11: THE WONDERFUL EMERALD CITY OF OZ
11章オズの素晴らしいエメラルドの都

 Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City.
緑の眼鏡で目を守っていても、ドロシーとその仲間たちは、最初は素晴らしい都の輝きに目がくらんだ。
The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds.
通りには緑の大理石で造られ、至る所に輝くエメラルドがちりばめられた美しい家が並んでいた。
They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun.
彼らは同じ緑の大理石の歩道を歩き、ブロックがつながっているところはエメラルドの列が密集して並び、太陽の光にきらめいていた。
The window panes were of green glass;
窓ガラスは緑色で、
even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.
都の上の空でさえ緑がかった色合いで、太陽の光も緑色だった。

 There were many people, men, women and children, walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins.
たくさんの人々、男性、女性、子供たちが歩き回っていて、みんな緑の服を着て、肌が緑がかっていた。
They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them.
彼らはドロシーとその奇妙な仲間たちを不思議そうな目で眺め、子供たちはライオンを見るとみんな逃げ出して母親の後ろに隠れたが、誰も彼らに話しかけなかった。
Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green.
通りにはたくさんの店が並んでいて、ドロシーはその中のすべてが緑色なのを見た。
Green candy and green pop-corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats and green clothes of all sorts.
緑のキャンディや緑のポップコーン、緑の靴、緑の帽子、あらゆる種類の緑の服が売られていた。
At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.
ある場所では男性が緑のレモネードを売っていて、子供たちがそれを買ったとき、ドロシーは彼らが緑のペニーで支払うのを見ることができた。

 There seemed to be no horses nor animals of any kind;
馬も動物もいないようだ。
the men carried things around in little green carts, which they pushed before them.
男たちは小さな緑の荷車に物を乗せて運び、それを前方に押していた。
Everyone seemed happy and contented and prosperous.
誰もが幸せで満足し、豊かそうだった。

 The Guardian of the Gate led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard.
門番は彼らを通り抜けて、街の真ん中にある大きな建物にたどり着くまで案内した。それは偉大な魔法使いオズの宮殿だった。
There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.
ドアの前には緑の制服を着て長い緑の髭を生やした兵士がいた。

 “Here are strangers,” said the Guardian of the Gate to him, “and they demand to see the Great Oz.”
「ここに見知らぬ人がいます」と門番は彼に言った。「そして彼らは偉大なオズに会いたいと言っています。」

 “Step inside,” answered the soldier, “and I will carry your message to him.”
「中に入ってください」と兵士は答えた。「そして私は彼にあなたのメッセージを届けます。」

 So they passed through the Palace gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds.
それで彼らは宮殿の門を通り抜け、緑のカーペットとエメラルドがはめ込まれた素敵な緑の家具がある大きな部屋に案内された。
The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said, politely,
兵士は彼ら全員にこの部屋に入る前に緑のマットで足を拭かせ、彼らが着席すると丁寧に言った。

 “Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here.”
「私が玉座の間の扉に行って、オズにあなたがここにいると伝えるまで、どうぞごゆっくりしてください。」

 They had to wait a long time before the soldier returned.
彼らは兵士が戻るまで長い時間待たなければならなかった。
When, at last, he came back, Dorothy asked,
やっと彼が戻ってきた時、ドロシーは尋ねた。

 “Have you seen Oz?”
「オズに会えた?」

 “Oh, no;” returned the soldier;
「ああ、いいえ」と兵士は答えた。
“I have never seen him.
「彼に会ったことはない。
But I spoke to him as he sat behind his screen, and gave him your message.
でも、彼がスクリーンの後ろに座っている時に話しかけて、あなたのメッセージを渡した。
He says he will grant you an audience, if you so desire;
彼は、もしあなたが望むなら、あなたに謁見を許すと言っている。
but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day.
でも、あなた方は一人ずつ彼の前に現れなければならず、彼は一日一人しか認めない。
Therefore, as you must remain in the Palace for several days,
だから、あなた方は数日宮殿に残らなければならない。
I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey.”
旅の疲れを癒すために、部屋に案内させよう。」

