5: THE RESCUE OF THE TIN WOODMAN
5章ブリキの木こりの救出

 When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.
ドロシーが目を覚ますと、木々の間から太陽が輝いていて、トトはずっと外で鳥やリスを追いかけていた。
She sat up and looked around her.
彼女は起き上がって周りを見回した。
There was the Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.
かかしがまだ隅に立って辛抱強く彼女を待っていた。

 “We must go and search for water,” she said to him.
「水を探しに行かなくちゃ」と彼女は言った。

 “Why do you want water?” he asked.
「なぜ水が欲しいの?」と彼は尋ねた。

 “To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat.”
「道のほこりで汚れた顔を洗って、乾いたパンが喉につかえないように飲むためよ。」

 “It must be inconvenient to be made of flesh,” said the Scarecrow, thoughtfully;
「肉でできていると不便だろうね」とかかしは思慮深く言った。
“for you must sleep, and eat and drink.
「だって、眠ったり、食べたり、飲んだりしなければならないんだもの。
However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly.”
でも、君には脳みそがあるし、きちんと考えられるようになるには、いろいろと面倒なことがあるんだ。」

 They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast.
彼らは小屋を出て、木々の間を歩き、小さな清水の泉を見つけ、そこでドロシーは水を飲み、水浴びをし、朝食を食べた。
She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.
彼女はかごにあまりパンが残っていないのを見て、かかしが何も食べなくて済むのでありがたいと思った。自分とトトが一日食べるのにもほとんど足りなかったからだ。

 When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.
食事を終えて、黄色いレンガの道に戻ろうとした時、近くで深い呻き声が聞こえてびっくりした。

 “What was that?” she asked, timidly.
「あれは何?」と彼女は臆病に尋ねた。

 “I cannot imagine,” replied the Scarecrow;
「想像もつかない」かかしは答えた。
“but we can go and see.”
「でも見に行ってみよう」

 Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them.
ちょうどその時、別のうめき声が彼らの耳に届き、音は彼らの後ろから来ているようだった。
They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees.
彼らは向きを変えて森の中を数歩歩くと、ドロシーは木々の間から差し込む日差しの中で何かが輝いているのを発見した。
She ran to the place, and then stopped short, with a cry of surprise.
彼女はその場所まで走り、そして驚きの叫び声を上げて急に止まった。

 One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin.
大きな木の1本が一部切り倒されていて、その横に、手におのを持ち上げ、すっかりブリキでできた男が立っていた。
His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.
彼の頭と腕と脚は体につながっていたが、彼はまるで全く動けないように、全く動かずに立っていた。

 Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.
ドロシーは驚いて彼を見つめ、かかしもそうしたが、トトは鋭く吠えてブリキの脚に噛みつこうとしたが、歯を痛めた。

 “Did you groan?” asked Dorothy.
「うめいたの?」とドロシーは尋ねた。

 “Yes,” answered the tin man, “I did. I’ve been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me.”
「はい」とブリキの男は答えた、「うめきました。私は一年以上も呻き続けていますが、これまで誰も私の声を聞いたり、助けに来てくれたりしたことはありません。」

 “What can I do for you?” she enquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.
「何かできることはありますか?」と彼女はそっと尋ねた。男の悲しげな声に心を動かされたからだ。

 “Get an oil-can and oil my joints,” he answered.
「油差しを取って、私の関節に油を差してください」と彼は答えた。
“They are rusted so badly that I cannot move them at all;
「ひどく錆びついてしまって、全く動かすことができません。
if I am well oiled I shall soon be all right again.
油を差せばすぐに元通りになるでしょう。
You will find an oil-can on a shelf in my cottage.”
私の小屋の棚に油差しがあります」

 Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, “Where are your joints?”
ドロシーはすぐに小屋に戻って油差しを見つけ、それから戻ってきて心配そうに尋ねた。「関節はどこですか?」

