16: THE MAGIC ART OF THE GREAT HUMBUG
16:大いかさま師の魔法

 Next morning the Scarecrow said to his friends:
翌朝、かかしは仲間たちに言った。

 “Congratulate me. I am going to Oz to get my brains at last.
「お祝いしてくれ。ついにオズに行って脳みそをもらうんだ。
When I return I shall be as other men are.”
帰ってきたら、他の人と同じになるんだ。」

 “I have always liked you as you were,” said Dorothy simply.
「私はいつもあなたをそのままで好きだったよ」とドロシーは単純に言った。

 “It is kind of you to like a Scarecrow,” he replied.
「かかしを好きになってくれてありがとう」と彼は答えた。
“But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out.”
「でも、私の新しい脳みそが出す素晴らしい考えを聞いたら、きっと私のことをもっと考えてくれるだろう。」
Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door.
それから彼は陽気な声でみんなに別れを告げて玉座の間に行き、そこでドアをノックした。

 “Come in,” said Oz.
「お入りなさい」とオズは言った。

 The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought.
かかしは中に入り、窓のそばに座って深く考え込んでいる小柄な男を見つけた。

 “I have come for my brains,” remarked the Scarecrow, a little uneasily.
「脳みそを取りに来ました」とかかしは少し不安そうに言った。

 “Oh, yes; sit down in that chair, please,” replied Oz.
「ああ、そうでしたね、どうぞあの椅子に座ってください」とオズは答えた。
“You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place.”
「頭を外させてもらうが、脳みそを正しい場所に入れる為にはそうしなければならない」

 “That’s all right,” said the Scarecrow.
「構いません」かかしは言った。
“You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again.”
「頭を外すのは歓迎します、また付けた時にもっと良いものになるなら」

 So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw.
そこで魔法使いは頭を外して、わらを空にした。
Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles.
それから奥の部屋に入り、ふすまを計り取って、たくさんのピンや針と混ぜた。
Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow’s head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place.
それをよく混ぜ合わせ、かかしの頭のてっぺんにその混合物を入れ、残りの空間にわらを詰めて、動かないようにした。
When he had fastened the Scarecrow’s head on his body again he said to him,
かかしの頭を体に付け直すと、魔法使いは言った。

 “Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains.”
「これからは偉い人になるだろう、なぜなら、私はあなたにたくさんの新しい脳みそを与えたからだ」

 The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends.
かかしは、自分の最大の願いが叶ったことを喜び、誇りに思い、オズに心から感謝して、仲間のもとへ戻っていった。

 Dorothy looked at him curiously.
ドロシーは不思議そうに彼を見た。
His head was quite bulging out at the top with brains.
彼の頭は脳みそでてっぺんがかなり膨らんでいた。

 “How do you feel?” she asked.
「どんな感じ?」と彼女は尋ねた。

 “I feel wise, indeed,” he answered earnestly.
「本当に賢くなった気がする」と彼は真剣に答えた。
“When I get used to my brains I shall know everything.”
「脳みそに慣れたら、何でもわかるようになるだろう」

 “Why are those needles and pins sticking out of your head?” asked the Tin Woodman.
「なぜ頭から針やピンが突き出ているの?」ブリキの木こりは尋ねた。

 “That is proof that he is sharp,” remarked the Lion.
「それは彼が鋭い証拠だ」とライオンは言った。

 “Well, I must go to Oz and get my heart,” said the Woodman.
「さて、私はオズに行って心臓を手に入れる必要がある」と木こりは言った。
So he walked to the Throne Room and knocked at the door.
そこで彼は玉座の間まで歩いて行き、ドアをノックした。

 “Come in,” called Oz, and the Woodman entered and said,
「お入り」とオズが呼び、木こりは中に入って言った。

 “I have come for my heart.”
「心臓を取りに来ました」

 “Very well,” answered the little man.
「とても良い」と小さな男は答えた。
“But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place.
「しかし、私はあなたの胸に穴を開けなければならない、そうすれば私はあなたの心臓を正しい場所に置くことができる。
I hope it won’t hurt you.”
痛くないといいけど」

