8: THE DEADLY POPPY FIELD
8:恐ろしいケシ畑
Our little party of travellers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.
私たちの小さな旅の一行は、翌朝、元気を取り戻し、希望に満ちて目を覚まし、ドロシーは川のほとりの木から桃やプラムを取って、お姫様のように朝食をとった。
Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements;
後ろには、多くの困難に遭いながらも無事に通り抜けた暗い森があった。
but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.
しかし前方には、エメラルドの都へと誘うように、美しい日当たりの良い国があった。
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land;
確かに、広い川が今、彼らをこの美しい国から切り離していた。
but the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start.
しかし、いかだはほぼ完成し、ブリキの木こりがあと数本丸太を切って木製のピンで留めた後、出発の準備が整った。
Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms.
ドロシーはいかだの真ん中に座り、トトを抱きしめた。
When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy;
臆病なライオンがいかだに乗ると、大きくて重いのでひどく傾いた。
but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.
しかし、かかしとブリキの木こりはいかだを安定させるために反対側に立ち、いかだを水の中を押し進めるために長い棒を手に持っていた。
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft down stream, farther and farther away from the road of yellow brick;
最初は順調に進んだが、川の真ん中に達すると、急流がいかだを下流に押し流し、黄色いレンガの道からどんどん遠ざかっていった。
and the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.
そして水が深くなり、長い棒が底に届かなくなった。
“This is bad,” said the Tin Woodman, “for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves.”
「これはまずい」とブリキの木こりは言った。「もし岸にたどり着けなければ、西の悪い魔女の国に連れて行かれ、魔法をかけられて奴隷にされてしまう」
“And then I should get no brains,” said the Scarecrow.
「そうしたら、私は脳みそをもらえない」かかしは言った。
“And I should get no courage,” said the Cowardly Lion.
「そして私は勇気をもらえない」臆病なライオンは言った。
“And I should get no heart,” said the Tin Woodman.
「そして私は心をもらえない」ブリキの木こりは言った。
“And I should never get back to Kansas,” said Dorothy.
「そして私はカンザスに戻れない」ドロシーは言った。
“We must certainly get to the Emerald City if we can,” the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river, and before he could pull it out again, or let go, the raft was swept away and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.
「できればエメラルドの都にたどり着かなくては」かかしは続け、長い棒を強く押し込んだので、棒は川底の泥に深く突き刺さり、彼がそれを再び引き抜いたり、手放したりする前に、いかだは流され、かわいそうなかかしは川の真ん中で棒にしがみついたまま取り残された。
“Good bye!” he called after them, and they were very sorry to leave him;
「さようなら!」彼は彼らに呼びかけ、彼らは彼と別れるのがとても悲しかった。
indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy’s apron.
実際、ブリキの木こりは泣き始めたが、幸いにも錆びるかもしれないことを思い出し、ドロシーのエプロンで涙を拭いた。
Of course this was a bad thing for the Scarecrow.
もちろん、これはかかしにとって悪いことでした。
“I am now worse off than when I first met Dorothy,” he thought.
「ドロシーに初めて会った時よりもひどい状況だ」と彼は思った。
“Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make believe scare the crows, at any rate;
「あの時は、トウモロコシ畑の棒に刺さっていたけど、とにかくカラスを怖がらせるふりができた。
but surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river.
でも、川の真ん中に棒に刺さったかかしなんて役に立たない。
I am afraid I shall never have any brains, after all!”
結局、脳みそは手に入らないかもしれない」
Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.
いかだは川を下り、かわいそうなかかしははるか後ろに残された。
Then the Lion said:
するとライオンが言った。
“Something must be done to save us.
「助かるために何かしなければ。
I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail.”
岸まで泳いでいかだを引っ張っていくことができると思うが、私のしっぽの先をしっかりつかんでくれれば」
So he sprang into the water and the Tin Woodman caught fast hold of his tail, when the Lion began to swim with all his might toward the shore.
ライオンは水に飛び込み、ブリキの木こりはライオンのしっぽをしっかりつかみ、ライオンは全力で岸に向かって泳ぎ始めた。
It was hard work, although he was so big;
ライオンは大きいけれど、それは大変な仕事だった。
but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land.
でもやがて流れから抜け出し、ドロシーはブリキの木こりの長い棒を取って、いかだを陸に押し上げるのを助けた。
They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.
やっと岸に着いてきれいな緑の草の上を歩き出した時にはみんな疲れ果てていたし、流れがエメラルドの都へ続く黄色いレンガの道からずっと遠くへ運んでしまったこともわかった。
“What shall we do now?” asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.
「これからどうしようか?」とブリキの木こりが尋ねると、ライオンは草の上に横になって太陽に体を乾かしていた。
“We must get back to the road, in some way,” said Dorothy.
「どうにかして道に戻らなくちゃ」とドロシーは言った。
“The best plan will be to walk along the river bank until we come to the road again,” remarked the Lion.
