
Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid;
門の前には、金の編み込みで縁取られた立派な赤い制服を着た三人の少女がいた。
and as Dorothy approached, one of them said to her:
ドロシーが近づくと、そのうちの一人が彼女に言った。

 “Why have you come to the South Country?”
「なぜ南の国へ来たの?」

 “To see the Good Witch who rules here,” she answered.
「ここを治める良い魔女に会いに」と彼女は答えた。
“Will you take me to her?”
「連れて行ってくれる?」

 “Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you.”
「名前を教えて。グリンダに会ってくれるか聞いてみるよ」
They told who they were, and the girl soldier went into the castle.
彼らは名乗り、少女兵士は城の中に入っていった。
After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once.
しばらくして彼女は戻ってきて、ドロシー達はすぐに通されると言ってきた。