 “Oil my neck, first,” replied the Tin Woodman.
「まず首に油を差してください」ブリキの木こりは答えた。
So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.
ドロシーは油を差した。かなりひどく錆びていたので、かかしはブリキの頭をつかんで、自由に動くまで左右にゆっくりと動かした。すると、ブリキの木こりは自分で頭を回せるようになった。

 “Now oil the joints in my arms,” he said.
「次に腕の関節に油を差してください」と彼は言った。
And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.
ドロシーは油を差し、かかしは腕が錆びが取れ新品同様になるまで注意深く曲げた。

 The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.
ブリキの木こりは満足のため息をつき、斧を下ろして木に立てかけた。

 “This is a great comfort,” he said.
「これはとても楽になりました」と彼は言った。
“I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I’m glad to be able to put it down at last.
「錆びてからずっとこの斧を空中に持ち上げていたので、やっと下ろせて嬉しいです。
Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more.”
さあ、足の関節に油を差してくれれば、また元通りになるでしょう」

 So they oiled his legs until he could move them freely;
そこでみんなは彼の足が自由に動くようになるまで油を差した。
and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.
彼は解放してくれたことを何度も何度も感謝した。とても礼儀正しく、とても感謝しているようだった。

 “I might have stood there always if you had not come along,” he said;
「あなたたちが来てくれなかったら、ずっとあそこに立っていたかもしれません」と彼は言った。
“so you have certainly saved my life.
「だから、あなたたちは確かに私の命を救ってくれたのです。
How did you happen to be here?”
どうしてここに来たのですか?」

 “We are on our way to the Emerald City, to see the Great Oz,” she answered, “and we stopped at your cottage to pass the night.”
「私たちは偉大なオズに会いにエメラルドの都に向かう途中です」と彼女は答えた。「そして、夜を過ごすためにあなたの小屋に立ち寄ったのです。」

 “Why do you wish to see Oz?” he asked.
「なぜオズに会いたいのですか?」と彼は尋ねた。

 “I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head,” she replied.
「私は彼にカンザスへ送り返してもらいたいのです。そしてかかしは彼に頭に脳みそを入れてもらいたいのです」と彼女は答えた。

 The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment.
ブリキの木こりは一瞬深く考え込んだようだった。
Then he said:
それから彼は言った。

 “Do you suppose Oz could give me a heart?”
「オズは私に心臓をくれると思いますか?」

 “Why, I guess so,” Dorothy answered.
「ええ、そう思います」ドロシーは答えた。
“It would be as easy as to give the Scarecrow brains.”
「かかしさんに脳みそをあげるのと同じくらい簡単でしょう」

 “True,” the Tin Woodman returned.
「本当だ」ブリキの木こりは答えた。
“So, if you will allow me to join your party,
「だから、もしあなたが私を仲間にいれてくれるなら、
I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me.”
私もエメラルドの都に行ってオズに助けを求めよう」

 “Come along,” said the Scarecrow heartily;
「一緒に来てください」かかしは心から言った。
and Dorothy added that she would be pleased to have his company.
そしてドロシーは彼が仲間に加わってくれると嬉しいと付け加えた。
So the Tin Woodman shouldered his axe
そこでブリキの木こりは斧を肩に担ぎ
and they all passed through the forest
そして彼らは皆森を通り抜けた
until they came to the road that was paved with yellow brick.
黄色いレンガで舗装された道にたどり着くまで。

 The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.
ブリキの木こりはドロシーに油差しをバスケットに入れてくれるように頼んだ。
“For,” he said, “if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly.”
「というのも」と彼は言った、「もし雨に降られてまた錆びたら、油差しがとても必要になるんだ。」

 It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass.
新しい仲間が加わったのは少し幸運なことだった。というのも、彼らが再び旅を始めてすぐに、木々や枝が道の上にとても密に生えていて旅人が通れない場所にたどり着いたからだ。
But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.
しかしブリキの木こりは斧で作業に取り掛かり、とても上手に切り倒したので、すぐに一行全員が通れる道を切り開いた。

 Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road.
ドロシーは歩きながらとても真剣に考えていたので、かかしが穴につまずいて道の脇に転がっても気がつかなかった。
Indeed, he was obliged to call to her to help him up again.
実際、彼は彼女に呼びかけて、もう一度助けてもらうしかなかった。

 “Why didn’t you walk around the hole?” asked the Tin Woodman.
「なぜ穴を避けて歩かなかったんだい?」とブリキの木こりは尋ねた。

 “I don’t know enough,” replied the Scarecrow cheerfully.
「よくわからないんだ」とかかしは元気よく答えた。
“My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains.”
「私の頭はわらで詰まっているんだ、だからオズに脳みそをもらいに行くんだ。」

 “Oh, I see,” said the Tin Woodman.
「ああ、なるほど」とブリキの木こりは言った。
“But, after all, brains are not the best things in the world.”
「でも、結局のところ、脳みそは世界で一番のものではないよ。」

 “Have you any?” enquired the Scarecrow.
「あなたは持っているの?」かかしは尋ねた。

 “No, my head is quite empty,” answered the Woodman;
「いいえ、私の頭の中は空っぽです」と木こりは答えた。
“but once I had brains, and a heart also;
「でも、かつては脳みそも心臓も持っていました。
so, having tried them both, I should much rather have a heart.”
だから、両方試した結果、私は心臓が欲しいと思うようになりました。」

 “And why is that?” asked the Scarecrow.
「それはなぜ?」かかしは尋ねた。

 “I will tell you my story, and then you will know.”
「私の話をすれば、わかるでしょう。」

 So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story:
だから、森を歩いている間に、ブリキの木こりは次のような話をした。

 “I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living.
「私は森の木を切り倒して、木を売って生計を立てている木こりの息子として生まれました。
When I grew up I too became a wood-chopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived.
大きくなると私も木こりになり、父が亡くなった後は老いた母が亡くなるまで面倒をみました。
Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.
それから私は一人で暮らす代わりに結婚して、孤独にならないようにしようと決心しました。

 “There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart.
「マンチキンの女の子の中にとても美しい子がいて、私はすぐに彼女を心から愛するようになりました。
She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her;
彼女の側では、私が彼女のためにもっと良い家を建てるのに十分なお金を稼ぐことができたらすぐに私と結婚すると約束しました。
so I set to work harder than ever.
だから私はこれまで以上に一生懸命働くようになりました。
But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework.
しかし、その少女は、彼女が誰とも結婚することを望まない老婆と一緒に住んでいました。なぜなら、彼女はとても怠惰で、少女が彼女と一緒にいて、料理や家事をすることを望んでいたからです。
So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage.
それで老婆は東の悪い魔女のところへ行き、結婚を阻止したら羊を二頭と牛を一頭あげると約束しました。
Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.
そこで悪い魔女は私の斧に魔法をかけ、ある日、私はできるだけ早く新しい家と妻を得たいと切望していたので、一生懸命に木を切っていたところ、斧が突然滑って私の左足を切断してしまったのです。

 “This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper.
「これは最初は大きな不幸に思えました。片足の男は木こりとしてあまりうまくできないことを知っていたからです。
So I went to a tin-smith and had him make me a new leg out of tin.
それで私はブリキ職人のところに行き、ブリキで新しい足を作ってもらいました。
The leg worked very well, once I was used to it;
慣れてしまえば、その足はとてもよく動きました。
but my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl.
しかし、私の行動は東の悪い魔女を怒らせました。彼女は私がかわいいマンチキンの女の子と結婚しないように老婆に約束していたからです。
When I began chopping again my axe slipped and cut off my right leg.
私が再び木を切り始めたとき、斧が滑って右足を切断してしまいました。
Again I went to the tinner, and again he made me a leg out of tin.
私は再びブリキ職人のところに行き、またブリキで足を作ってもらいました。
After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other;
この後、魔法の斧は私の腕を次々と切り落としました。
but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones.
しかし、何も恐れることなく、私はそれらをブリキ製のものに交換してもらいました。
The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me.
すると、邪悪な魔女は斧を滑らせて私の頭を切り落としました。最初はこれで終わりだと思いました。
But the tinner happened to come along, and he made me a new head out of tin.
しかし、ブリキ職人がたまたま通りかかり、ブリキで新しい頭を作ってくれました。