 “Thank you,” replied the girl;
「ありがとう」と少女は答えた。
“that is very kind of Oz.”
「オズはとても親切ね。」

 The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room.
兵士は緑の笛を吹くと、すぐにきれいな緑の絹のドレスを着た少女が部屋に入ってきた。
She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said,
彼女は美しい緑の髪と緑の目をしていた。そしてドロシーの前で深くお辞儀をしながら言った。

 “Follow me and I will show you your room.”
「私についてきてください。お部屋にご案内します。」

 So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.
そこでドロシーはトトを除くすべての友達に別れを告げ、犬を抱いて緑の少女について七つの通路を通り抜け、三つの階段を上って宮殿の正面にある部屋にたどり着いた。
It was the sweetest little room in the world, with a soft, comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane.
それは世界で一番素敵な小さな部屋で、緑の絹のシーツと緑のビロードのベッドカバーをかけた柔らかく快適なベッドがあった。
There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.
部屋の真ん中には小さな噴水があり、緑の香水を空中に吹き上げ、美しく彫られた緑の大理石の水盤に落ちていた。
Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books.
窓には美しい緑の花が飾られ、棚には小さな緑の本が並んでいた。
When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.
ドロシーが暇な時にその本を開いてみると、おかしな緑の絵がいっぱいで、とても面白くて笑ってしまった。

 In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet;
衣装だんすには絹やサテンやビロードでできた緑のドレスがたくさんあった。
and all of them fitted Dorothy exactly.
そしてどれもドロシーにぴったりだった。

 “Make yourself perfectly at home,” said the green girl, “and if you wish for anything ring the bell.
「どうぞご自由に」と緑の少女は言った。「何かご希望があればベルを鳴らしてください。
Oz will send for you to-morrow morning.”
オズは明日の朝あなたをお呼びになるでしょう。」

 She left Dorothy alone and went back to the others.
彼女はドロシーを一人残して他の人のところへ戻っていった。
These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace.
彼女は彼らも部屋に案内し、それぞれが宮殿のとても快適な場所に宿泊していることに気づいた。
Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning.
もちろんこの礼儀正しさはかかしにはムダだった。というのも、彼は部屋に一人きりになると、朝まで待つために、ただ戸口のすぐ内側の一点に立っていただけだったからだ。
It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes;
横になっても休めないし、目を閉じることもできない。
so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world.
だから彼は、まるでそこが世界で最も素晴らしい部屋の一つではないかのように、部屋の隅で巣を張っている小さな蜘蛛を見つめながら一晩中過ごした。
The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh;
ブリキの木こりは、肉でできていた頃のことを覚えていたので、習慣でベッドに横になった。
but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order.
しかし眠れなかったので、彼は関節が正常に動くように、関節を上下させながら夜を過ごした。
The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room;
ライオンは森の中の枯れ葉のベッドを好むだろうし、部屋に閉じ込められるのは好きではなかった。
but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute.
しかし、彼はこれを心配するにはあまりにも分別があったので、ベッドに飛び乗って猫のように丸まり、すぐに眠り込んでしまった。

 The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns—made of green brocaded satin.
翌朝、朝食後、緑の乙女がドロシーを迎えに来て、彼女に緑の錦織サテンでできた最もきれいなドレスを着せた。
Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto’s neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.
ドロシーは緑の絹のエプロンを着て、トトの首に緑のリボンを結び、彼らは偉大なオズの玉座の間に向かった。

 First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes.
まず彼らは、宮廷の多くの紳士淑女が豪華な衣装を着て集まっている大広間にやってきた。
These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz.
これらの人々はお互いに話すこと以外何もすることがなかったが、彼らはオズに会うことを許されることはなかったが、いつも玉座の間の外で待つために来ていた。
As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered,
ドロシーが入ると、彼らは好奇心をもって彼女を見つめ、そのうちの一人がささやいた。

