17: HOW THE BALLOON WAS LAUNCHED
17:気球の打ち上げ

 For three days Dorothy heard nothing from Oz.
三日間ドロシーはオズから何も聞かなかった。
These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented.
友達はみんなとても幸せで満足していたが、この少女にとっては悲しい日々だった。
The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head;
かかしは頭の中に素晴らしい考えがあると言った。
but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself.
しかし、自分以外には誰も理解できないとわかっていたので、それが何であるかは言わなかった。
When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast;
ブリキの木こりが歩き回ると、胸の中で心臓がガタガタ鳴るのを感じた。
and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh.
そしてドロシーに、肉でできていた頃に持っていた心よりも優しくて柔らかい心だとわかった、と言った。
The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs.
ライオンは、この世で何も恐れていないと宣言し、軍隊や12匹の凶暴なカリダに喜んで立ち向かうだろうと言った。

 Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas.
こうして、ドロシーを除いて小さな一行のそれぞれが満足した。ドロシーはこれまで以上にカンザスに戻りたくてたまらなかった。

 On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly:
四日目には、彼女にとってとても嬉しいことに、オズが彼女を呼び、彼女が玉座の間に入ると、彼は彼女に愛想よく挨拶した。

 “Sit down, my dear;
「座りなさい、お嬢さん。
I think I have found the way to get you out of this country.”
君をこの国から出す方法を見つけたと思う」

 “And back to Kansas?” she asked eagerly.
「そしてカンザスに戻れるの?」と彼女は熱心に尋ねた。

 “Well, I’m not sure about Kansas,” said Oz;
「うーん、カンザスについてはよくわからない」とオズは言った。
“for I haven’t the faintest notion which way it lies.
「というのも、カンザスがどこにあるか全くわからないんだ。
But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home.”
でも、まず最初にすることは砂漠を横断することだ。そうすれば、家への道を見つけるのは簡単なはずだ」

 “How can I cross the desert?” she enquired.
「どうやって砂漠を横断すればいいの?」と彼女は尋ねた。

 “Well, I’ll tell you what I think,” said the little man.
「さて、私の考えを話そう」と小さな男は言った。
“You see, when I came to this country it was in a balloon.
「ほら、私がこの国に来たのは気球に乗ってだった。
You also came through the air, being carried by a cyclone.
あなたも空を飛んで来た、竜巻に運ばれて。
So I believe the best way to get across the desert will be through the air.
だから砂漠を横断する一番いい方法は空を飛ぶことだと思う。
Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone;
さて、竜巻を起こすのは私の力では到底無理だ。
but I’ve been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon.”
でもこの件について考えてきたし、気球なら作れると思う。」

 “How?” asked Dorothy.
「どうやって?」ドロシーは尋ねた。

 “A balloon,” said Oz, “is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it.
「気球は」オズは言った、「絹でできていて、ガスを中に閉じ込めておくために糊で覆われている。
I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble for us to make the balloon.
宮殿には絹が沢山あるから、気球を作るのは問題ない。
But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float.”
でもこの国には気球を浮かべるために気球に入れるガスがない。」

 “If it won’t float,” remarked Dorothy, “it will be of no use to us.”
「浮かばなければ」ドロシーは言った、「私たちには役に立たない。」

 “True,” answered Oz.
「その通り」オズは答えた。
“But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air.
「でも浮かべる方法がもう一つあって、それは熱い空気で満たすことだ。
Hot air isn’t as good as gas, for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost.”
熱い空気はガスほど良くはない、なぜなら空気が冷えたら気球は砂漠に落ちて、私たちは迷子になるだろう。」

 “We!” exclaimed the girl;
「私たち!」少女は叫んだ。
“are you going with me?”
「私と一緒に行くの?」

 “Yes, of course,” replied Oz.
「もちろん」オズは答えた。
“I am tired of being such a humbug.
「こんなインチキにはもう飽き飽きだ。
If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them.
もし私がこの宮殿から出たら、私の国民はすぐに私が魔法使いではないことを発見し、彼らを欺いたことで私に腹を立てるだろう。
So I have to stay shut up in these rooms all day, and it gets tiresome.
だから私は一日中この部屋に閉じこもっていなければならないし、それは退屈になる。
I’d much rather go back to Kansas with you and be in a circus again.”
君と一緒にカンザスに戻って、またサーカス団に入る方がずっといい。」

