4: THE ROAD THROUGH THE FOREST
4章:森の中の道

 After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow brick, which were here very uneven.
数時間後、道はでこぼこしてきて、歩くのがとても難しくなったので、かかしはここではとてもでこぼこしている黄色いレンガにつまずくことがよくありました。
Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around.
時々、実際、レンガは壊れていたり、全くなかったりして、穴が開いていたので、トトは飛び越え、ドロシーは歩いて回りました。
As for the Scarecrow, having no brains he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks.
かかしは、脳みそがないので、まっすぐ歩いて、穴に足を踏み入れ、硬いレンガの上に大の字に倒れました。
It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.
しかし、かかしは怪我をすることはなく、ドロシーが彼を抱き上げて再び立たせると、彼は自分の不幸を陽気に笑っていました。

 The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back.
農場は、ここから遠く離れたところにある農場ほど手入れが行き届いていませんでした。
There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.
家も果樹も少なく、遠くへ行けば行くほど、その国は陰気で寂しいものになっていった。

 At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread.
正午に彼らは小さな小川の近くの道端に腰を下ろし、ドロシーはバスケットを開けてパンを取り出しました。
She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.
彼女はかかしに一枚差し出したが、彼は断った。

 “I am never hungry,” he said;
「私は決して空腹にはならない」と彼は言った。
“and it is a lucky thing I am not.
「そして、私が空腹にならないのは幸運なことだ。
For my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head.”
私の口はただ描かれているだけなので、食べられるように穴を開けたら、詰め物をしているわらが出てきて、頭の形が崩れてしまう。」

 Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.
ドロシーはすぐにそれが本当だとわかったので、ただうなずいてパンを食べ続けた。

 “Tell me something about yourself, and the country you came from,” said the Scarecrow, when she had finished her dinner.
「君のことや君が来た国のことを何か話してくれ」と、彼女が夕食を終えるとかかしは言った。
So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.
そこで彼女はカンザスのこと、そこのすべてがどれほど灰色だったか、そして竜巻が彼女をこの奇妙なオズの国に連れて行ったかを彼にすべて話した。
The Scarecrow listened carefully, and said,
かかしは注意深く聞いて言った。

 “I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas.”
「なぜこの美しい国を離れて、カンザスと呼ぶ乾燥した灰色の場所に戻りたいのか理解できない。」

 “That is because you have no brains,” answered the girl.
「それはあなたに脳がないからよ」と少女は答えた。
“No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful.
「私たちの家がどれほど退屈で灰色であっても、私たち生身の人間は、どんなに美しい国であっても、他の国よりもそこに住みたいと思うものよ。
There is no place like home.”
我が家ほどいいところはないよ。」

 The Scarecrow sighed.
かかしはため息をついた。

 “Of course I cannot understand it,” he said.
「もちろん理解できないよ」と彼は言った。
“If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all.
「もしあなたたちの頭が私のようにわらで詰まっていたら、あなたたちはみんな美しい場所に住むだろうし、そうしたらカンザスには誰もいなくなるだろう。
It is fortunate for Kansas that you have brains.”
あなたたちが脳みそを持っているのはカンザスにとって幸運なことだ。」

 “Won’t you tell me a story, while we are resting?” asked the child.
「休んでいる間にお話をしてくれない?」と子供は尋ねた。

 The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered,
かかしは彼女を非難するように見て、答えた。

 “My life has been so short that I really know nothing whatever.
「私の人生はとても短くて、本当に何も知らないんだ。
I was only made day before yesterday.
昨日作られたばかりなんだ。
What happened in the world before that time is all unknown to me.
その前に世界で何が起こったのか、私には全くわからない。
Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on.
幸い、農夫が私の頭を作ったとき、彼が最初にしたことの1つは私の耳を塗ることだったので、私は何が起こっているのか聞いた。
There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying,
彼と一緒にもう一人のマンチキンがいて、私が最初に聞いたのは農夫が言っていることだった。

 “‘How do you like those ears?’
「『あの耳はどう?』

 “‘They aren’t straight,’ answered the other.
「『まっすぐじゃないね』ともう一人が答えた。

 “‘Never mind,’ said the farmer;
「『気にするな』と農夫は言った。
‘They are ears just the same,’ which was true enough.
『耳には変わりないさ』それは確かにそうだった。

 “‘Now I’ll make the eyes,’ said the farmer.
「『さあ、目を作るぞ』と農夫は言った。
So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.
そこで彼は私の右目を塗り、それが終わるとすぐに私は彼や周りのあらゆるものをとても好奇心を持って見ていることに気づいた。

 “‘That’s a rather pretty eye,’ remarked the Munchkin who was watching the farmer;
「『それはかなりきれいな目だ』と農夫を見ていたマンチキンが言った。
‘blue paint is just the color for eyes.’
『青い絵の具は目にぴったりの色だ』

 “‘I think I’ll make the other a little bigger,’ said the farmer;
「『もう片方の目をもう少し大きくしよう』と農夫は言った。
and when the second eye was done I could see much better than before.
そして二つ目の目が完成すると、私は前よりもずっとよく見えるようになった。
Then he made my nose and my mouth;
それから彼は私の鼻と口を作った。
but I did not speak, because at that time I didn’t know what a mouth was for.
しかし私は話さなかった、なぜならその時は口が何のためにあるのか知らなかったからだ。
I had the fun of watching them make my body and my arms and legs;
私は彼らが私の体や腕や脚を作るのを見るのが楽しかった。
and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.
そして彼らが私の頭を固定した時、私はとても誇らしく感じた、なぜなら私は自分は誰にも劣らない人間だと思ったからだ。

 “‘This fellow will scare the crows fast enough,’ said the farmer;
「『こいつはすぐにカラスを怖がらせるだろう』と農夫は言った。
‘he looks just like a man.’
「『まるで人間みたいだ』