 “Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?”
「本当に恐ろしいオズの顔を見るつもりなの?」

 “Of course,” answered the girl, “if he will see me.”
「もちろん」と少女は答えた、「もし彼が私に会ってくれるなら。」

 “Oh, he will see you,” said the soldier who had taken her message to the Wizard, “although he does not like to have people ask to see him.
「ああ、彼はあなたに会うでしょう」と魔法使いに彼女のメッセージを届けた兵士は言った、「彼は人々が彼に会うことを求めるのを好まないけれど。
Indeed, at first he was angry, and said I should send you back where you came from.
実際、最初は彼は怒っていて、あなたを元来た場所に送り返すべきだと言っていました。
Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested.
それから彼はあなたがどんな様子だったか私に尋ね、私があなたの銀の靴に言及した時、彼はとても興味を持ちました。
At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence.”
最後に私はあなたの額の印について彼に話しました、そして彼はあなたを彼の面前に認めることに決めました。」

 Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy,
ちょうどその時ベルが鳴り、緑の少女はドロシーに言った。

 “That is the signal.
「それは合図です。
You must go into the Throne Room alone.”
あなたは玉座の間に一人で入らなければなりません。」

 She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place.
彼女は小さなドアを開け、ドロシーは勇敢に歩いて通り抜け、素晴らしい場所にいることに気づいた。
It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together.
それはアーチ型の高い天井のある大きくて丸い部屋で、壁と天井と床はぎっしりと並んだ大きなエメラルドで覆われていた。
In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.
天井の中央には太陽のように明るい大きな光があり、エメラルドを素晴らしい方法で輝かせていた。

 But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room.
しかしドロシーが最も興味を持ったのは、部屋の真ん中に置かれた緑の大理石の大きな玉座だった。
It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else.
それは椅子のような形をしていて、他のすべてのものと同様に宝石で輝いていた。
In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever.
椅子の真ん中には巨大な頭があり、それを支える体も腕も脚も何もなかった。
There was no hair upon this head, but it had eyes and nose and mouth, and was bigger than the head of the biggest giant.
この頭には髪の毛はなかったが、目と鼻と口があり、最大の巨人の頭よりも大きかった。

 As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily.
ドロシーが驚きと恐怖でこれを見つめていると、目がゆっくりと動き、鋭くじっと彼女を見つめた。
Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say:
それから口が動き、ドロシーは声が言うのを聞いた。

 “I am Oz, the Great and Terrible.
「私はオズ、偉大で恐ろしい存在だ。
Who are you, and why do you seek me?”
あなたは誰で、なぜ私を探すのか?」

 It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head;
それは彼女が大きな頭から出てくると予想していたようなひどい声ではなかった。
so she took courage and answered,
だから彼女は勇気を出して答えた。

 “I am Dorothy, the Small and Meek.
「私はドロシー、小さくておとなしい存在です。
I have come to you for help.”
助けを求めに参りました」

 The eyes looked at her thoughtfully for a full minute.
目は彼女をじっと一分間見つめた。
Then said the voice:
そして声が言った。

 “Where did you get the silver shoes?”
「銀の靴はどこで手に入れた?」

 “I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her,” she replied.
「東の悪い魔女から手に入れました。私の家が彼女の上に落ちて彼女を殺した時に」と彼女は答えた。

 “Where did you get the mark upon your forehead?”
「額の印はどこでつけた?」
continued the voice.
と声は続けた。

 “That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you,” said the girl.
「北の良い魔女が私に別れを告げてあなたに送り出す時にキスしたところです」と少女は言った。

 Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth.
再び目が彼女を鋭く見つめ、彼女が真実を語っているのを見た。
Then Oz asked,
それからオズは尋ねた。

 “What do you wish me to do?”
「私に何を望むのか?」

 “Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are,” she answered earnestly.
「私をエムおばさんとヘンリーおじさんのいるカンザスへ送り返してください」と彼女は真剣に答えた。
“I don’t like your country, although it is so beautiful.
「あなたの国はとても美しいですが、私は好きではありません。
And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long.”
そしてエムおばさんは私がこんなに長くいなくてとても心配しているでしょう。」