 “I shall be glad to have your company,” said Dorothy.
「あなたと一緒ならうれしいよ」ドロシーは言った。

 “Thank you,” he answered.
「ありがとう」と彼は答えた。
“Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon.”
「さて、絹を縫い合わせるのを手伝ってくれたら、気球に取り掛かろう。」

 So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together.
そこでドロシーは針と糸を取り、オズが絹の布を適当な形に切ると、少女はそれをきれいに縫い合わせた。
First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green;
最初は薄緑の絹の布、次に濃い緑の布、そしてエメラルドグリーンの布だった。
for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them.
オズは気球を周囲の色の異なる色合いで作りたいと思っていたからだ。
It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long.
すべての布を縫い合わせるのに三日かかったが、完成した時には長さ二十フィート以上の緑の絹の大きな袋ができていた。

 Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it air-tight, after which he announced that the balloon was ready.
それからオズは気密にするために内側に薄い糊を塗り、気球の準備ができたと告げた。

 “But we must have a basket to ride in,” he said.
「でも乗るためのかごが必要だ」と彼は言った。
So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon.
そこで彼は緑のひげの兵士を大きな洗濯かごを取りに行かせ、それをたくさんのロープで気球の底に固定した。

 When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds.
準備がすべて整うと、オズは雲の中に住む偉大な兄弟の魔法使いを訪ねると国民に告げた。
The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight.
その知らせは街中に急速に広まり、誰もがその素晴らしい光景を見に来た。

 Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity.
オズは気球を宮殿の前に運び出すよう命じ、人々は好奇心いっぱいにそれを見つめた。
The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag.
ブリキの木こりは大きな薪の山を切り刻み、火を起こした。オズは気球の底を火の上に掲げ、そこから立ち上る熱い空気が絹の袋に閉じ込められるようにした。
Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground.
気球は徐々に膨らんで空中に舞い上がり、ついにバスケットが地面に触れた。

 Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice:
それからオズはバスケットに乗り込み、大声で人々に言った。

 “I am now going away to make a visit.
「私は今、訪問に出かけます。
While I am gone the Scarecrow will rule over you.
私がいない間はかかしがあなたたちを支配します。
I command you to obey him as you would me.”
私に従うのと同じように彼に従うように命じます。」

 The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky.
気球は、この時点では、地面にそれを固定しているロープを強く引っ張っていた。なぜなら、その中の空気は熱く、これによって、空気よりも重量がずっと軽くなり、空に上がるために強く引っ張ったからだ。

 “Come, Dorothy!” cried the Wizard;
「おいで、ドロシー!」と魔法使いは叫んだ。
“hurry up, or the balloon will fly away.”
「急いで、さもないと気球が飛んで行ってしまう。」

 “I can’t find Toto anywhere,” replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind.
「どこにもトトが見つからないの」と、小さな犬を置き去りにしたくないドロシーは答えた。
Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him.
トトは子猫に吠えるために群衆の中へ走り込んでいて、ドロシーはついに彼を見つけた。
She picked him up and ran toward the balloon.
彼女は彼を抱き上げ、気球に向かって走った。

 She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack!
彼女はあと数歩のところで、オズは彼女がバスケットに入るのを手伝おうと手を差し出していた、その時、パチン!
went the ropes, and the balloon rose into the air without her.
ロープが切れ、気球は彼女を乗せずに空に舞い上がった。

 “Come back!” she screamed;
「戻ってきて!」彼女は叫んだ。
“I want to go, too!”
「私も行きたい!」

 “I can’t come back, my dear,” called Oz from the basket.
「戻れないよ、お嬢さん」オズはバスケットから叫んだ。
“Good-bye!”
「さよなら!」

 “Good-bye!” shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky.
「さよなら!」みんなが叫び、魔法使いが乗ったバスケットが空高く上がっていくのを見上げた。

 And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know.
それが、彼らが見た素晴らしい魔法使いオズの最後だったが、彼はオマハに無事に着き、今もそこにいるかもしれない。
But the people remembered him lovingly, and said to one another,
しかし、人々は彼を愛情を込めて思い出し、互いに言った。

 “Oz was always our friend.
「オズはいつも私たちの友人だった。
When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us.”
彼はここにいた時、私たちのためにこの美しいエメラルドの都を建て、今は去ってしまったが、私たちを治めるために賢いかかしを残してくれた。」

 Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted.
それでも、彼らは何日も素晴らしい魔法使いを失ったことを悲しみ、慰めようがなかった。