6: THE COWARDLY LION
6:臆病なライオン

 All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods.
この間ずっとドロシーと仲間たちは深い森の中を歩いていました。
The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.
道は相変わらず黄色いレンガで舗装されていましたが、木々の枯れ枝や枯れ葉で覆われており、歩きにくい道でした。

 There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine;
森のこの部分には鳥はほとんどいませんでした。鳥は日光がたっぷり当たる開けた場所を好むからです。
but now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees.
しかし、時折、木々の間に隠れた野生動物から深い唸り声が聞こえてきました。
These sounds made the little girl’s heart beat fast, for she did not know what made them;
これらの音は少女の心臓をドキドキさせました。なぜなら、彼女はその音が何によって出されているのか知らなかったからです。
but Toto knew, and he walked close to Dorothy’s side, and did not even bark in return.
しかし、トトは知っていたので、ドロシーのそばを歩き、吠え返すことさえしませんでした。

 “How long will it be,” the child asked of the Tin Woodman, “before we are out of the forest?”
「森から出るまでどれくらいかかるの?」と子供はブリキの木こりに尋ねました。

 “I cannot tell,” was the answer, “for I have never been to the Emerald City.
「わからない」というのが答えでした。「私はエメラルドシティに行ったことがないから。
But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful.
でも、私が子供の頃、父が一度そこに行ったことがあるんだ。オズが住んでいる街に近づくと国は美しくなるが、危険な国を通る長い旅だったと言っていた。
But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch’s kiss, and that will protect you from harm.”
でも、油さしがある限り私は怖くないし、かかしを傷つけるものは何もない。君は額に良い魔女のキスの跡があるから、それは君を危害から守ってくれるだろう。」

 “But Toto!” said the girl anxiously.
「でもトト!」と少女は心配そうに言いました。
“What will protect him?”
「何が彼を守ってくれるの?」

 “We must protect him ourselves if he is in danger,” replied the Tin Woodman.
「彼が危険な目に遭ったら、私たちが守らなければならない」とブリキの木こりは答えました。

 Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road.
彼がそう言うと、森から恐ろしい咆哮が聞こえ、次の瞬間、大きなライオンが道に飛び出してきました。
With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws.
彼は前足の一撃でかかしを道の端までぐるぐる回し、それから鋭い爪でブリキの木こりを殴りました。
But, to the Lion’s surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still.
しかし、木こりは道に倒れてじっと横たわっていたにもかかわらず、ライオンは驚いたことにブリキに傷をつけることができませんでした。

 Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out:
小さなトトは、敵と直面したので、ライオンに向かって吠えながら走り、大きな獣は犬を噛もうと口を開けましたが、ドロシーはトトが殺されるのではないかと恐れ、危険を顧みず、前に突進してライオンの鼻をできるだけ強く叩きながら叫びました。

 “Don’t you dare to bite Toto!
「トトを噛むなんてよくもそんなことができますね!
You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!”
あなたのような大きな獣がかわいそうな小さな犬を噛むなんて、恥ずかしく思うべきです!」

 “I didn’t bite him,” said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.
「噛んでない」とライオンは言い、ドロシーに叩かれた鼻を前足でこすりました。

 “No, but you tried to,” she retorted.
「噛んではいないけど、噛もうとした」と彼女は言い返しました。
“You are nothing but a big coward.”
「あなたはただの大きな臆病者です。」

 “I know it,” said the Lion, hanging his head in shame;
「わかってる」とライオンは恥ずかしそうに頭を垂れました。
“I’ve always known it.
「ずっとわかっていた。
But how can I help it?”
でもどうしたらいいんだ?」

 “I don’t know, I’m sure.
「わからないよ。
To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!”
かわいそうなかかしのような、詰め物だけの人を殴るなんて!」

 “Is he stuffed?” asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.
「彼は詰め物なの?」とライオンは驚いて尋ね、ドロシーがかかしを拾い上げて立たせ、形を整えるために軽く叩くのを見た。

 “Of course he’s stuffed,” replied Dorothy, who was still angry.
「もちろん詰め物よ」とドロシーは答えたが、まだ怒っていた。

 “That’s why he went over so easily,” remarked the Lion.
「だからあんなに簡単に倒れたんだ」とライオンは言った。
“It astonished me to see him whirl around so.
「彼があんなにぐるぐる回ったのには驚いたよ。
Is the other one stuffed also?”
もう一人も詰め物なの?」

