12: THE SEARCH FOR THE WICKED WITCH
12章悪い魔女を探す
The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gate lived.
緑のひげの兵士は、彼らをエメラルドの都の通りを案内し、門の番人の住む部屋まで連れて行った。
This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.
この役人は彼らの眼鏡の鍵を開けて、大きな箱に戻し、それから友人達のために丁寧に門を開けた。
“Which road leads to the Wicked Witch of the West?” asked Dorothy.
「西の悪い魔女に続く道はどれ?」とドロシーは尋ねた。
“There is no road,” answered the Guardian of the Gate;
「道はありません」と門の番人は答えた。
“no one ever wishes to go that way.”
「誰もそちらへ行きたいとは思いません」
“How, then, are we to find her?” enquired the girl.
「じゃあ、どうやって彼女を見つけるの?」と少女は尋ねた。
“That will be easy,” replied the man;
「それは簡単です」と男は答えた。
“for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves.”
「あなたたちがウィンキーの国にいると知ったら、彼女はあなたたちを見つけて、みんな奴隷にするでしょう」
“Perhaps not,” said the Scarecrow, “for we mean to destroy her.”
「そうはいかないだろう」かかしは言った。「我々は彼女を倒すつもりだからだ」
“Oh, that is different,” said the Guardian of the Gate.
「ああ、それは別だ」門番は言った。
“No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest.
「これまで誰も彼女を倒したことがないので、当然、彼女は他の人と同じようにあなたたちを奴隷にするだろうと思いました。
But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her.
でも気をつけてください。彼女は邪悪で凶暴なので、あなたたちが彼女を倒すのを許さないかもしれません。
Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her.”
太陽が沈む西に向かえば、彼女を見つけられるでしょう」
They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups.
彼らは彼に感謝し、別れを告げて、西に向かい、あちこちにヒナギクやキンポウゲが点在する柔らかい草原を歩いていった。
Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white.
ドロシーは宮殿で着ていたきれいな絹のドレスをまだ着ていたが、驚いたことに、それはもう緑色ではなく、真っ白になっていた。
The ribbon around Toto’s neck had also lost its green color and was as white as Dorothy’s dress.
トトの首に巻かれたリボンも緑色を失い、ドロシーのドレスと同じくらい白くなっていた。
The Emerald City was soon left far behind.
エメラルドの都はすぐにはるか後ろに残された。
As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.
彼らが進むにつれて、地面はよりでこぼこで丘陵になった。なぜなら、この西の国には農場も家もなく、地面は耕されていなかったからだ。
In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade;
午後になると、日差しが顔に熱く照りつけた。日陰になる木がなかったからだ。
so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.
そのため、夜になる前にドロシーとトトとライオンは疲れてしまい、草の上に横になって眠り込んでしまった。木こりとかかしが見張りをしていた。
Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere.
さて、西の悪い魔女は目が一つしかなかったが、それは望遠鏡のように強力で、どこでも見ることができた。
So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her.
そのため、彼女が城の扉に座っていると、たまたま周りを見回して、ドロシーが友達と一緒に寝ているのを見かけた。
They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country;
彼らは遠く離れていたが、悪い魔女は彼らが自分の国にいるのを見つけて怒った。
so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.
そのため、彼女は首にかけていた銀の笛を吹いた。
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves.
するとすぐに、大きな狼の群れが四方八方から彼女のところに走ってきた。
They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.
彼らは長い脚と恐ろしい目と鋭い歯を持っていた。
“Go to those people,” said the Witch, “and tear them to pieces.”
「あの人のところへ行って、八つ裂きにしてきなさい」と魔女は言った。
“Are you not going to make them your slaves?”
「彼らを奴隷にするつもりはないの?」
asked the leader of the wolves.
狼のリーダーが尋ねた。
“No,” she answered, “one is of tin, and one of straw;
「いいえ」と彼女は答えた。「一人はブリキで、もう一人はわらでできています。
one is a girl and another a Lion.
一人は女の子で、もう一人はライオンです。
None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces.”
誰も働くには向いていないので、細かく引き裂いてもいいですよ。」
“Very well,” said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
「よし」と狼は言い、全速力で走り去り、他の狼もそれに続いた。
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake
かかしと木こりがすっかり目覚めていたのは幸運だった。
and heard the wolves coming.
狼がやってくるのを聞いていた。
“This is my fight,” said the Woodman;
「これは私の戦いだ」と木こりは言った。
“so get behind me and I will meet them as they come.”
