18: AWAY TO THE SOUTH
18:南へ
Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again;
ドロシーはカンザスへ帰る希望が消えてしまったので、激しく泣いた。
but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon.
でも、よく考えてみると、気球に乗らなかったことを喜んだ。
And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.
そして、彼女はオズを失ったことを悲しみ、仲間たちもそうだった。
The Tin Woodman came to her and said,
ブリキの木こりが彼女のところに来て言った。
“Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart.
「私にこの素敵な心臓をくれた人のために悲しまなかったら、本当に恩知らずになるよ。
I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust.”
オズがいなくなったので、少し泣きたいのだけど、私が錆びないように、涙を拭いてくれるかしら。」
“With pleasure,” she answered, and brought a towel at once.
「喜んで」と彼女は答え、すぐにタオルを持って来た。
Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel.
それからブリキの木こりは数分間泣き、彼女は注意深く涙を見てタオルで拭いた。
When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.
泣き終わると、彼は彼女に親切にお礼を言い、不幸を防ぐために宝石のついた油差しで自分をくまなく油をさした。
The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him.
かかしは今やエメラルドの都の支配者であり、魔法使いではなかったが、人々は彼を誇りに思っていた。
“For,” they said, “there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man.”
「だって」と彼らは言った、「世界中どこを探しても、かかしが支配している都市なんて他にはない」
And, so far as they knew, they were quite right.
そして、彼らの知る限り、彼らは全く正しかった。
The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travellers met in the Throne Room and talked matters over.
気球がオズを乗せて飛び立った翌朝、四人の旅人は玉座の間に集まり、事態について話し合った。
The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him.
かかしは大きな玉座に座り、他の三人は彼の前に敬意を表して立った。
“We are not so unlucky,” said the new ruler;
「そんなに不運ではない」と新しい支配者は言った。
“for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please.
「この宮殿とエメラルドの都は私たちのものだし、私たちは好きなようにできる。
When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer’s cornfield, and that I am now the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot.”
少し前まで農夫のトウモロコシ畑の棒に刺さっていたことを思い出すと、今この美しい都の支配者であることにとても満足している。」
“I also,” said the Tin Woodman, “am well pleased with my new heart;
「私も」とブリキの木こりは言った、「新しい心臓にとても満足している。
and, really, that was the only thing I wished in all the world.”
本当に、それがこの世で私が望んだ唯一のものだった。」
“For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver,” said the Lion modestly.
「私としては、自分が今までに生きたどんな獣にも負けない勇気があることを知って満足している」とライオンは控え目に言った。
“If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City,” continued the Scarecrow, “we might all be happy together.”
「ドロシーがエメラルドの都に住むことに満足してくれさえすれば」かかしは続けた、「みんな一緒に幸せになれるのに。」
“But I don’t want to live here,” cried Dorothy.
「でも私はここに住みたくないの」とドロシーは叫んだ。
“I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry.”
「カンザスに行って、エムおばさんやヘンリーおじさんと住みたいの。」
“Well, then, what can be done?” enquired the Woodman.
「じゃあ、どうすればいいんだ?」木こりは尋ねた。
The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains.
かかしは考えようと決心し、とても一生懸命考えたので、脳みそから針が突き出始めた。
Finally he said:
ついに彼は言った。
“Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?”
「翼のある猿を呼んで、砂漠を越えて運んでもらうのはどう?」
“I never thought of that!” said Dorothy, joyfully.
「それは考えもしなかったよ!」ドロシーは喜んで言った。
“It’s just the thing.
「それはいい考えだよ。
I’ll go at once for the Golden Cap.”
すぐに黄金の帽子を取りに行くよ。」
When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.
彼女がそれを玉座の間に持ってきて魔法の言葉を言うと、すぐに翼のある猿の一団が開いた窓から飛び込んできて彼女の横に立った。
“This is the second time you have called us,” said the Monkey King, bowing before the little girl.
「あなたが私たちを呼んだのはこれが二度目です」と猿の王様は少女の前でお辞儀をしながら言った。
“What do you wish?”
「何を望むのですか?」
“I want you to fly with me to Kansas,” said Dorothy.
「私と一緒にカンザスまで飛んでほしいの」とドロシーは言った。
But the Monkey King shook his head.
しかし猿の王様は首を横に振った。
“That cannot be done,” he said.
「それはできません」と彼は言った。
“We belong to this country alone, and cannot leave it.
「私たちはこの国に属しているだけで、ここを離れることはできません。
There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don’t belong there.
カンザスには翼のある猿はこれまでいなかったし、これからもいないだろうと思う。なぜなら、彼らはそこに属していないからだ。
We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert.
私たちは喜んであなたに仕えましょう。しかし、砂漠を越えることはできません。
Good-bye.”
さようなら」
And with another bow the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.
そしてもう一度お辞儀をすると、猿の王は翼を広げて窓から飛び去り、その後をすべての仲間がついていった。
Dorothy was almost ready to cry with disappointment.
ドロシーは失望して泣きそうになった。
“I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose,” she said, “for the Winged Monkeys cannot help me.”
