14: THE WINGED MONKEYS
14翼のある猿
You will remember there was no road—not even a pathway—between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.
覚えているでしょうが、西の悪い魔女の城とエメラルドの都の間には道も小道もありませんでした。
When the four travellers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.
四人の旅人が魔女を探しに行った時、魔女は彼らがやってくるのを見て、翼のある猿を送って連れてこさせました。
It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.
キンポウゲや黄色いヒナギクの大きな野原を抜けて帰り道を見つけるのは、運んでもらうよりもずっと大変でした。
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun;
もちろん、彼らは真東に、昇る太陽に向かって行かなければならないことはわかっていました。
and they started off in the right way.
そして、彼らは正しい道を歩き始めました。
But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields.
しかし、正午に太陽が頭上に昇ると、彼らはどちらが東でどちらが西か分からなくなり、それで広い野原で迷子になってしまったのです。
They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly.
しかし、彼らは歩き続け、夜になると月が出て明るく輝きました。
So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning—all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
そこで彼らは甘い香りのする黄色い花の間に横たわり、かかしとブリキの木こり以外は朝までぐっすりと眠りました。
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.
翌朝、太陽は雲に隠れていましたが、彼らはどちらへ行くのか確信があるかのように歩き始めました。
“If we walk far enough,” said Dorothy, “we shall sometime come to some place, I am sure.”
「十分に歩けば、いつかどこかに着くよ、きっと」とドロシーは言いました。
But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields.
しかし、日々が過ぎ去り、彼らの前には緋色の野原しか見えませんでした。
The Scarecrow began to grumble a bit.
かかしは少し不平を言い始めました。
“We have surely lost our way,” he said, “and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains.”
「私たちは確かに道に迷った」と彼は言いました、「そしてエメラルドの都に着くまでに再び道を見つけなければ、私は脳みそを手に入れることはない」
“Nor I my heart,” declared the Tin Woodman.
「私も心を手に入れることはない」ブリキの木こりは宣言しました。
“It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey.”
「オズに着くまで待ちきれない気がするし、これはとても長い旅だと認めざるを得ない」
“You see,” said the Cowardly Lion, with a whimper, “I haven’t the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all.”
「ほら」臆病なライオンは泣き言を言いました、「私はどこにもたどり着かずに永遠に歩き続ける勇気はない」
Then Dorothy lost heart.
ドロシーは落胆しました。
She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head;
彼女は草の上に座って仲間たちを見ました。仲間たちも座って彼女を見ました。トトは生まれて初めて、頭上を飛び回る蝶々を追いかけるには疲れすぎていることに気づきました。
so he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.
彼は舌を出して喘ぎ、次に何をすべきか尋ねるようにドロシーを見ました。
“Suppose we call the field mice,” she suggested.
「野ネズミを呼んでみたら」と彼女は提案しました。
“They could probably tell us the way to the Emerald City.”
「彼らならエメラルドの都への道を教えてくれるかもしれないよ」
“To be sure they could,” cried the Scarecrow;
「確かにそうね」とカカシは叫びました。
“why didn’t we think of that before?”
「どうして今まで思いつかなかったんだろう?」
Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her.
ドロシーは、ネズミの女王からもらって以来いつも首にかけていた小さな笛を吹きました。
In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her.
数分のうちに、小さな足音が聞こえ、たくさんの小さな灰色のネズミが彼女のところに駆け寄ってきました。
Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice,
その中には女王もいて、小さな声で尋ねました。
“What can I do for my friends?”
「友達のために何ができるかしら?」
“We have lost our way,” said Dorothy.
「道に迷ってしまったの」とドロシーは言いました。
“Can you tell us where the Emerald City is?”
「エメラルドの都はどこにあるか教えてくれる?」
“Certainly,” answered the Queen;
「もちろん」と女王は答えました。
“but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time.”
「でも、とても遠いですよ。ずっと背後にありましたから」
Then she noticed Dorothy’s Golden Cap, and said, “Why don’t you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you?
それから女王はドロシーの黄金の帽子に気づき、「帽子の魔法を使って、翼の生えた猿を呼んでみたら?
They will carry you to the City of Oz in less than an hour.”
彼らなら一時間もかからずにオズの都まで連れて行ってくれるよ」
“I didn’t know there was a charm,” answered Dorothy, in surprise.
「魔法があるなんて知らなかった」とドロシーは驚いて答えました。
“What is it?”
「どんな魔法?」
“It is written inside the Golden Cap,” replied the Queen of the Mice;
「黄金の帽子の内側に書いてあるよ」とネズミの女王は答えました。
“but if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us.”