 “‘Why, he is a man,’ said the other, and I quite agreed with him.
「『だって、彼は人間だ』ともう一人が言った。私は彼に全く同意した。
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me.
農夫は私を腕に抱えてトウモロコシ畑に運び、あなたが私を見つけた長い棒の上に私を立てた。
He and his friend soon after walked away and left me alone.
彼と彼の友人はすぐに歩き去り、私を一人にした。

 “I did not like to be deserted this way;
「私はこんな風に捨てられるのは嫌だった。
so I tried to walk after them, but my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole.
だから私は彼らの後を歩こうとしたが、私の足は地面につかず、私はその棒の上に留まらざるを得なかった。
It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.
それは孤独な生活だった、なぜなら私は少し前に作られたので、何も考える事がなかったからだ。
Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.
たくさんのカラスや他の鳥がトウモロコシ畑に飛んで来たが、私を見るとすぐに私がマンチキンだと思ってまた飛び去っていった。そしてこれは私を喜ばせ、私がかなり重要な人物であると感じさせた。
By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said,
やがて年老いたカラスが私の近くに飛んで来て、私を注意深く見た後、私の肩に止まって言った。

 “‘I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner.
「あの農夫はこんな不器用な方法で私をだまそうとしたのだろうか。
Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.’
どんなカラスでも、あなたがわらで詰められているだけだとわかるだろう。」
Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted.
それから彼は私の足元に飛び降りて、好きなだけトウモロコシを食べた。
The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.
他の鳥たちは、彼が私に害を与えられていないのを見て、トウモロコシを食べに来た。それで、短時間のうちに私の周りに大きな群れができた。

 “I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all;
「私は悲しくなった。結局のところ、私はそんなに良いかかしではないことが分かったからだ。
but the old crow comforted me, saying:
しかし、年老いたカラスは私を慰めて言った。
‘If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them.
「もし頭に脳みそさえあれば、あなたは彼らの誰よりも良い人間になるだろうし、彼らの何人かよりも良い人間になるだろう。
Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.’
カラスであろうと人間であろうと、この世で持つ価値のあるものは脳みそだけだ」

 “After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains.
「カラスが去った後、私はこのことを考え直し、脳みそを手に入れるために一生懸命努力しようと決心した。
By good luck, you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City.”
幸運にも、あなたがやってきて私を棒から引き離してくれたし、あなたの言うことから、エメラルドの都に着いたらすぐに偉大なオズが私に脳みそをくれると確信している」

 “I hope so,” said Dorothy, earnestly, “since you seem anxious to have them.”
「そう願ってるよ」ドロシーは真剣に言った、「あなたは脳みそを欲しがっているようだから」

 “Oh yes; I am anxious,” returned the Scarecrow.
「ああ、そう、私は欲しがっている」かかしは答えた。
“It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool.”
「自分が愚か者だと知るのはとても不快な気持ちだ」

 “Well,” said the girl, “let us go.”
「さて」少女は言った、「行きましょう」
And she handed the basket to the Scarecrow.
そして彼女はバスケットをかかしに手渡した。

 There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled.
今や道端には柵は全くなく、土地は荒れ果てていた。
Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick.
夕方近くに彼らは大きな森に着いたが、そこでは木々がとても大きく密集して生えていて、枝が黄色いレンガの道の上で交わっていた。
It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight;
木の下はほとんど暗かった、というのも枝が日光を遮っていたからだ。
but the travellers did not stop, and went on into the forest.
しかし旅人たちは立ち止まらず、森の中へと進んでいった。

 “If this road goes in, it must come out,” said the Scarecrow, “and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us.”
「この道が中に入るなら、外に出なければならない」とカカシは言った、「そしてエメラルドの都はこの道の反対側にあるのだから、私たちはどこへ通じていようとも行かなければならない。」

 “Anyone would know that,” said Dorothy.
「誰でもそれはわかるよ」とドロシーは言った。

 “Certainly; that is why I know it,” returned the Scarecrow.
「確かに、だから私はそれを知っている」とカカシは答えた。
“If it required brains to figure it out, I never should have said it.”
「それを理解するのに脳みそが必要なら、私は決してそれを言うべきではなかった。」

 After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness.
一時間ほどすると光が消え、彼らは暗闇の中をよろめきながら歩いていることに気がついた。
Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark;
ドロシーは全く見えなかったが、トトは見えた、犬の中には暗闇でもよく見えるものがいる。
and the Scarecrow declared he could see as well as by day.
そしてカカシは昼間と同じように見えると宣言した。
So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.
それで彼女は彼の腕をつかみ、なんとかうまく歩いていった。

 “If you see any house, or any place where we can pass the night,” she said, “you must tell me;
「家か、夜を過ごせそうな場所が見えたら教えてね」と彼女は言った。
for it is very uncomfortable walking in the dark.”
暗闇の中を歩くのはとても不快だから。」

 Soon after the Scarecrow stopped.
すぐにカカシは止まった。

 “I see a little cottage at the right of us,” he said, “built of logs and branches.
「右手に小さな小屋が見える」と彼は言った。「丸太と枝でできている。
Shall we go there?”
そこへ行ってみようか?」

 “Yes, indeed;” answered the child.
「そうね、確かに」と子供は答えた。
“I am all tired out.”
「私はすっかり疲れてしまったよ」

 So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner.
そこでかかしは彼女を木々の間を通って小屋まで連れて行き、ドロシーは中に入って、片隅に枯れ葉のベッドを見つけた。
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep.
彼女はすぐに横になり、トトを横に置いてすぐにぐっすりと眠りについた。
The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.
疲れることのないかかしは、別の隅に立って朝が来るまで辛抱強く待った。