「だから私の後ろに隠れろ。奴らが来たら私が迎え撃つ。」
He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf’s head from its body, so that it immediately died.
彼は鋭く研いだ斧をつかみ、狼のリーダーがやってくると、ブリキの木こりは腕を振り、狼の頭を体から切り落とした。狼は即死だった。
As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman’s weapon.
彼が斧を振り上げられるとすぐに別の狼がやってきて、その狼もブリキの木こりの武器の鋭い刃の下で倒れた。
There were forty wolves, and forty times a wolf was killed;
狼は四十匹いて、四十回狼が殺された。
so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.
ついに狼はすべて木こりの前に死体の山となって横たわった。
Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said,
それから彼は斧を置き、かかしの横に座った。かかしは言った。
“It was a good fight, friend.”
「いい戦いだったね、友よ」
They waited until Dorothy awoke the next morning.
彼らはドロシーが翌朝目覚めるまで待った。
The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all.
少女は毛むくじゃらの狼の山を見てかなり怖がったが、ブリキの木こりは彼女にすべてを話した。
She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.
彼女は彼らを救ってくれたことに感謝し、朝食に腰を下ろした。その後、彼らは再び旅に出た。
Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see afar off.
さて、この同じ朝、邪悪な魔女は城の扉に来て、遠くを見ることができる片目で外を見た。
She saw all her wolves lying dead, and the strangers still travelling through her country.
彼女は狼がみんな死んで横たわっているのを見たが、見知らぬ人たちは彼女の国を旅し続けていた。
This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.
これで彼女は前よりも怒り、銀の笛を二度吹いた。
Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.
すぐに、空を暗くするほどたくさんの野生のカラスの大群が彼女に向かって飛んで来た。
And the Wicked Witch said to the King Crow,
そして邪悪な魔女はカラスの王に言った。
“Fly at once to the strangers;
「すぐに見知らぬ人たちのところへ飛んで行きなさい。
peck out their eyes and tear them to pieces.”
彼らの目をつつき出して、彼らをずたずたに引き裂きなさい。」
The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions.
野生のカラスは一団となってドロシーとその仲間たちに向かって飛んで行った。
When the little girl saw them coming she was afraid.
少女は彼らがやってくるのを見て恐れた。
But the Scarecrow said,
しかしかかしは言った。
“This is my battle;
「これは私の戦いだ。
so lie down beside me and you will not be harmed.”
だから私の横に伏せれば傷つくことはない。」
So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms.
かかしを除いてみんな地面に伏せ、かかしは立ち上がって腕を伸ばした。
And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.
カラスたちはかかしを見ると、いつもかかしを怖がるように怖がって、あえて近づいてこなかった。
But the King Crow said,
しかしカラスの王様は言った。
“It is only a stuffed man.
「ただのわら人形だ。
I will peck his eyes out.”
目をつついてやろう」
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died.
カラスの王様はかかしに飛びかかったが、かかしは王様の頭をつかんで首をひねり、死なせてしまった。
And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also.
すると別のカラスが飛びかかってきたが、かかしはそのカラスの首もねじった。
There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him.
カラスは四十羽いて、かかしは四十回首をひねり、ついに全部が死んでかかしのそばに横たわった。
Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.
それからかかしは仲間に起きるように呼びかけ、また旅を続けた。
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
邪悪な魔女がまた外を見ると、カラスが全部死んで山になっているのを見て、ひどく怒り、銀の笛を三回吹いた。
Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.
するとすぐに空中で大きな羽音が聞こえ、黒い蜂の群れが魔女に向かって飛んできた。
“Go to the strangers and sting them to death!” commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.
「よそ者のところへ行って、刺し殺せ!」と魔女が命じると、蜂は向きを変えてドロシーたちが歩いているところまで素早く飛んで行った。
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
しかし、木こりは蜂がやってくるのを見ていて、かかしは何をすべきか決めていた。
“Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion,” he said to the Woodman, “and the bees cannot sting them.”
「私のわらを取り出して、少女と犬とライオンの上に散らしてくれ」とかかしは木こりに言った、「そうすれば蜂は刺せない」
This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
木こりはそうし、ドロシーがライオンのすぐ横に横たわってトトを抱きかかえると、わらが彼らをすっかり覆った。
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all.
