7: THE JOURNEY TO THE GREAT OZ
7:偉大なオズへの旅

 They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near.
その夜は近くに家がなかったので、森の大きな木の下でキャンプせざるを得なかった。
The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely.
木は彼らを露から守る良い厚い覆いとなり、ブリキの木こりは斧で大きな薪の山を切り、ドロシーは彼女を暖め、孤独感を和らげる素晴らしい火を起こした。
She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.
彼女とトトは最後のパンを食べてしまい、朝食をどうしたらいいかわからなかった。

 “If you wish,” said the Lion, “I will go into the forest and kill a deer for you.
「もし望むなら、森に行って鹿を殺してきましょう」とライオンは言った。
You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast.”
あなたは火でそれを焼くことができます、あなたの好みはとても独特なので、あなたは調理された食べ物を好むので、あなたはとても良い朝食を食べることになります。」

 “Don’t! Please don’t,” begged the Tin Woodman.
「やめて! お願いだからやめて」とブリキの木こりは懇願した。
“I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again.”
「もしあなたがかわいそうな鹿を殺したら、私はきっと泣いてしまうでしょう。そうしたら私のあごはまた錆びてしまいます。」

 But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn’t mention it.
しかしライオンは森へ行き、自分の夕食を見つけたが、誰もそれが何だったのか知らなかった。彼はそれを口にしなかったからだ。
And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy’s basket with them, so that she would not be hungry for a long time.
そしてかかしは木の実がいっぱいな木を見つけ、ドロシーのバスケットいっぱいに詰め込んだので、彼女は長い間空腹になることはなかった。
She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.
彼女はかかしがとても親切で思いやりがあると思ったが、そのかわいそうな生き物が木の実を拾うぎこちない様子に心から笑った。
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket.
彼の詰め物された手はとても不器用で、木の実はとても小さかったので、彼はバスケットに入れたのと同じくらい落としてしまった。
But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up.
しかしかかしはバスケットをいっぱいにするのにどれだけ時間がかかっても気にしなかった。火花が彼のわらに燃え移って彼を燃やしてしまうのを恐れていたので、火から離れることができたからだ。
So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep.
だから彼は炎から十分に離れたところにいて、ドロシーが横になって眠るときにだけ、彼女に枯れ葉をかけるために近づいた。
These kept her very snug and warm and she slept soundly until morning.
枯れ葉は彼女をとても暖かく保ち、彼女は朝までぐっすり眠った。

 When it was daylight the girl bathed her face in a little rippling brook
夜が明けると、少女は小さなせせらぎで顔を洗った。
and soon after they all started toward the Emerald City.
そしてすぐにみんなでエメラルドの都に向かって出発した。

 This was to be an eventful day for the travellers.
この日は旅人たちにとって波乱万丈の一日となった。
They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side.
歩き始めて一時間も経たないうちに、道を横切って森を両側に分断する大きな溝が目の前に現れた。
It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.
それはとても広い溝で、端まで這って行って覗き込むと、とても深く、底には大きくてギザギザした岩がたくさんあった。
The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.
側面はとても急で誰も降りることができず、一瞬、旅は終わりを告げたかに見えた。

 “What shall we do?” asked Dorothy, despairingly.
「どうしましょう?」ドロシーは絶望的に尋ねた。

 “I haven’t the faintest idea,” said the Tin Woodman;
「全くわからない」ブリキの木こりは言った。
and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.
ライオンはもじゃもじゃのたてがみを振り、考え込んだ。
But the Scarecrow said:
しかしかかしは言った。

 “We cannot fly, that is certain;
「飛べないのは確かだ。
neither can we climb down into this great ditch.
この大きな溝に降りることもできない。
Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are.”
だから、飛び越えられなければ、ここで立ち止まらなければならない。」

 “I think I could jump over it,” said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.
「飛び越えられると思う」臆病なライオンは心の中で慎重に距離を測った後で言った。

 “Then we are all right,” answered the Scarecrow, “for you can carry us all over on your back, one at a time.”
「それなら大丈夫だ」かかしは答えた。「一度に一人ずつ、みんなを背中に乗せて運んでくれるだろうから。」

 “Well, I’ll try it,” said the Lion.
「よし、やってみよう」ライオンは言った。
“Who will go first?”
「誰が最初に行く?」