「黄金の帽子の魔法を無駄に使ってしまったよ」とドロシーは言った。「翼の生えた猿たちは私を助けることができない」
“It is certainly too bad!”
「それは確かにひどい!」
said the tender-hearted Woodman.
優しい心の木こりは言った。
The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.
かかしはまた考え始め、頭が恐ろしく膨らんだので、ドロシーは破裂するのではないかと心配した。
“Let us call in the soldier with the green whiskers,” he said,
「緑のひげの兵隊を呼びましょう」と彼は言った。
“and ask his advice.”
「そして彼にアドバイスを求めましょう。」
So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door.
そこで兵隊が呼び出され、臆病そうに玉座の間に入ってきた。オズが生きていた間は、彼はドアより先に入ることを許されていなかったからだ。
“This little girl,” said the Scarecrow to the soldier, “wishes to cross the desert.
「この小さな女の子は」かかしは兵隊に言った、「砂漠を渡りたいと思っている。
How can she do so?”
どうしたらいいだろうか?」
“I cannot tell,” answered the soldier;
「私にはわかりません」と兵隊は答えた。
“for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself.”
「オズ自身以外に砂漠を渡った者はいませんから」
“Is there no one who can help me?” asked Dorothy earnestly.
「私を助けてくれる人はいないの?」ドロシーは真剣に尋ねた。
“Glinda might,” he suggested.
「グリンダなら」と彼は提案した。
“Who is Glinda?” enquired the Scarecrow.
「グリンダって誰?」かかしは尋ねた。
“The Witch of the South.
「南の魔女。
She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings.
彼女は魔女の中で一番強力で、クアドリングスを支配している。
Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it.”
その上、彼女の城は砂漠の端にあるから、彼女は砂漠を渡る方法を知っているかもしれない。」
“Glinda is a Good Witch, isn’t she?” asked the child.
「グリンダは良い魔女だよね?」子供は尋ねた。
“The Quadlings think she is good,” said the soldier, “and she is kind to everyone.
「クアドリングスは彼女は良いと思っている」と兵隊は言った、「そして彼女は誰にでも親切だ。
I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived.”
グリンダは美しい女性で、長生きしているにもかかわらず若さを保つ方法を知っていると聞いたことがある。」
“How can I get to her castle?” asked Dorothy.
「どうやって彼女の城に行けるの?」ドロシーは尋ねた。
“The road is straight to the South,” he answered, “but it is said to be full of dangers to travellers.
「道は南にまっすぐだ」と彼は答えた、「しかし旅人にとって危険がいっぱいだと言われている。
There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country.
森には野生の獣がいて、見知らぬ人が国を横断するのを好まない奇妙な男たちの種族がいる。
For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City.”
この理由でクアドリングの誰もエメラルドの都に来たことがない。」
The soldier then left them and the Scarecrow said,
兵士は彼らのもとを去り、かかしは言った。
“It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her.
「危険にもかかわらず、ドロシーができる最善のことは南の国へ旅してグリンダに助けを求めることのようだ。
For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas.”
ドロシーがここにいたら、カンザスには絶対に帰れない。」
“You must have been thinking again,” remarked the Tin Woodman.
「また考えていたに違いない」ブリキの木こりは言った。
“I have,” said the Scarecrow.
「考えていた」かかしは言った。
“I shall go with Dorothy,” declared the Lion, “for I am tired of your city and long for the woods and the country again.
「私はドロシーと行く」ライオンは宣言した。「私はこの街に飽き飽きして、また森や田舎が恋しい。
I am really a wild beast, you know.
ご存じの通り、私は本当に野生の獣だ。
Besides, Dorothy will need someone to protect her.”
その上、ドロシーには彼女を守る誰かが必要だ。」
“That is true,” agreed the Woodman.
「それは本当だ」木こりは同意した。
“My axe may be of service to her;
「私の斧が彼女の役に立つかもしれない。
so I, also, will go with her to the Land of the South.”
だから私も彼女と一緒に南の国へ行く。」
“When shall we start?” asked the Scarecrow.
「いつ出発する?」かかしは尋ねた。
“Are you going?” they asked, in surprise.
「行くの?」彼らは驚いて尋ねた。
“Certainly. If it wasn’t for Dorothy I should never have had brains.
「もちろん。ドロシーがいなかったら私は脳みそを手に入れる事はできなかった。
She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City.
彼女はトウモロコシ畑の棒から私を降ろしてエメラルドの都に連れてきてくれた。
So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all.”
だから私の幸運は全て彼女のおかげで、彼女がカンザスへ永遠に帰るまで私は彼女を離れない。」
“Thank you,” said Dorothy, gratefully.
「ありがとう」ドロシーは感謝して言った。
“You are all very kind to me.
「みんな私にとても親切ね。
But I should like to start as soon as possible.”
でもできるだけ早く出発したいの。」
“We shall go to-morrow morning,” returned the Scarecrow.
「明日の朝出発しよう」かかしは答えた。
“So now let us all get ready, for it will be a long journey.”
「だからみんな準備をしよう、長い旅になるからね。」