 The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room.
目は三回瞬き、それから天井を見上げ、床を見下ろし、部屋のあらゆる部分を見ているように奇妙にぐるぐる回った。
And at last they looked at Dorothy again.
そしてついに再びドロシーを見た。

 “Why should I do this for you?” asked Oz.
「なぜ私があなたのためにそうしなければならないのですか?」とオズは尋ねた。

 “Because you are strong and I am weak;
「あなたは強く、私は弱いから。
because you are a Great Wizard and I am only a helpless little girl,” she answered.
あなたは偉大な魔法使いで、私はただの無力な少女だから」と彼女は答えた。

 “But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East,” said Oz.
「しかし、あなたは東の悪い魔女を殺すほど強かった」とオズは言った。

 “That just happened,” returned Dorothy, simply;
「それはただの偶然でした」とドロシーは単純に答えた。
“I could not help it.”
「仕方なかったんです」

 “Well,” said the Head, “I will give you my answer.
「さて」と頭は言った、「答えをあげよう。
You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return.
あなたは私に何かをしてくれない限り、私があなたをカンザスへ送り返すことを期待する権利はない。
In this country everyone must pay for everything he gets.
この国では誰もが得るものすべてに対して支払わなければならない。
If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first.
私の魔法の力を使ってあなたを家へ送り返して欲しければ、まず私のために何かをしなければならない。
Help me and I will help you.”
私を助けてくれたら、あなたを助けよう。」

 “What must I do?” asked the girl.
「何をしなければならないの?」と少女は尋ねた。

 “Kill the Wicked Witch of the West,” answered Oz.
「西の悪い魔女を殺せ」とオズは答えた。

 “But I cannot!” exclaimed Dorothy, greatly surprised.
「でもできないよ!」とドロシーは大いに驚いて叫んだ。

 “You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm.
「あなたは東の魔女を殺し、強力な魔法のかかっている銀の靴を履いている。
There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas—but not before.”
この国には今や悪い魔女が一人しか残っていない。彼女が死んだと私に告げることができたら、私はあなたをカンザスへ送り返すだろうが、それまではだめだ。」

 The little girl began to weep, she was so much disappointed;
少女は泣き始めた。とてもがっかりしたのだ。
and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would.
そして目はまたウィンクして、彼女がそうする気があれば助けてくれると感じているかのように、心配そうに彼女を見た。

 “I never killed anything, willingly,” she sobbed;
「私は何も殺したことはありません、自ら進んでは」と彼女はすすり泣いた。
“and even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch?
「そして、私がそうしたいと思ったとしても、どうやって悪い魔女を殺せるでしょう?
If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?”
偉大で恐ろしいあなたでさえ彼女を殺せないのに、どうして私がそれをできると思うのですか?」

 “I do not know,” said the Head;
「知らない」と頭は言った。
“but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again.
「しかしそれが私の答えだ、そして悪い魔女が死ぬまで、あなたは叔父や叔母に会うことはできない。
Remember that the Witch is Wicked—tremendously Wicked—and ought to be killed.
魔女は悪いことをする、とても悪いことをする、だから殺されるべきだということを忘れるな。
Now go, and do not ask to see me again until you have done your task.”
さあ行け、そしてあなたがその仕事を終えるまで、私に会おうとするな。」

 Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her.
ドロシーは悲しみながら玉座の間を去り、ライオンとカカシとブリキの木こりがオズが彼女に何と言ったかを聞こうと待っているところへ戻った。

 “There is no hope for me,” she said sadly, “for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West;
「私には希望がないよ」と彼女は悲しそうに言った。「私が西の悪い魔女を殺すまで、オズは私を家に帰してくれない。
and that I can never do.”
そして、私には絶対にできないよ。」

 Her friends were sorry, but could do nothing to help her;
彼女の友達は悲しんだけれど、彼女を助けることは何もできなかった。
so she went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.
それで彼女は自分の部屋に行き、ベッドに横になって泣きながら眠った。