「一番いいのは、道にたどり着くまで川岸を歩くことだろう」とライオンが言った。
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, back to the road from which the river had carried them.
だから休憩が終わると、ドロシーはバスケットを拾い上げ、みんなは草の生えた土手沿いに、川に流された道へと戻り始めた。
It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow they could have been very happy.
そこは美しい国で、たくさんの花や果樹、そして彼らを元気づける日差しがあり、もし彼らがかわいそうなかかしを気の毒に思っていなかったら、とても幸せだったかもしれない。
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower;
彼らはできるだけ速く歩き、ドロシーは美しい花を摘むために一度だけ立ち止まった。
and after a time the Tin Woodman cried out,
そしてしばらくするとブリキの木こりが叫んだ。
“Look!”
「見ろ!」
Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.
するとみんなが川を見ると、かかしが水の真ん中で棒に腰掛けて、とても寂しそうで悲しそうにしているのが見えた。
“What can we do to save him?”
「彼を助けるために何ができる?」
asked Dorothy.
ドロシーは尋ねた。
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.
ライオンと木こりはどちらも頭を振った、というのも彼らには分からなかったからだ。
So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, which, seeing them, stopped to rest at the water’s edge.
そこでみんなは土手に腰を下ろして、かかしを物欲しそうに眺めていた。するとコウノトリが飛んできて、みんなを見て水際で休憩した。
“Who are you and where are you going?” asked the Stork.
「あなたたちは誰で、どこへ行くの?」とコウノトリは尋ねた。
“I am Dorothy,” answered the girl;
「私はドロシー」と少女は答えた。
“and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion;
「そしてこれは私の友達のブリキの木こりと臆病なライオン。
and we are going to the Emerald City.”
エメラルドの都へ行くの」
“This isn’t the road,” said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.
「ここは道じゃない」とコウノトリは長い首をひねって、奇妙な一行を鋭く見ながら言った。
“I know it,” returned Dorothy, “but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again.”
「わかってる」とドロシーは答えた。「でもかかしをなくしちゃって、どうやって取り戻せばいいかわからないの」
“Where is he?” asked the Stork.
「どこにいるの?」とコウノトリは尋ねた。
“Over there in the river,” answered the little girl.
「あそこの川の中」と少女は答えた。
“If he wasn’t so big and heavy I would get him for you,” remarked the Stork.
「そんなに大きくて重くなければ、取ってあげてもいいんだけど」とコウノトリは言った。
“He isn’t heavy a bit,” said Dorothy eagerly, “for he is stuffed with straw;
「全然重くないよ」とドロシーは熱心に言った。「だってわらが詰まってるのよ。
and if you will bring him back to us we shall thank you ever and ever so much.”
だから、もし連れ戻してくれたら、本当に本当に感謝するよ」
“Well, I’ll try,” said the Stork;
「じゃあ、やってみよう」とコウノトリは言った。
“but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again.”
「でも、重すぎて運べなかったら、また川に落とさなくちゃいけないよ」
So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole.
こうして大きな鳥は空に舞い上がり、水の上を飛んで、かかしが棒に引っかかっているところまで来た。
Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.
それからコウノトリは大きな爪でかかしの腕をつかみ、空に舞い上がって、ドロシーとライオンとブリキの木こりとトトが座っている岸まで運んだ。
When the Scarecrow found himself among his friends again he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto;
かかしはまた仲間たちと一緒だと分かると、とても嬉しくて、ライオンやトトまでみんなを抱きしめた。
and as they walked along he sang “Tol-de-ri-de-oh!” at every step, he felt so gay.
そして歩きながら、とても陽気な気分になって、一歩ごとに「トゥルディリディオ!」と歌った。
“I was afraid I should have to stay in the river forever,” he said, “but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return.”
「ずっと川にいなきゃいけないのかと思って怖かったんだ」とかかしは言った。「でも親切なコウノトリが助けてくれたんだ。もし脳みそを手に入れる機会があったら、またコウノトリを探して、お返しに何か親切なことをしてあげよう」
“That’s all right,” said the Stork, who was flying along beside them.
「どういたしまして」と、横を飛んでいたコウノトリが言った。
“I always like to help anyone in trouble.
「私はいつも困っている人を助けるのが好きなの。
But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me.
でももう行かなくちゃ。赤ちゃんが巣で待っているから。
I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you.”
エメラルドの都を見つけて、オズが助けてくれるといいよね」
“Thank you,” replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.
「ありがとう」とドロシーは答え、親切なコウノトリは空に飛び去り、すぐに見えなくなった。
They walked along listening to the singing of the bright-colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them.
彼らは鮮やかな色の鳥の歌を聞きながら歩き、今では地面が花で覆われるほど密集した美しい花を眺めていた。
There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy’s eyes.
黄色、白、青、紫の大きな花が咲き、真っ赤なケシの花が群生していて、ドロシーの目がくらむほど鮮やかな色だった。
“Aren’t they beautiful?” the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the flowers.