蜂がやってきて、刺せるのは木こりしかいないとわかると、木こりに飛びかかり、針をブリキに当てて全部折ってしまったが、木こりは全く傷つかなかった。
And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
そして、蜂は針が折れると生きていけないので、黒い蜂はそれで終わり、木こりの周りに細かい石炭の小さな山のように散らばって横たわっていた。
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever.
それからドロシーとライオンは起き上がり、少女はブリキの木こりがかかしのわらを元通りに詰め込むのを手伝い、かかしは元通りになった。
So they started upon their journey once more.
そして彼らは再び旅を始めた。
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth.
邪悪な魔女は、自分の黒い蜂が細かい石炭のような小さな山になっているのを見て、とても怒り、足を踏み鳴らし、髪をむしり、歯ぎしりした。
And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
そして、彼女はウィンキーである奴隷を12人呼び、鋭い槍を与えて、見知らぬ人のところに行って滅ぼすように言った。
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told;
ウィンキーは勇敢な人々ではなかったが、言われた通りにしなければならなかった。
so they marched away until they came near to Dorothy.
彼らはドロシーの近くまで行進した。
Then the Lion gave a great roar and sprang toward them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
するとライオンは大声で吠えて彼らに向かって跳びかかり、かわいそうなウィンキーたちはとても怖がって、できるだけ速く逃げ帰った。
When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next.
彼らが城に戻ると、悪い魔女は彼らを革ひもでよく打ち、仕事に戻らせた後、次に何をすべきか考えるために腰を下ろした。
She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed;
彼女は、この見知らぬ人たちを滅ぼすためのすべての計画が失敗したことを理解できなかった。
but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.
しかし、彼女は邪悪な魔女であると同時に強力な魔女でもあり、すぐにどう行動するかを決めた。
There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it.
彼女の食器棚には、ダイヤモンドとルビーの輪がぐるりとついた黄金の帽子があった。
This Golden Cap had a charm.
この黄金の帽子には魔法があった。
Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given.
それを所有する者は誰でも、翼のある猿を三回呼び出すことができ、彼らはどんな命令にも従う。
But no person could command these strange creatures more than three times.
しかし、誰もこの奇妙な生き物に三回以上命令することはできない。
Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.
すでに二回、悪い魔女は帽子の魔法を使っていた。
Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country.
一度目はウィンキーを奴隷にして、彼らの国を支配した時だった。
The Winged Monkeys had helped her do this.
翼のある猿が彼女を助けた。
The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West.
二度目は彼女が偉大なオズと戦い、彼を西の国から追い出した時だった。
The Winged Monkeys had also helped her in doing this.
翼のある猿が彼女を助けた。
Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted.
彼女はこの黄金の帽子をあと一度しか使えなかったので、他の力がすべて尽きるまで使いたくなかった。
But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.
しかし、今や彼女の獰猛な狼や野生のカラスや刺す蜂は去り、彼女の奴隷たちは臆病なライオンに怖がらせられて逃げてしまったので、ドロシーとその仲間を滅ぼすにはただ一つの方法しか残っていないことがわかった。
So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head.
そこで、邪悪な魔女は戸棚から黄金の帽子を取り出し、頭にかぶった。
Then she stood upon her left foot and said, slowly,
それから彼女は左足で立って、ゆっくりと言った。
“Ep-pe, pep-pe, kak-ke!”
「エペ、ペッペ、カッケ!」
Next she stood upon her right foot and said,
次に彼女は右足で立って言った。
“Hil-lo, hol-lo, hel-lo!”
「ヒロ、ホロ、ヘロ!」
After this she stood upon both feet and cried in a loud voice,
この後、彼女は両足で立って、大きな声で叫んだ。
“Ziz-zy, zuz-zy, zik!”
「ジッジ、ズッジ、ジク!」
Now the charm began to work.
呪文が効き始めた。
The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air.
空が暗くなり、低いゴロゴロという音が空中に聞こえた。
There was a rushing of many wings;
たくさんの羽の音がした。
a great chattering and laughing;
大きなおしゃべりと笑い声がした。
and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.
暗い空から太陽が出てきて、それぞれが肩に巨大で力強い翼をつけた一群の猿に囲まれた邪悪な魔女を照らした。
One, much bigger than the others, seemed to be their leader.
一匹は他の猿よりずっと大きく、リーダーのようだった。
He flew close to the Witch and said;
彼は魔女の近くに飛んで行き、言った。
“You have called us for the third and last time.
「あなたは三度目で最後となる呼び出しをしました。
What do you command?”