 The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said,
次の朝、緑のひげの兵士がカカシのところに来て言った。

 “Come with me, for Oz has sent for you.”
「私と一緒に来てください。オズがあなたを呼んでいます。」

 So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady.
それでカカシは彼について行き、大きな玉座の間に通された。そこで彼はエメラルドの玉座に座っているとても美しい女性を見た。
She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels.
彼女は緑の絹の紗をまとい、流れるような緑の髪に宝石の冠をかぶっていた。
Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.
彼女の肩からは、色鮮やかで、わずかな風が吹いてもひらひらと舞うほど軽い翼が生えていた。

 When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said,
カカシがこの美しい生き物の前で、わらの詰め物が許す限りきれいにお辞儀をすると、彼女は彼を優しく見つめて言った。

 “I am Oz, the Great and Terrible.
「私はオズ、偉大で恐ろしいオズだ。
Who are you, and why do you seek me?”
あなたは誰で、なぜ私を探しているのか?」

 Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished;
ドロシーが話していた大きな頭を見ることになるだろうと期待していたカカシは、とても驚いた。
but he answered her bravely.
しかし彼は勇敢に答えた。

 “I am only a Scarecrow, stuffed with straw.
「私はただのカカシで、わらが詰まっています。
Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions.”
だから脳みそがなくて、あなたの支配下にある他の人と同じように人間になれるように、わらの代わりに脳みそを入れてくれるようにお願いに来たのです。」

 “Why should I do this for you?” asked the Lady.
「なぜあなたのためにそんなことをしなければならないの?」と女性は尋ねた。

 “Because you are wise and powerful, and no one else can help me,” answered the Scarecrow.
「あなたは賢くて力があり、私を助けてくれる人は他にいないからです」とカカシは答えた。

 “I never grant favors without some return,” said Oz;
「私は見返りなしには恩恵を与えることはしない」とオズは言った。
“but this much I will promise.
「しかし、これだけは約束しよう。
If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz.”
西の悪い魔女を殺してくれれば、たくさんの脳みそを授けよう。オズの国で一番賢い人になれるような良い脳みそをね。」

 “I thought you asked Dorothy to kill the Witch,” said the Scarecrow, in surprise.
「ドロシーに魔女を殺すように頼んだと思った」とカカシは驚いて言った。

 “So I did. I don’t care who kills her.
「そうした。誰が殺すかは気にしない。
But until she is dead I will not grant your wish.
でも彼女が死ぬまでは君の願いは叶えられない。
Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire.”
さあ行きなさい、そしてあなたがとても欲しがっている脳みそを獲得するまで私を探さないで。」

 The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said;
かかしは悲しそうに友達のところに戻り、オズが言ったことを話した。
and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.
そしてドロシーは偉大な魔法使いが彼女が見たように頭ではなく、愛らしい女性であることに驚いた。

 “All the same,” said the Scarecrow, “she needs a heart as much as the Tin Woodman.”
「それでも」かかしは言った、「彼女にはブリキの木こりと同じくらい心が必要だ。」

 On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said,
次の朝、緑のひげの兵士がブリキの木こりのところに来て言った。

 “Oz has sent for you. Follow me.”
「オズがあなたを呼んでいる。私について来なさい。」

 So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room.
そこでブリキの木こりは彼について行き、大きな玉座の間に来た。
He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady.
彼はオズが美しい女性なのか頭なのか知らなかったが、美しい女性であることを望んだ。
“For,” he said to himself, “if it is the Head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me.
「なぜなら」と彼は独り言を言った、「もし頭なら、私は心をもらえないだろう。頭には心がないから、私に同情できない。
But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted.”
しかし、もし美しい女性なら、私は心を強く請うだろう。なぜなら、すべての女性は親切な心を持っていると言われているからだ。」