 “I will,” declared the Scarecrow, “for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below.
「私が行く」かかしは宣言した。「もし、あなたが峡谷を飛び越えられないとわかったら、ドロシーは死んでしまうだろうし、ブリキの木こりは下の岩にひどくへこむだろう。
But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all.”
でも、私があなたの背中に乗っていれば、それほど問題にはならない。落ちても私は全く怪我をしない。」

 “I am terribly afraid of falling, myself,” said the Cowardly Lion, “but I suppose there is nothing to do but try it.
「私自身、落ちるのがとても怖い」臆病なライオンは言った。「でも、やってみるしかないと思う。
So get on my back and we will make the attempt.”
だから私の背中に乗って、やってみよう。」

 The Scarecrow sat upon the Lion’s back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.
かかしはライオンの背中に乗り、大きな獣は峡谷の端まで歩いて行き、うずくまった。

 “Why don’t you run and jump?” asked the Scarecrow.
「走ってジャンプしたら?」かかしは尋ねた。

 “Because that isn’t the way we Lions do these things,” he replied.
「それはライオンのやり方ではないからだ」と彼は答えた。
Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side.
それから大きく跳ねて、空を飛び、反対側に無事に着地した。
They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.
彼がそれをいかに簡単にやってのけたかを見て、みんなとても喜び、かかしが背中から降りた後、ライオンは再び溝を飛び越えた。

 Dorothy thought she would go next;
ドロシーは次に自分が行くべきだと思った。
so she took Toto in her arms and climbed on the Lion’s back, holding tightly to his mane with one hand.
だから彼女はトトを抱きかかえ、ライオンの背中に登り、片手でたてがみをしっかりとつかんだ。
The next moment it seemed as if she was flying through the air;
次の瞬間、彼女は空を飛んでいるかのようだった。
and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side.
そして、彼女が考える時間もないうちに、彼女は安全に反対側にいた。
The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.
ライオンは三度目に戻ってブリキの木こりを連れてきた。そして、みんなでしばらく座ってライオンに休む時間を与えた。ライオンは大きな跳躍で息が切れ、長時間走りすぎた大きな犬のように息を切らしていた。

 They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy.
彼らは、こちら側の森がとても深く、暗く陰気に見えることに気づいた。
After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again.
ライオンが休んだ後、彼らは黄色いレンガの道を歩き始め、森の端までたどり着いて再び明るい日差しを浴びることができるだろうかと、それぞれが心の中で静かに考えていた。
To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.
彼らの不安をさらに募らせるように、やがて森の奥から奇妙な音が聞こえてきて、ライオンはカリダが住んでいるのはこの国のこの辺りだとささやいた。

 “What are the Kalidahs?”
「カリダって何?」
asked the girl.
と少女は尋ねた。

 “They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers,” replied the Lion;
「熊のような体と虎のような頭を持つ怪物だ」とライオンは答えた。
“and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto.
「爪がとても長くて鋭いので、私がトトを殺すのと同じくらい簡単に私を真っ二つに引き裂くことができる。
I’m terribly afraid of the Kalidahs.”
私はカリダがとても怖いんだ。」

 “I’m not surprised that you are,” returned Dorothy.
「怖がるのも無理はないよ」とドロシーは答えた。
“They must be dreadful beasts.”
「恐ろしい怪物に違いないよ。」

 The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road;
ライオンが答えようとした時、突然道を横切る別の深い谷に来た。
but this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.
しかし、これはとても広くて深く、ライオンはすぐに飛び越えられないと分かった。

 So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said,
そこでみんなは座ってどうしたらいいか考え、真剣に考えた後、かかしは言った。

 “Here is a great tree, standing close to the ditch.
「ここに大きな木がある。溝のすぐそばに立っている。
If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily.”
ブリキの木こりがそれを切り倒して、反対側に倒れれば、私たちは簡単に渡ることができる。」

 “That is a first rate idea,” said the Lion.
「それは一流の考えだ」とライオンは言った。
“One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw.”
「誰もが、君の頭の中にはわらではなく脳みそがあるのではないかと疑うだろう。」

 The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through.
木こりはすぐに仕事に取り掛かり、斧がとても鋭かったので、木はすぐにほとんど切り倒された。
Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side.
それからライオンは強い前足を木に当てて全力で押し、大きな木はゆっくりと傾き、ドサッと音を立てて溝を横切って倒れ、先端の枝は反対側に落ちた。