「でも、もし翼の生えた猿を呼ぶつもりなら、私たちは逃げなくちゃ。彼らはいたずら好きで、私たちを困らせるのをとても楽しんでいるから」
“Won’t they hurt me?” asked the girl, anxiously.
「私を傷つけない?」と少女は心配そうに尋ねました。
“Oh, no; they must obey the wearer of the Cap. Good-bye!”
「ああ、いいえ。彼らは帽子をかぶった人に従わなければならないの。さようなら!」
And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
そして、彼女は姿が見えなくなるまで走り去り、すべてのネズミが彼女の後を急いで追いかけました。
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining.
ドロシーは黄金の帽子の中を見ると、裏地に何か言葉が書いてあるのが見えました。
These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
これが呪文に違いないと思ったので、彼女は注意深く指示を読んで、帽子を頭にかぶりました。
“Ep-pe, pep-pe, kak-ke!” she said, standing on her left foot.
「エペ、ペペ、カッケ!」と彼女は左足で立って言いました。
“What did you say?” asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
「何て言ったの?」彼女が何をしているのかわからないかかしが尋ねました。
“Hil-lo, hol-lo, hel-lo!” Dorothy went on, standing this time on her right foot.
「ヒロ、ホロ、ヘロ!」ドロシーは続け、今度は右足で立ちました。
“Hello!” replied the Tin Woodman, calmly.
「こんにちは!」ブリキの木こりは落ち着いて答えました。
“Ziz-zy, zuz-zy, zik!” said Dorothy, who was now standing on both feet.
「ジッジ、ズッジ、ジク!」ドロシーは両足で立って言いました。
This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
これで呪文は終わり、翼の生えた猿の群れが彼らのところに飛んで来たので、彼らは大きなおしゃべりと羽ばたきを聞きました。
The King bowed low before Dorothy, and asked,
王様はドロシーの前で深くお辞儀をして尋ねました。
“What is your command?”
「ご命令は?」
“We wish to go to the Emerald City,” said the child, “and we have lost our way.”
「私たちはエメラルドの都に行きたいのですが、道に迷ってしまいました」と子供は言いました。
“We will carry you,” replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her.
「私たちが連れて行きます」と王様は答え、彼が話すとすぐに2匹の猿がドロシーを腕に抱えて飛び去りました。
Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
他の猿はかかしと木こりとライオンを連れて行き、一匹の小さな猿がトトをつかんで彼らの後を飛びましたが、犬は彼を噛もうと懸命に努力しました。
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before;
かかしとブリキの木こりは最初は恐ろしかったのですが、翼のある猿が以前にどれほどひどい扱いをしたかを思い出したのです。
but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.
しかし、彼らは害を及ぼすつもりがないことを知ったので、彼らは非常に元気に空を飛び、はるか下にあるきれいな庭園や森を見ながら楽しい時間を過ごしました。
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself.
ドロシーは、2匹の大きな猿の間に楽に乗っていることに気づきました。そのうちの1匹は王様自身でした。
They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.
彼らは手で椅子を作り、彼女を傷つけないように注意していました。
“Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?” she asked.
「なぜ黄金の帽子の魔法に従わなければならないの?」と彼女は尋ねました。
“That is a long story,” answered the King, with a laugh;
「それは長い話だ」と王様は笑いながら答えました。
“but as we have a long journey before us I will pass the time by telling you about it, if you wish.”
「しかし、私たちの前には長い旅があるので、もし望むなら、その話をして時間を過ごそう。」
“I shall be glad to hear it,” she replied.
「喜んで聞きます」と彼女は答えました。
“Once,” began the leader, “we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master.
「かつて」とリーダーは話し始めました。「私たちは自由な民で、大森林で幸せに暮らし、木から木へと飛び回り、木の実や果物を食べ、誰も主人と呼ぶことなく、好きなように暮らしていました。
Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest.
おそらく、私たちの中には、時々いたずらをしすぎて、翼のない動物の尻尾を引っ張ったり、鳥を追いかけたり、森を歩く人に木の実を投げつけたりする者もいたのでしょう。
But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.
しかし、私たちはのんきで幸せで、毎日を楽しんでいました。
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.
これは何年も前のことで、オズが雲から出てきてこの国を支配するずっと前のことでした。
“There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress.
「その頃、北の遠くには、美しい王女が住んでいました。彼女はまた、強力な魔女でもありました。
All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good.
彼女の魔法はすべて人々を助けるために使われ、善良な人を傷つけたことは一度もありませんでした。
Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby.
彼女の名前はゲイレットといい、大きなルビーのブロックでできた立派な宮殿に住んでいました。
Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise.
誰もが彼女を愛していましたが、彼女の最大の悲しみは、彼女が愛する相手を見つけることができなかったことでした。なぜなら、すべての男性があまりにも愚かで醜く、美しく賢い彼女と結婚するには相応しくなかったからです。
At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years.