 But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast.
しかし、木こりが大きな玉座の間に入ったとき、彼は頭も女性も見なかった。なぜなら、オズは最も恐ろしい獣の形をしていたからだ。
It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight.
それは象と同じくらい大きく、緑の玉座はその重さを支えるには十分に強くは見えなかった。
The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face.
獣はサイのような頭をしていたが、顔には五つの目があった。
There were five long arms growing out of its body and it also had five long, slim legs.
体から五本の長い腕が生えていて、五本の長く細い脚もあった。
Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful looking monster could not be imagined.
厚い羊毛のような毛が体のあらゆる部分を覆っていて、これ以上恐ろしい怪物は想像できない。
It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror.
ブリキの木こりがその時心臓を持っていなかったのは幸運だった、恐怖で大きく速く鼓動していただろうから。
But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.
しかし、ブリキだけでできていた木こりは、とてもがっかりはしたものの、全く恐れていなかった。

 “I am Oz, the Great and Terrible,” spake the Beast, in a voice that was one great roar.
「私はオズ、偉大で恐ろしいオズだ」と獣は大きな咆哮のような声で言った。
“Who are you, and why do you seek me?”
「あなたは誰だ、そしてなぜ私を探す?」

 “I am a Woodman, and made of tin.
「私は木こりで、ブリキでできている。
Therefore I have no heart, and cannot love.
だから私は心がなく、愛することができない。
I pray you to give me a heart that I may be as other men are.”
他の人と同じようになれるよう、心をください。」

 “Why should I do this?” demanded the Beast.
「なぜ私がそうしなければならない?」と獣は尋ねた。

 “Because I ask it, and you alone can grant my request,” answered the Woodman.
「私が頼むからで、あなただけが私の願いをかなえることができるのです」と木こりは答えた。

 Oz gave a low growl at this, but said, gruffly,
オズはこれに低く唸ったが、ぶっきらぼうに言った。

 “If you indeed desire a heart, you must earn it.”
「もし本当に心が欲しいのなら、それを得なければならない。」

 “How?” asked the Woodman.
「どうやって?」と木こりは尋ねた。

 “Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West,” replied the Beast.
「ドロシーが西の悪い魔女を殺すのを手伝いなさい」と獣は答えた。
“When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz.”
「魔女が死んだら、私のところへ来なさい。そうしたら、オズの国で一番大きくて、優しくて、愛情深い心をあげよう。」

 So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.
だからブリキの木こりは悲しみながら友達のところに戻り、見た恐ろしい獣のことを話さざるを得なかった。
They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said,
みんな大魔法使いがいろいろな姿に変身できることにとても驚き、ライオンは言った。

 “If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask.
「私が会いに行った時に彼が獣なら、私は一番大きな声で吠えて、彼を怖がらせて、私の頼み事を全部聞き入れさせるんだ。
And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding.
そして彼が美しい女性なら、私は彼女に飛びかかるふりをして、私の命令を聞かせるんだ。
And if he is the great Head, he will be at my mercy;
そして彼が大きな頭なら、彼は私のなすがままになる。
for I will roll this Head all about the room until he promises to give us what we desire.
なぜなら、私は彼が私たちの望むものをくれると約束するまで、この頭を部屋中転がし回すからだ。
So be of good cheer my friends, for all will yet be well.”
だから元気を出せ友よ、すべてうまくいくだろう。」

 The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room
次の朝、緑のひげの兵士がライオンを大きな玉座の間に連れて行った。
and bade him enter the presence of Oz.
そしてオズの前に出るように言った。

 The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it.
ライオンはすぐにドアを通り抜け、周りを見回すと、驚いたことに、玉座の前には火の玉があり、あまりにも激しく輝いていて、ほとんどじっと見ることができなかった。
His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up;
彼が最初に思ったのは、オズが偶然火事になって燃え上がっているということだった。
but, when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.
しかし、近づこうとすると、あまりの熱さにひげが焦げてしまい、震えながらドアの近くまで後ずさりした。

 Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke:
すると、火の玉から低く静かな声が聞こえ、こう言った。

