3: HOW DOROTHY SAVED THE SCARECROW
3:ドロシーがカカシを救った方法

 When Dorothy was left alone she began to feel hungry.
ドロシーが一人になると、空腹を感じ始めました。
So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter.
そこで彼女は食器棚に行き、パンを切ってバターを塗りました。
She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water.
彼女はトトに少しあげて、棚からバケツを取り、それを小さな小川まで運び、澄んだきらめく水で満たしました。
Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there.
トトは木々まで走り、そこにいる鳥に向かって吠え始めました。
Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.
ドロシーは彼を連れに行こうとすると、枝からぶら下がっているとてもおいしそうな果物を見つけ、それを少し摘み取りました。朝食にちょうどいいと思いました。

 Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.
それから彼女は家に戻り、自分とトトが冷たい澄んだ水を飲むのを手伝って、エメラルドの都への旅の準備に取りかかりました。

 Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed.
ドロシーにはもう一着しか服がありませんでしたが、それはたまたまきれいで、ベッドの横の釘に掛けてありました。
It was gingham, with checks of white and blue;
それはギンガムで、白と青のチェック柄でした。
and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock.
青は何度も洗濯して少し色あせていましたが、それでもきれいなワンピースでした。
The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head.
少女は念入りに体を洗い、きれいなギンガムを着て、ピンクのサンボネットを頭に結びました。
She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top.
彼女は小さなバスケットを取り、食器棚からパンを入れて、上から白い布をかけました。
Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.
それから彼女は自分の足元を見下ろし、自分の靴がどれほど古くてすり切れているかに気づきました。

 “They surely will never do for a long journey, Toto,” she said.
「こんな靴じゃ長い旅には耐えられないよね、トト」と彼女は言いました。
And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.
トトは小さな黒い目で彼女の顔を見上げ、彼女の言うことが理解できたことを示すためにしっぽを振りました。

 At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.
その瞬間、ドロシーはテーブルの上に東の魔女のものだった銀の靴が置いてあるのを見ました。

 “I wonder if they will fit me,” she said to Toto.
「私に合うかしら」と彼女はトトに言いました。
“They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out.”
「長い道のりを歩くにはちょうどいいよね、だってすり減らないんだもの」

 She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.
彼女は古い革靴を脱いで銀の靴を試着しました。それはまるで彼女のために作られたかのように彼女にぴったりでした。

 Finally she picked up her basket.
最後に彼女はバスケットを拾いました。

 “Come along, Toto,” she said, “we will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again.”
「おいで、トト」と彼女は言いました。「エメラルドの都に行って、偉大なオズにカンザスに戻る方法を聞きましょう。」

 She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress.
彼女はドアを閉め、鍵をかけ、鍵をドレスのポケットに注意深く入れました。
And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.
そして、トトが後ろで落ち着いて歩き回る中、彼女は旅を始めました。

 There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow brick.
近くに道がいくつかありましたが、黄色いレンガで舗装された道を見つけるのにそれほど時間はかかりませんでした。
Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow roadbed.
すぐに彼女はエメラルドの都に向かって元気に歩き、銀の靴は固い黄色い路盤の上で陽気に音を立てました。
The sun shone bright and the birds sang sweet and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.
太陽は明るく輝き、鳥は甘く歌い、ドロシーは、自分の国から突然連れ去られて見知らぬ土地の真ん中に降ろされた少女が思うほど悪くは感じませんでした。

 She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her.
彼女は歩きながら、自分の周りの国がどれほどきれいかを見て驚きました。
There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance.
道の脇にはきれいな青色に塗られたきれいな柵があり、その向こうには穀物や野菜の畑が豊富にありました。
Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops.
明らかにマンチキンは良い農民であり、大きな作物を育てることができました。
Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by;
時々彼女は家の前を通り過ぎ、人々は彼女を見に来て、彼女が通り過ぎるときに深くお辞儀をしました。
for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.
誰もが彼女が邪悪な魔女を破壊し、彼らを束縛から解放する手段であったことを知っていました。
The houses of the Munchkins were odd looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof.
マンチキンの家は奇妙な住居でした。それぞれが丸く、屋根には大きなドームがありました。
All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.
すべてが青く塗られていました。この東の国では青が好きな色だったからです。

 Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest.
夕方近く、ドロシーが長い散歩に疲れて、どこで夜を過ごせばいいか迷い始めたとき、彼女は他よりもかなり大きな家にたどり着きました。
On the green lawn before it many men and women were dancing.
その前の緑の芝生で、多くの男性と女性が踊っていました。
Five little fiddlers played as loudly as possible and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.
5人の小さなバイオリニストができるだけ大きな音で演奏し、人々は笑ったり歌ったりしていました。近くの大きなテーブルにはおいしい果物やナッツ、パイやケーキ、その他たくさんのおいしいものが載っていました。

 The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them;
人々はドロシーに親切に挨拶し、夕食に招待して一緒に夜を過ごすように誘いました。
for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.
というのも、ここはこの国で最も裕福なマンチキンの一人の家で、彼の友人たちは邪悪な魔女の束縛からの解放を祝うために彼の家に集まっていたのです。

 Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq.
ドロシーは心のこもった夕食を食べ、ボックという名の裕福なマンチキンに給仕されました。
Then she sat upon a settle and watched the people dance.
それから彼女は長椅子に座って人々が踊るのを見ました。

 When Boq saw her silver shoes he said,
ボックは彼女の銀の靴を見て言いました。

 “You must be a great sorceress.”
「あなたは偉大な魔法使いに違いありません」

 “Why?” asked the girl.
「どうして?」と少女は尋ねました。

 “Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch.
「銀の靴を履いていて、邪悪な魔女を殺したからです。
Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white.”
その上、あなたの服には白が使われていて、魔女と魔法使いだけが白を着るのです」

 “My dress is blue and white checked,” said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.
「私の服は青と白のチェック柄よ」とドロシーは服のシワを伸ばしながら言いました。

 “It is kind of you to wear that,” said Boq.
「それを着てくれるなんて親切だね」とボックは言いました。
“Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color;
「青はマンチキンの色で、白は魔女の色です。
so we know you are a friendly witch.”
だから、あなたは親切な魔女だと分かります」

 Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.
ドロシーはこれに何と答えていいか分かりませんでした。みんな自分を魔女だと思っているようでしたが、ドロシーは自分がただの普通の少女で、たまたま竜巻に巻き込まれて見知らぬ土地に来てしまったことをよく知っていたのです。

 When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.
ドロシーが踊りを見るのに飽きると、ボックはドロシーを家の中に連れて行き、きれいなベッドのある部屋を与えました。
The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.
シーツは青い布でできていて、ドロシーは朝までぐっすり眠り、トトは青い敷物の上で丸まって寝ていました。

 She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy.
ドロシーは朝食をたらふく食べ、マンチキンの赤ちゃんがトトと遊んで、しっぽを引っ張ったり、啼いたり、笑ったりするのを見て、とても面白がっていました。
Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.
トトはみんなにとって珍しいものでした。犬を見たことがなかったのです。

 “How far is it to the Emerald City?”
「エメラルドの都までどれくらい?」
the girl asked.
と少女は尋ねました。

 “I do not know,” answered Boq, gravely, “for I have never been there.
「知りません」とボックは真面目な顔で答えました。「行ったことがありません。
It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him.
オズと用事がない限り、人々はオズから離れていた方がいいのです。
But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days.
でもエメラルドの都までは長い道のりで、何日もかかるでしょう。
The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey.”
ここの国は豊かで快適ですが、旅の終わりにたどり着くまでに荒れた危険な場所を通過しなければなりません。」

 This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.
ドロシーは少し心配になりましたが、カンザスに戻るには偉大なオズしか助けてくれないとわかっていたので、勇敢にも引き返さないと決心しました。

 She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick.
ドロシーは友達に別れを告げ、再び黄色いレンガの道を歩き始めました。
When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down.
数マイル歩いたところで、ドロシーは休憩しようと思い、道の横の柵の上に登って腰を下ろしました。
There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.
柵の向こうには大きなトウモロコシ畑があり、遠くないところに、鳥が熟したトウモロコシを食べないように棒の上に高く置かれたかかしが見えました。

 Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow.
ドロシーは手を顎に当てて、かかしをじっと見つめました。
Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.
頭はわらを詰めた小さな袋で、顔を表すために目、鼻、口が描かれています。
An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on this head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.
マンチキンのものだった古い先のとがった青い帽子がこの頭にのせられ、残りの部分はすり切れて色あせた青いスーツで、これもわらが詰められていました。
On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.
足元には、この国では誰もが履いているような青い上部のある古いブーツがあり、背中に棒を突き刺してトウモロコシの茎の上に持ち上げていました。