 They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.
彼らがこの奇妙な橋を渡り始めたちょうどその時、鋭い唸り声が聞こえてみんなが顔を上げ、恐ろしいことに、熊のような体と虎のような頭を持つ二匹の大きな獣が彼らに向かって走ってくるのが見えた。

 “They are the Kalidahs!” said the Cowardly Lion, beginning to tremble.
「カリダだ!」臆病なライオンは震え始めた。

 “Quick!” cried the Scarecrow, “let us cross over.”
「早く!」かかしは叫んだ、「渡ろう。」

 So Dorothy went first, holding Toto in her arms;
だからドロシーはトトを抱いて先に行き、
the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next.
ブリキの木こりが続き、かかしが次に来た。
The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.
ライオンは、確かに恐れていたが、カリダの方を向き、それからとても大きく恐ろしい咆哮をしたので、ドロシーは悲鳴を上げ、かかしは後ろに倒れ、その間に凶暴な獣でさえも立ち止まって驚いて彼を見た。

 But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next.
しかし、自分たちがライオンより大きいのを見て、自分たちが2匹でライオンが1匹しかいないのを思い出して、カリダたちは再び突進し、ライオンは木を越えて、彼らが次に何をするのか見ようと振り返った。
Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree.
一瞬も止まらずに、凶暴な獣たちも木を渡り始めた。
And the Lion said to Dorothy,
そしてライオンはドロシーに言った。

 “We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws.
「もうだめだ、彼らは鋭い爪で私たちをバラバラに引き裂くだろう。
But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive.”
でも私の後ろにぴったりくっついていて、私は生きている限り彼らと戦うよ。」

 “Wait a minute!” called the Scarecrow.
「ちょっと待って!」かかしが叫んだ。
He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.
彼は最善の方法を考えていて、今、木こりに溝の彼ら側にある木の端を切り落とすように頼んだ。
The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.
ブリキの木こりはすぐに斧を使い始め、二匹のカリダがもう少しで渡りきろうという時、木は醜く唸る獣を乗せたまま、ドサッと割れ目に落ち、二匹とも底の鋭い岩にぶつかって粉々になった。

 “Well,” said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, “I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive.
「さて」臆病なライオンはホッとしたように長い息をつきながら言った、「私たちはもう少し長生きすることになりそうだね、生きていなければとても不快なことだろうから、私は嬉しいよ。
Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet.”
あの生き物たちは私をとても怖がらせたので、私の心臓はまだドキドキしている。」

 “Ah,” said the Tin Woodman sadly, “I wish I had a heart to beat.”
「ああ」ブリキの木こりは悲しそうに言った、「私には鼓動する心臓があったらいいのに。」

 This adventure made the travellers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion’s back.
この冒険で旅人たちは森から抜け出そうとこれまで以上に必死になり、とても速く歩いたのでドロシーは疲れてしまい、ライオンの背中に乗らなければならなかった。
To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them.
彼らの大きな喜びに、木々は進むにつれてまばらになり、午後になると突然、目の前を素早く流れる広い川に出くわした。
On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits.
水の向こう側には、美しい田園地帯を走る黄色いレンガの道が見え、緑の牧草地には鮮やかな花が点在し、道の両側にはおいしい果物がいっぱいにぶら下がっている木々が並んでいた。
They were greatly pleased to see this delightful country before them.
彼らは目の前にこの楽しい国を見てとても喜んだ。

 “How shall we cross the river?” asked Dorothy.
「どうやって川を渡ろうか?」とドロシーは尋ねた。

 “That is easily done,” replied the Scarecrow.
「それは簡単にできる」かかしは答えた。
“The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side.”
「ブリキの木こりがいかだを作ってくれれば、向こう岸まで浮かんで渡れる」

 So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit.
そこで木こりは斧を取って、いかだを作るために小さな木を切り倒し始め、彼がこれに忙しくしている間に、かかしは川岸においしい果物がいっぱいついた木を見つけた。
This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.
一日中ナッツしか食べていなかったドロシーは喜び、熟した果物をたらふく食べた。

 But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done.
しかし、いかだを作るには時間がかかり、ブリキの木こりのように勤勉で疲れ知らずでも、夜になっても仕事は終わらなかった。
So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning;
そこで彼らは木の下に居心地の良い場所を見つけ、朝までぐっすり眠った。
and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.
そしてドロシーはエメラルドの都と、すぐに自分を家へ送り返してくれる親切な魔法使いオズの夢を見た。