 “I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever;
「これで邪悪な魔女を倒したと思い、これまで以上に一生懸命働きました。
but I little knew how cruel my enemy could be.
しかし、私は敵がどれほど残酷かを知らなかったのです。
She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves.
彼女は美しいマンチキンの乙女への私の愛を殺す新しい方法を考え、私の斧を再び滑らせて、私の体を真っ二つに切断しました。
Once more the tinner came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever.
もう一度ブリキ職人が助けに来てくれて、ブリキの体を作ってくれて、ブリキの腕と脚と頭を関節で固定して、これまで通りに動き回れるようになりました。
But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not.
しかし、悲しいかな! 私はもう心がなかったので、マンチキンの少女への愛をすべて失い、彼女と結婚するかどうかも気にしませんでした。
I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.
彼女はまだ老婆と暮らしていて、私が迎えに来るのを待っているのでしょう。

 “My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me.
「私の体は太陽の下でとても明るく輝いていたので、とても誇らしく思いました。斧が滑っても、私を切ることはできないので、今は問題ではありません。
There was only one danger—that my joints would rust;
危険はただ一つ、関節が錆びることだけでした。
but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it.
しかし、私は小屋に油差しを置いて、必要なときにはいつでも油を差すようにしていました。
However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me.
しかし、ある日、これをするのを忘れてしまい、大雨に降られて、危険を察知する前に関節が錆びてしまい、あなたが助けに来てくれるまで森の中に立ったままになってしまったのです。
It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.
それはひどい経験でしたが、そこに立っていた一年の間に、私が知った最大の損失は心を失ったことだと考えるようになりました。
While I was in love I was the happiest man on earth;
恋をしている間は、私はこの世で一番幸せな男でした。
but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one.
しかし、心のない人は誰も愛することができないので、私はオズに心をくれるように頼もうと決心しました。
If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her.”
もしそうしてくれれば、私はマンチキンの乙女のもとに戻って結婚するつもりだ。」

 Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.
ドロシーもかかしもブリキの木こりの話にとても興味を持っていて、今では彼がなぜ新しい心を得ることにそれほど熱心なのかがわかりました。

 “All the same,” said the Scarecrow, “I shall ask for brains instead of a heart;
「それでも」かかしは言いました、「私は心の代わりに脳みそを頼むつもりだ。
for a fool would not know what to do with a heart if he had one.”
愚か者は心を持っていても、それをどうしたらいいかわからないだろうから。」

 “I shall take the heart,” returned the Tin Woodman;
「私は心をもらう」とブリキの木こりは答えました。
“for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world.”
「脳みそは人を幸せにしない、そして幸せは世界で一番素晴らしいものだ。」

 Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.
ドロシーは何も言いませんでした。彼女は二人の友人のどちらが正しいのかわからず困惑していたからです。そして彼女はカンザスとエムおばさんのところに戻れさえすれば、木こりに脳みそがなくてかかしに心がなくても、あるいはそれぞれが欲しいものを手に入れたとしても、それほど問題ではないと決めました。

 What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket.
彼女が最も心配したのは、パンがほとんどなくなり、自分とトトがもう一度食事をしたらバスケットが空になってしまうことでした。
To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.
確かに木こりもかかしも何も食べませんが、彼女はブリキでもわらでもできていないし、食べなければ生きていけません。