何を命じますか?」
“Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion,” said the Wicked Witch.
「私の国にいるよそ者のところへ行き、ライオン以外は皆殺しにせよ」と邪悪な魔女は言った。
“Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work.”
「あの獣を連れて来い。馬のようにくびきをかけて働かせようと思う」
“Your commands shall be obeyed,” said the leader;
「あなたの命令に従います」とリーダーは言った。
and then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.
そして、翼の生えた猿たちは、大いに騒ぎながら、ドロシーとその仲間たちが歩いている場所へと飛び去っていった。
Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks.
何匹かの猿がブリキの木こりをつかんで、鋭い岩が密集している国まで空を飛んで運んで行った。
Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.
ここで猿たちはかわいそうな木こりを落とし、木こりは岩まで長い距離を落ち、そこでボロボロになってへこみ、動くことも呻くこともできなくなった。
Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head.
他の猿たちはかかしを捕まえ、長い指で服や頭からわらを全部抜き取った。
They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.
猿たちはかかしの帽子とブーツと服を小さな束にして、高い木のてっぺんの枝に投げ込んだ。
The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.
残りの猿たちはライオンの周りに頑丈なロープを投げつけ、体や頭や足に何重にも巻き付け、ライオンが噛んだり引っかいたり抵抗したりできないようにした。
Then they lifted him up and flew away with him to the Witch’s castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.
それからライオンを持ち上げて魔女の城まで飛んで行き、そこでライオンは逃げないように周りに高い鉄の柵がある小さな庭に入れられた。
But Dorothy they did not harm at all.
しかしドロシーには全く危害を加えなかった。
She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn.
ドロシーはトトを抱いて立って、仲間の悲しい運命を見守り、すぐに自分の番が来ると思った。
The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly;
翼の生えた猿のリーダーがドロシーのところに飛んで来て、長い毛むくじゃらの腕を伸ばし、醜い顔を恐ろしくニヤリとさせた。
but he saw the mark of the Good Witch’s kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.
しかし、リーダーはドロシーの額に良い魔女のキスの跡があるのを見て、急に止まり、他の猿にドロシーに触れないようにと合図した。
“We dare not harm this little girl,” he said to them, “for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil.
「この少女に危害を加えてはならない」とリーダーは言った。「彼女は善の力に守られており、それは悪の力よりも強い。
All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there.”
我々にできることは、彼女を悪い魔女の城に連れて行き、そこに置いておくだけだ。」
So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front door-step.
そこで、翼の生えた猿たちは注意深く優しくドロシーを腕に抱え、空を飛んで城まで連れて行き、正面玄関の階段に降ろした。
Then the leader said to the Witch,
そしてリーダーは魔女に言った。
“We have obeyed you as far as we were able.
「我々はできる限りあなたに従いました。
The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.
ブリキの木こりとかかしは破壊され、ライオンはあなたの庭に縛られています。
The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms.
私たちは少女にも彼女が抱いている犬にも危害を加えることはしません。
Your power over our band is now ended, and you will never see us again.”
私たちの集団に対するあなたの力は今や終わり、あなたは二度と私たちに会うことはないでしょう。」
Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.
それから翼の生えた猿たちはみんな、大笑いしたり、おしゃべりしたり、騒いだりして、空に飛び、すぐに見えなくなった。
The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy’s forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way.
邪悪な魔女はドロシーの額の印を見て驚き、心配した。翼の生えた猿も彼女自身も、少女を傷つけることはできないことをよく知っていたからだ。
She looked down at Dorothy’s feet, and seeing the silver shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them.
彼女はドロシーの足元を見下ろし、銀の靴を見て恐怖に震え始めた。なぜなら、彼女はその靴にどんなに強力な魔法がかかっているかを知っていたからです。
At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child’s eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the silver shoes gave her.
最初、魔女はドロシーから逃げようとしたが、たまたま子供の目を覗き込んで、その背後にある魂がどれほど単純で、銀の靴が彼女に与えた素晴らしい力を知らないことを知った。
So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, “I can still make her my slave, for she does not know how to use her power.”
そこで邪悪な魔女は独り笑いして、「彼女は自分の力の使い方を知らないから、まだ奴隷にできる」と思った。
Then she said to Dorothy, harshly and severely,
それから彼女はドロシーに厳しく言った。
“Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow.”
「私と一緒に来なさい。そして、私が言うことをすべて守りなさい。さもなければ、ブリキの木こりやかかしにしたように、あなたを殺すよ」
Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.