 “I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?”
「私は偉大で恐ろしいオズだ。あなたは誰だ、そしてなぜ私を探すのか?」
And the Lion answered, “I am a Cowardly Lion, afraid of everything.
ライオンは答えた、「私は臆病なライオンで、何もかも怖いのです。
I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me.”
人間が私を呼ぶように、私が本当に百獣の王になれるように、勇気を与えてくださいとお願いに参りました。」

 “Why should I give you courage?” demanded Oz.
「なぜ私があなたに勇気を与えねばならん?」とオズは尋ねた。

 “Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request,” answered the Lion.
「あなたはすべての魔法使いの中で最も偉大で、私の願いを叶える力を持つのはあなただけだからです」とライオンは答えた。

 The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said,
火の玉はしばらく激しく燃え、声が言った。

 “Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage.
「悪い魔女が死んだ証拠を持ってきたら、その瞬間にあなたに勇気を与えよう。
But so long as the Witch lives you must remain a coward.”
しかし魔女が生きている限り、あなたは臆病者のままだ。」

 The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room.
ライオンはこの言葉に怒ったが、何も言い返すことができず、黙って火の玉を見つめていると、あまりに熱くなったので、尻尾を巻いて部屋から飛び出した。
He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.
彼は友達が待っているのを見つけて喜び、魔法使いとのひどい面会について話した。

 “What shall we do now?” asked Dorothy sadly.
「これからどうしよう?」とドロシーは悲しそうに尋ねた。

 “There is only one thing we can do,” returned the Lion, “and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her.”
「できることはただ一つだ」とライオンは答えた、「それはウィンキーの国に行って、邪悪な魔女を探し出し、彼女を倒すことだ。」

 “But suppose we cannot?” said the girl.
「でも、できなかったら?」と少女は言った。

 “Then I shall never have courage,” declared the Lion.
「それなら、私は決して勇気を持つことはできない」とライオンは宣言した。

 “And I shall never have brains,” added the Scarecrow.
「そして、私は決して脳みそを持つことはできない」かかしは付け加えた。

 “And I shall never have a heart,” spoke the Tin Woodman.
「そして、私は決して心を持つことはできない」ブリキの木こりは言った。

 “And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry,” said Dorothy, beginning to cry.
「そして、私はエムおばさんやヘンリーおじさんに会えなくなる」ドロシーは泣き始めた。

 “Be careful!” cried the green girl.
「気をつけて!」緑の少女は叫んだ。
“The tears will fall on your green silk gown, and spot it.”
「涙が緑の絹のドレスに落ちて、シミになるよ」

 So Dorothy dried her eyes and said,
そこでドロシーは目をぬぐって言った。

 “I suppose we must try it;
「試してみるしかないよね。
but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again.”
でも、エムおばさんに会うためでも、誰かを殺したくないよ」

 “I will go with you;
「私も一緒に行くよ。
but I’m too much of a coward to kill the Witch,” said the Lion.
でも、魔女を殺すには私は臆病すぎる」とライオンは言った。

 “I will go too,” declared the Scarecrow;
「私も行く」かかしが宣言した。
“but I shall not be of much help to you,
「でも、あまり役には立たないかもしれない。
I am such a fool.”
私はとても愚かだから」

 “I haven’t the heart to harm even a Witch,” remarked the Tin Woodman;
「私は魔女でさえ傷つける心がない」ブリキの木こりは言った。
“but if you go I certainly shall go with you.”
「でも、もしあなたが行くなら、私も必ず一緒に行く」

 Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled.
そのため、翌朝出発することに決まり、木こりは緑の砥石で斧を研ぎ、関節に油を差した。
The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better.
かかしは新しいわらを詰め、ドロシーはよく見えるように目の塗装を塗り直した。
The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy’s basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto’s neck with a green ribbon.
緑の少女は彼らにとても親切で、ドロシーのバスケットを食べ物でいっぱいにし、緑のリボンでトトの首に小さな鈴を結びつけた。

 They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.
彼らはかなり早く床につき、夜明けまでぐっすり眠り、宮殿の裏庭に住む緑の雄鶏の鳴き声と緑の卵を産んだ雌鶏の鳴き声で目が覚めた。