 “No,” said Dorothy, “he’s made of tin.”
「いいえ」とドロシーは言った、「彼はブリキでできているの。」
And she helped the Woodman up again.
そして彼女は木こりを再び助け起こした。

 “That’s why he nearly blunted my claws,” said the Lion.
「だから私の爪がほとんど丸まってしまったんだ」とライオンは言った。
“When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back.
「爪がブリキに当たった時に背筋がぞっとしたよ。
What is that little animal you are so tender of?”
そんなに大事にしている小さな動物は何だい?」

 “He is my dog, Toto,” answered Dorothy.
「私の犬のトトです」とドロシーは答えた。

 “Is he made of tin, or stuffed?” asked the Lion.
「ブリキでできているの? それともぬいぐるみ?」とライオンは尋ねた。

 “Neither. He’s a—a—a meat dog,” said the girl.
「どちらでもないよ。彼は、えっと、肉でできた犬よ」と少女は言った。

 “Oh. He’s a curious animal, and seems remarkably small, now that I look at him.
「ああ。彼は珍しい動物だね、よく見るととても小さいようだ。
No one would think of biting such a little thing except a coward like me,” continued the Lion, sadly.
私のような臆病者以外は誰もこんな小さなものを噛もうとは思わないだろう」とライオンは悲しそうに続けた。

 “What makes you a coward?” asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.
「どうして臆病なの?」とドロシーは尋ね、小さな馬ほどもある大きな獣を不思議そうに眺めた。

 “It’s a mystery,” replied the Lion.
「それは謎だ」とライオンは答えた。
“I suppose I was born that way.
「生まれつきそうだったんだと思う。
All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts.
森の他の動物たちはみんな当然私が勇敢だと思っている、ライオンはどこでも百獣の王だと考えられているからね。
I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way.
私がとても大きな声で吠えると、すべての生き物が怖がって私の道から逃げ出すことを学んだ。
Whenever I’ve met a man I’ve been awfully scared;
人間に会うたびに私はひどく怖がっていた。
but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go.
でも私はただ彼に向かって吠えただけで、彼はいつもできるだけ速く逃げ出した。
If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself—I’m such a coward;
もし象や虎や熊が私と戦おうとしたら、私は逃げていただろう、私はとても臆病者だ。
but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go.”
でも私の咆哮を聞くとすぐにみんな逃げようとするので、もちろん逃がしてあげる」

 “But that isn’t right.
「でもそれは正しくない。
The King of Beasts shouldn’t be a coward,” said the Scarecrow.
百獣の王は臆病者であってはならない」とカカシは言った。

 “I know it,” returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail;
「わかってる」とライオンは答え、しっぽの先で目から涙をぬぐった。
“it is my great sorrow, and makes my life very unhappy.
「それが私の大きな悲しみで、私の人生をとても不幸にしている。
But whenever there is danger, my heart begins to beat fast.”
でも危険があるときはいつでも、私の心臓はドキドキし始める。」

 “Perhaps you have heart disease,” said the Tin Woodman.
「たぶん心臓病なんだろう」ブリキの木こりは言った。

 “It may be,” said the Lion.
「そうかもしれない」ライオンは言った。

 “If you have,” continued the Tin Woodman, “you ought to be glad, for it proves you have a heart.
「もしそうなら」ブリキの木こりは続けた、「喜ぶべきだ、それは君が心臓を持っていることを証明する。
For my part, I have no heart;
私には心臓がない。
so I cannot have heart disease.”
だから心臓病にはならない。」

 “Perhaps,” said the Lion, thoughtfully, “if I had no heart I should not be a coward.”
「たぶん」ライオンは考え深く言った、「もし私に心臓がなかったら臆病者にはならなかっただろう。」

 “Have you brains?” asked the Scarecrow.
「君は脳みそを持っているか?」かかしは尋ねた。

 “I suppose so. I’ve never looked to see,” replied the Lion.
「そう思う。見たことはないが」ライオンは答えた。

 “I am going to the Great Oz to ask him to give me some,” remarked the Scarecrow, “for my head is stuffed with straw.”
「私は偉大なオズにそれをくれるよう頼みに行くんだ」かかしは言った、「私の頭はわらで詰まっているからね。」