ドロシーは城のたくさんの美しい部屋を通り抜けて魔女について行き、台所まで来ると、魔女はドロシーに鍋や釜を洗い、床を掃き、火に薪をくべるように命じた。
Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could;
ドロシーは、できるだけ一生懸命働こうと決心して、素直に働き始めた。
for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.
ドロシーは、悪い魔女が自分を殺さないと決めてくれたことを喜んでいた。
With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the court-yard and harness the Cowardly Lion like a horse;
ドロシーが一生懸命働いている間に、魔女は中庭に行って臆病ライオンを馬のように馬具をつけようと思った。
it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive.
魔女は、自分が馬車に乗りたいときにいつでも臆病ライオンに馬車を引かせたら楽しいだろうと思った。
But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.
しかし、魔女が門を開けると、ライオンは大声で吠え、激しく飛びかかってきたので、魔女は恐ろしくなって逃げ出し、再び門を閉めた。
“If I cannot harness you,” said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, “I can starve you.
「あなたを馬具でつなげないなら」と魔女は門の格子越しにライオンに言った。「あなたを飢えさせることができる。
You shall have nothing to eat until you do as I wish.”
私の望む通りにするまで何も食べるものはないぞ。」
So after that she took no food to the imprisoned Lion;
だから、その後、魔女は閉じ込められたライオンに食べ物を与えなかった。
but every day she came to the gate at noon and asked,
しかし、毎日、魔女は正午に門に来て尋ねた。
“Are you ready to be harnessed like a horse?”
「馬のように馬具でつながれる準備はいいか?」
And the Lion would answer,
そして、ライオンは答えた。
“No. If you come in this yard, I will bite you.”
「いいえ。もしこの庭に入ってきたら、噛みつくぞ。」
The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard.
ライオンが魔女の望むようにする必要がなかった理由は、毎晩、魔女が眠っている間にドロシーが食器棚から食べ物を運んできてくれたからだった。
After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape.
食べた後、ライオンはわらのベッドに横になり、ドロシーは彼の横に横になって、柔らかくふさふさしたたてがみに頭を乗せ、彼らは困難について話し、逃げ道を計画しようとした。
But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.
しかし、城から抜け出す方法を見つけることができなかった。城は常に黄色いウィンキーたちに見張られており、彼らは邪悪な魔女の奴隷で、彼女の言うとおりにしないことを恐れていたからだ。
The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.
少女は日中は一生懸命働かなければならず、魔女はいつも手に持っている古い傘で殴ると脅迫することが多かった。
But, in truth, she did not dare strike Dorothy, because of the mark upon her forehead.
しかし、実際は、彼女はドロシーの額の印のために、ドロシーを殴る勇気はなかった。
The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto.
子供はこれを知らなかったので、自分とトトのことで恐怖でいっぱいだった。
Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg, in return.
一度魔女がトトを傘で殴ると、勇敢な小さな犬は彼女に飛びかかり、お返しに彼女の足を噛んだ。
The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.
魔女は噛まれたところから血が出なかったが、彼女はとても邪悪だったので、彼女の血は何年も前に干上がっていた。
Dorothy’s life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.
ドロシーは、カンザスとエムおばさんのところに戻るのがこれまで以上に難しいことを理解するにつれて、とても悲しくなった。
Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.
時々彼女は何時間も激しく泣き、トトは彼女の足元に座って彼女の顔を覗き込み、小さな飼い主をどれほど気の毒に思っているかを示すために悲しげに鳴いた。
Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him;
トトはドロシーが一緒にいる限り、カンザスにいるのかオズの国にいるのか本当に気にしていなかった。
but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.
しかし、彼は小さな女の子が不幸であることを知っていたので、彼も不幸になった。
Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the silver shoes which the girl always wore.
さて、悪い魔女は、少女がいつも履いている銀の靴を自分のものにしたいという強い憧れを持っていた。
Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the silver shoes, they would give her more power than all the other things she had lost.
彼女の蜂とカラスと狼は山積みになって干からび、彼女は黄金の帽子の力をすべて使い果たしていたが、銀の靴を手に入れさえすれば、失った他のすべてのものよりも大きな力を与えてくれるだろう。
She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.
彼女はドロシーを注意深く見守り、靴を脱ぐことがあるかどうかを確かめ、盗めるかもしれないと考えた。
But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath.