「きれいでしょう?」と少女は花の香辛料のような香りを吸い込みながら尋ねた。
“I suppose so,” answered the Scarecrow.
「そうだろうね」かかしは答えた。
“When I have brains I shall probably like them better.”
「脳みそがあったらもっと好きになるだろう」
“If I only had a heart I should love them,” added the Tin Woodman.
「私に心があったら、きっと好きになるだろう」ブリキの木こりは付け加えた。
“I always did like flowers,” said the Lion;
「私はいつも花が好きだった」ライオンは言った。
“they seem so helpless and frail.
「とても無力でか弱いように見える。
But there are none in the forest so bright as these.”
でも森にはこんな明るい花はない」
They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers;
彼らはますます大きな深紅のケシに出会うようになり、他の花はますます少なくなった。
and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies.
そしてすぐにケシの大きな草原の真ん中にいることに気がついた。
Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers he sleeps on and on forever.
これらの花が集まって咲いていると、その香りがとても強く、それを吸い込んだ人は誰でも眠り込んでしまうことはよく知られている。そして眠っている人が花の香りから離れなければ、永遠に眠り続ける。
But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about;
しかしドロシーはこれを知らなかったので、どこにでもある真っ赤な花から逃げることができなかった。
so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.
そのため、すぐに目が重くなり、座って休んで眠らなければならないと感じた。
But the Tin Woodman would not let her do this.
しかしブリキの木こりは彼女にそうさせなかった。
“We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark,” he said;
「急いで暗くなる前に黄色いレンガの道に戻らなければならない」と彼は言った。
and the Scarecrow agreed with him.
そしてかかしも彼に同意した。
So they kept walking until Dorothy could stand no longer.
そのため、ドロシーがもう立っていられなくなるまで歩き続けた。
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.
彼女は思わず目を閉じ、自分がどこにいるか忘れて、ケシの花の中に倒れ、ぐっすり眠ってしまった。
“What shall we do?” asked the Tin Woodman.
「どうしようか?」ブリキの木こりは尋ねた。
“If we leave her here she will die,” said the Lion.
「彼女をここに置いていったら死んでしまう」ライオンは言った。
“The smell of the flowers is killing us all.
「花の匂いが私たちみんなを殺す。
I myself can scarcely keep my eyes open and the dog is asleep already.”
私自身もほとんど目を開けていられないし、犬はもう眠っている。」
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.
それは本当だった。トトは小さな飼い主の横に倒れていた。
But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
しかし、かかしとブリキの木こりは肉でできていないので、花の香りに悩まされることはなかった。
“Run fast,” said the Scarecrow to the Lion, “and get out of this deadly flower-bed as soon as you can.
「早く走って」かかしはライオンに言った。「できるだけ早くこの恐ろしい花壇から出るんだ。
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried.”
私たちは小さな女の子を連れて行くが、もしあなたが眠ってしまったら、あなたは運ぶには大きすぎる。」
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go.
そこでライオンは目を覚まし、できるだけ速く前進した。
In a moment he was out of sight.
すぐに彼は見えなくなった。
“Let us make a chair with our hands and carry her,” said the Scarecrow.
「手で椅子を作って運ぼう」かかしは言った。
So they picked up Toto and put the dog in Dorothy’s lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms
そこで彼らはトトを抱き上げ、ドロシーの膝に犬を乗せ、それから座席に手、肘掛けに腕を使って椅子を作った。
and carried the sleeping girl between them through the flowers.
そして花の中を眠っている少女を運んだ。
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end.
彼らは歩き続け、彼らを取り囲む死の花の大きな絨毯は決して終わらないかのようだった。
They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies.
彼らは川の曲がり角をたどり、ついに友人のライオンがケシの花の中でぐっすり眠っているのを見つけた。
The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up, at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.
花は巨大な獣には強すぎ、ついに諦めて、ケシの花壇の端から少し離れたところに倒れ、目の前には美しい緑の野原に甘い草が広がっていた。
“We can do nothing for him,” said the Tin Woodman, sadly;
「彼のためにできることは何もない」ブリキの木こりは悲しそうに言った。
“for he is much too heavy to lift.
「彼は持ち上げるには重すぎる。
We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last.”
彼をここに残して永遠に眠らせるしかない、そうすれば彼はついに勇気を見つけたと夢を見るかもしれない。」
“I’m sorry,” said the Scarecrow.
「すみません」かかしは言った。
“The Lion was a very good comrade for one so cowardly.
「ライオンは臆病なやつにしてはいい仲間だった。
But let us go on.”
でも先に行こう。」
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.
彼らは眠っている少女を、ケシの花の毒を吸い込まないようにケシ畑から十分に離れた川沿いのきれいな場所に運び、そこで柔らかい草の上に優しく寝かせ、新鮮なそよ風が彼女を起こすのを待った。