 “Oh, no;” answered the Woodman.
「ああ、大丈夫」木こりは答えた。
“I shall not feel it at all.”
「私は全く感じないだろう」

 So Oz brought a pair of tinner’s shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman’s breast.
そこでオズはブリキ職人のはさみを一本持ってきて、ブリキの木こりの胸の左側に小さな四角い穴を開けた。
Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.
それから、引き出しのついた箱のところへ行き、きれいな心臓を取り出した。それは全部絹でできていて、おがくずが詰まっていた。

 “Isn’t it a beauty?” he asked.
「きれいだろう?」と彼は尋ねた。

 “It is, indeed!” replied the Woodman, who was greatly pleased.
「本当にきれいだ!」と木こりは答え、とても喜んだ。
“But is it a kind heart?”
「でも、それは優しい心臓かな?」

 “Oh, very!” answered Oz.
「ああ、とても優しいよ!」とオズは答えた。
He put the heart in the Woodman’s breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.
彼は木こりの胸に心臓を入れ、それからブリキの四角い板を元に戻し、切った部分をきれいに溶接した。

 “There,” said he;
「ほら」と彼は言った。
“now you have a heart that any man might be proud of.
「これで君は誰もが誇れる心臓を手に入れた。
I’m sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn’t be helped.”
胸に継ぎ当てをしなければならなかったことは残念だが、本当に仕方がないことだ。」

 “Never mind the patch,” exclaimed the happy Woodman.
「継ぎ当ては気にしないで」と幸せな木こりは叫んだ。
“I am very grateful to you, and shall never forget your kindness.”
「とても感謝しています。あなたの親切を決して忘れません。」

 “Don’t speak of it,” replied Oz.
「お礼なんて」とオズは答えた。

 Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.
それからブリキの木こりは友達のところに戻り、友達は彼の幸運を祝福した。

 The Lion now walked to the Throne Room
ライオンは玉座の間まで歩いて行った。
and knocked at the door.
そしてドアをノックした。

 “Come in,” said Oz.
「お入り」とオズは言った。

 “I have come for my courage,” announced the Lion, entering the room.
「勇気をもらいに来た」とライオンは部屋に入りながら言った。

 “Very well,” answered the little man;
「とても良い」と小さな男は答えた。
“I will get it for you.”
「あなたのためにそれを手に入れよう」

 He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved.
彼は食器棚に行き、高い棚に手を伸ばして四角い緑の瓶を取り出し、その中身を美しく彫られた緑金色の皿に注いだ。
Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said,
それを臆病なライオンの前に置くと、ライオンは気に入らないかのようにそれを嗅ぎ、魔法使いは言った。

 “Drink.”
「飲め」

 “What is it?” asked the Lion.
「これは何?」とライオンは尋ねた。

 “Well,” answered Oz, “if it were inside of you, it would be courage.
「そう」とオズは答えた。「もしそれがあなたの中にあったら、勇気になる。
You know, of course, that courage is always inside one;
勇気はいつも自分の中にあることを知っているだろう。
so that this really cannot be called courage until you have swallowed it.
だから、これを飲み込むまでは、これは勇気とは呼べない。
Therefore I advise you to drink it as soon as possible.”
だから、できるだけ早く飲むように勧める。」

 The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.
ライオンはためらうことなく、皿が空になるまで飲んだ。

 “How do you feel now?” asked Oz.
「今どんな気持ち?」とオズは尋ねた。

 “Full of courage,” replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.
「勇気でいっぱいだ」とライオンは答え、喜んで友達のところに戻り、幸運を告げた。

 Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted.
オズは一人になると、かかしとブリキの木こりとライオンに彼らが欲しいと思っているものを正確に与えることに成功したことを思い出して微笑んだ。
“How can I help being a humbug,” he said, “when all these people make me do things that everybody knows can’t be done?
「どうしたらペテン師にならずに済むんだ」と彼は言った。「みんなが私にできないとわかっていることをさせるんだもの。
It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything.
かかしとライオンと木こりを幸せにするのは簡単だった。彼らは私が何でもできると想像していたからだ。
But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I’m sure I don’t know how it can be done.”
でもドロシーをカンザスまで連れ帰るには想像力以上のものが必要だ。どうやったらできるかわからない。」