しかし、子供は自分のきれいな靴をとても誇りに思っていたので、夜と入浴時以外は決して脱がなかった。
The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy’s room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.
魔女は暗闇を恐れすぎて、夜にドロシーの部屋に行って靴を取ることができず、水に対する恐怖は暗闇に対する恐怖よりも大きかったので、ドロシーが入浴しているときに近づくことはなかった。
Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.
実際、老魔女は水に触れたことはなく、水が彼女に触れることも決して許さなかった。
But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted.
しかし、邪悪な生き物はとてもずる賢く、ついに彼女は自分の欲しいものを手に入れるための策略を思いついた。
She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes.
彼女は台所の床の真ん中に鉄の棒を置き、魔法の術で鉄を人間の目に見えないようにした。
So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length.
そのため、ドロシーが床を横切って歩いたとき、彼女は棒が見えなくてつまずき、大の字に倒れた。
She was not much hurt, but in her fall one of the silver shoes came off, and before she could reach it the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.
彼女は大した怪我はなかったが、転んだ拍子に銀の靴が片方脱げてしまい、彼女がそれに手を伸ばす前に魔女がそれを奪い取り、自分のやせた足に履いてしまった。
The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.
邪悪な女は自分の策略の成功に大いに満足していた。なぜなら、彼女が靴を片方持っている限り、その魔力の半分を持っていることになり、ドロシーはたとえその方法を知っていたとしても、彼女に対してそれを使えなかったからだ。
The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch,
小さな女の子は、自分のきれいな靴を片方なくしてしまったのを見て、怒って魔女に言った。
“Give me back my shoe!”
「私の靴を返して!」
“I will not,” retorted the Witch, “for it is now my shoe, and not yours.”
「返さない」と魔女は言い返した。「これはもう私の靴で、あなたのものではないのだから。」
“You are a wicked creature!” cried Dorothy.
「あなたは邪悪な生き物だ!」とドロシーは叫んだ。
“You have no right to take my shoe from me.”
「あなたには私の靴を奪う権利はない。」
“I shall keep it, just the same,” said the Witch, laughing at her, “and someday I shall get the other one from you, too.”
「それでも私はこれを取っておこう」と魔女はドロシーを笑いながら言った。「そしていつかもう片方もあなたから奪ってやろう。」
This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.
これにドロシーはひどく怒り、近くにあった水の入ったバケツをつかんで魔女にぶちまけ、頭から足までびしょ濡れにした。
Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear;
するとすぐに邪悪な魔女は恐怖のあまり大声で叫んだ。
and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.
そしてドロシーが驚いて見ているうちに、魔女は縮み始め、消えてしまった。
“See what you have done!” she screamed.
「ほら、こんなことになってしまって!」と魔女は叫んだ。
“In a minute I shall melt away.”
「もうすぐ溶けてしまうよ」
“I’m very sorry, indeed,” said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.
「本当にごめんなさい」とドロシーは言ったが、魔女が目の前で黒砂糖のように溶けていくのを見て本当に怖かった。
“Didn’t you know water would be the end of me?” asked the Witch, in a wailing, despairing voice.
「水が私の終わりだって知らなかった?」と魔女は泣き叫び、絶望的な声で尋ねた。
“Of course not,” answered Dorothy;
「もちろん知らなかったよ」とドロシーは答えた。
“how should I?”
「どうして知るのよ?」
“Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself.
「さて、あと数分で私は溶けてしまうでしょう、そしてあなたは城を独り占めするでしょう。
I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds.
私はこれまでずっと邪悪だったけど、あなたのような小さな女の子が私を溶かして私の邪悪な行いを終わらせることができるなんて思ってもみなかったよ。
Look out—here I go!”
気をつけてねー溶けちゃうよ!」
With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor.
こう言うと魔女は茶色く溶けた形のない塊になって倒れ、台所の床のきれいな板の上に広がり始めた。
Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess.
彼女が本当に溶けて何もなくなったのを見て、ドロシーはもう1杯水を汲んでその汚れたものの上にかけました。
She then swept it all out the door.
それから彼女はそれを全部ドアの外に掃き出しました。
After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again.
老婆の残した銀の靴を拾い上げ、布できれいに拭いて乾かしてから、また足に履きました。
Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the court-yard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.
それから、ついに自由に好きなことができるようになったので、彼女は中庭に駆け出して、西の悪い魔女が死んで、もう見知らぬ土地の囚人ではないことをライオンに伝えました。