 “And I am going to ask him to give me a heart,” said the Woodman.
「そして私は彼に心臓をくれるよう頼みに行くんだ」木こりは言った。

 “And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas,” added Dorothy.
「そして私は彼にトトと私をカンザスへ送り返してくれるよう頼みに行くの」ドロシーは付け加えた。

 “Do you think Oz could give me courage?”
「オズは私に勇気を与えてくれると思う?」
asked the Cowardly Lion.
臆病なライオンは尋ねた。

 “Just as easily as he could give me brains,” said the Scarecrow.
「私に脳みそを与えるのと同じくらい簡単に」かかしは言った。

 “Or give me a heart,” said the Tin Woodman.
「あるいは私に心を与えてくれる」ブリキの木こりは言った。

 “Or send me back to Kansas,” said Dorothy.
「あるいは私をカンザスへ送り返してくれる」ドロシーは言った。

 “Then, if you don’t mind, I’ll go with you,” said the Lion, “for my life is simply unbearable without a bit of courage.”
「それなら、もし嫌でなければ、私も一緒に行こう」ライオンは言った、「私の人生は少しの勇気もなければ耐えられない」

 “You will be very welcome,” answered Dorothy, “for you will help to keep away the other wild beasts.
「大歓迎よ」ドロシーは答えた、「他の野獣を追い払うのに役立つでしょう。
It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily.”
彼らがそんなに簡単にあなたに脅かされるのなら、彼らはあなたよりも臆病に違いないよ」

 “They really are,” said the Lion; “but that doesn’t make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy.”
「彼らは本当に臆病だ」ライオンは言った、「しかし、だからといって私が勇敢になるわけではないし、自分が臆病だと知っている限り、私は不幸だ」

 So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy’s side.
こうして小さな一行は再び旅に出発し、ライオンはドロシーの横を堂々とした足取りで歩いた。
Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion’s great jaws;
トトは最初この新しい仲間を認めなかった、ライオンの大きなあごの間に挟まれて押しつぶされそうになったことを忘れることができなかったからだ。
but after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.
しかし、しばらくすると彼はもっと落ち着き、やがてトトと臆病なライオンは仲良しになった。

 During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.
その日の残りの時間は、旅の平和を損なうような冒険は何も起こらなかった。
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.
一度だけ、ブリキの木こりが道を這っていたカブトムシを踏んで、かわいそうな小さな虫を殺してしまった。
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature;
ブリキの木こりはいつも生き物を傷つけないように気をつけていたので、とても悲しくなった。
and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret.
歩きながら悲しみと後悔の涙を流した。
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted.
涙はゆっくりと顔を伝って顎の蝶番を流れ、そこで錆びついた。
When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together.
ドロシーがすぐに質問した時、ブリキの木こりは口を開けることができなかった。顎が固く錆びついていたからだ。
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand.
彼はこれにとても驚いて、ドロシーに助けを求める身振りをしたが、彼女には理解できなかった。
The Lion was also puzzled to know what was wrong.
ライオンも何が悪いのかわからず困惑していた。
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy’s basket and oiled the Woodman’s jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.
しかしかかしはドロシーのバスケットから油差しをつかみ、木こりの顎に油を差したので、しばらくすると彼は前と同じように話すことができた。

 “This will serve me a lesson,” said he, “to look where I step.
「これは私に教訓を与えてくれるだろう」と彼は言った。「足を踏み入れる場所をよく見ろ。
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaw so that I cannot speak.”
もし私がもう一度虫やカブトムシを殺したら、きっとまた泣いてしまうだろうし、泣くと顎が錆びて話せなくなる。」

 Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it.
それから彼は道に目を向けながらとても注意深く歩き、小さなアリが苦労しているのを見ると、それを傷つけないようにその上をまたいだ。
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.
ブリキの木こりは自分に心がないことをよく知っていたので、決して残酷なことや不親切なことをしないように細心の注意を払っていた。

 “You people with hearts,” he said, “have something to guide you, and need never do wrong;
「心のある人々は」と彼は言った、「あなた方を導く何かを持っていて、決して間違ったことをする必要がない。
but I have no heart, and so I must be very careful.
しかし私は心がないので、とても注意深くなければならない。
When Oz gives me a heart of course I needn’t mind so much.”
オズが私に心をくれる時はもちろんそんなに気にする必要はない。」