しかし、ついに彼女はハンサムで男らしく、年齢以上に賢い少年を見つけました。
Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.
ゲイレットは、彼が大人になったら夫にしようと決心し、彼をルビーの宮殿に連れて行き、魔法の力をすべて使って、どんな女性も望むような強く、善良で、愛らしい男性にしました。
When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.
彼が大人になったとき、彼はケララと呼ばれ、国中で最も優秀で賢い男と言われ、その男らしい美しさはゲイレットが彼を心から愛し、結婚式の準備を急ぐほどでした。
“My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette’s palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner.
「私の祖父は当時、ゲイレットの宮殿の近くの森に住んでいた翼のある猿の王様で、その老人はおいしい夕食よりも冗談が好きでした。
One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river.
結婚式の直前のある日、祖父が仲間と飛び回っていたとき、川のほとりを歩いているケララを見かけました。
He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.
彼はピンクの絹と紫のビロードの豪華な衣装を着ていたので、祖父は何かいたずらをしようと考えました。
At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.
彼の言葉に従って、仲間たちは飛び降りてケララを捕まえ、川の真ん中まで抱えて運び、それから彼を水に落としました。
“‘Swim out, my fine fellow,’ cried my grandfather, ‘and see if the water has spotted your clothes.’
「泳いで出てきて、私の立派な仲間よ」と祖父は叫びました、「そして水があなたの服を汚したかどうか見てください」
Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune.
ケララは泳げないほど愚かではありませんでしたし、彼の幸運によって少しも甘やかされてはいませんでした。
He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore.
彼は水面に浮かび上がると笑い、岸まで泳ぎました。
But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.
しかし、ゲイレットが彼のところに駆け寄って来ると、彼のシルクとベルベットが川で台無しになっているのを見つけました。
“The princess was angry, and she knew, of course, who did it.
「王女は怒っていました、そしてもちろん、誰がそれをしたのか知っていました。
She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river.
彼女はすべての翼のある猿を彼女の前に連れて来させ、最初に彼らの翼を縛り、彼らがケララにしたように扱い、川に落とすべきだと言いました。
But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also;
しかし、私の祖父は、翼を縛られた猿が川で溺れることを知っていたので、一生懸命懇願し、ケララも彼らのために親切な言葉を言いました。
so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.
そのため、ゲイレットはついに彼らを許しましたが、翼のある猿はその後、黄金の帽子の所有者の入札を3回行うという条件でした。
This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom.
この帽子はケララへの結婚祝いのために作られたもので、王女の王国の半分を犠牲にしたと言われています。
Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be.”
もちろん、私の祖父と他のすべての猿はすぐにその条件に同意しました、そしてそれが私たちが黄金の帽子の所有者の奴隷の3倍である理由です。」
“And what became of them?” asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.
「そして彼らはどうなったの?」物語にとても興味を持っていたドロシーは尋ねました。
“Quelala being the first owner of the Golden Cap,” replied the Monkey, “he was the first to lay his wishes upon us.
「ケララは黄金の帽子の最初の所有者だったので」と猿は答えました。「彼は私たちに彼の願いを最初に伝えました。
As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.
彼の花嫁は私たちの姿に耐えられなかったので、彼は彼女と結婚した後、森の中で私たち全員を呼び、彼女が二度と翼のある猿を見ることができない場所にいつもいるように命じました。私たちは皆彼女を恐れていたので、喜んでそうしました。
“This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West.
「黄金の帽子が西の悪い魔女の手に落ちるまで、私たちがしなければならなかったのはこれだけでした。西の悪い魔女は私たちにウィンキーを奴隷にし、その後オズ自身を西の国から追い出しました。
Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us.”
今や黄金の帽子はあなたのものであり、あなたは私たちにあなたの願いを三回伝える権利があります。」
As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.
猿の王が話を終えると、ドロシーは見下ろして、目の前にエメラルドシティの緑の輝く壁を見ました。
She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over.
彼女は猿たちの素早い飛行に驚きましたが、旅が終わったことを喜んでいました。
The strange creatures set the travellers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.
奇妙な生き物たちは旅人たちを街の門の前に注意深く降ろし、王はドロシーに深くお辞儀をしてから、彼のすべての仲間を引き連れて素早く飛び去りました。
“That was a good ride,” said the little girl.
「いい乗り心地だったよ」と少女は言いました。
“Yes, and a quick way out of our troubles,” replied the Lion.
「そうだね、そしてトラブルから抜け出すための早道だったね」とライオンは答えました。
“How lucky it was you brought away that wonderful Cap!”
「あの素晴らしい帽子を持ってきたのはなんて幸運だったんだ!」