 While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her.
ドロシーがかかしの奇妙な塗られた顔を真剣に見つめていると、片方の目がゆっくりと彼女にウィンクするのを見て驚きました。
She thought she must have been mistaken, at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink;
彼女は最初はカンザスのかかしは誰もウィンクしないので、間違えたに違いないと思いました。
but presently the figure nodded its head to her in a friendly way.
しかし、すぐにその人形は友好的な態度で彼女に頭を下げました。
Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.
それから彼女は柵から降りてそれに近づき、トトは棒の周りを走り回って吠えました。

 “Good day,” said the Scarecrow, in a rather husky voice.
「こんにちは」かかしはかなりハスキーな声で言いました。

 “Did you speak?” asked the girl, in wonder.
「あなた、しゃべった?」と少女は不思議そうに尋ねました。

 “Certainly,” answered the Scarecrow.
「もちろん」かかしは答えました。
“How do you do?”
「ごきげんいかが?」

 “I’m pretty well, thank you,” replied Dorothy politely;
「元気です、ありがとう」ドロシーは丁寧に答えました。
“how do you do?”
「ごきげんいかが?」

 “I’m not feeling well,” said the Scarecrow, with a smile, “for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows.”
「気分は良くない」かかしは微笑みながら言いました。「カラスを追い払うために昼も夜もここにとまっているのは退屈だから」

 “Can’t you get down?” asked Dorothy.
「降りられないの?」ドロシーは尋ねました。

 “No, for this pole is stuck up my back.
「いや、この棒が背中に刺さっているから。
If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you.”
もし棒を抜いてくれるならとてもありがたい」

 Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.
ドロシーは両腕を伸ばしてかかしを棒から降ろしました。かかしはわらが詰まっているのでとても軽かったのです。

 “Thank you very much,” said the Scarecrow, when he had been set down on the ground.
「どうもありがとう」地面に降ろされたかかしは言いました。
“I feel like a new man.”
「生まれ変わった気分だ」

 Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.
ドロシーはこれに困惑しました。わらの詰まった人間が話すのを聞いたり、お辞儀をしたり、横を歩いたりするのを見るのは奇妙に聞こえたからです。

 “Who are you?” asked the Scarecrow, when he had stretched himself and yawned,
「あなたは誰?」かかしは伸びをしてあくびをしてから尋ねました。
“and where are you going?”
「そしてどこへ行くの?」

 “My name is Dorothy,” said the girl, “and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas.”
「私の名前はドロシー」と少女は言いました。「そして私はエメラルドシティに行き、偉大なオズにカンザスに戻してくれるよう頼むつもり」

 “Where is the Emerald City?” he enquired;
「エメラルドシティはどこ?」彼は尋ねました。
“and who is Oz?”
「そしてオズって誰?」

 “Why, don’t you know?” she returned, in surprise.
「え、知らないの?」彼女は驚いて答えました。

 “No, indeed; I don’t know anything.
「いいえ、本当に何も知らないんだ。
You see, I am stuffed, so I have no brains at all,” he answered sadly.
ほら、私は詰め物だから、頭が全然ないんだ」と彼は悲しそうに答えました。

 “Oh,” said Dorothy;
「ああ」とドロシーは言いました。
“I’m awfully sorry for you.”
「本当に気の毒に思います」

 “Do you think,” he asked, “if I go to the Emerald City with you, that the Great Oz would give me some brains?”
「もし私があなたと一緒にエメラルドの都に行ったら、偉大なオズは私に脳みそをくれると思う?」と彼は尋ねました。

 “I cannot tell,” she returned;
「わからないよ」と彼女は答えました。
“but you may come with me, if you like.
「でも、もしよかったら一緒に来てもいいよ。
If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now.”
もしオズがあなたに脳みそをくれなかったとしても、今より悪くなることはないよ」

 “That is true,” said the Scarecrow.
「それは本当だ」かかしは言いました。
“You see,” he continued, confidentially, “I don’t mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt.
「ほら」と彼は内緒話のように続けました。「私は足や腕や体が詰め物でもかまわないんだ。だって怪我をすることができないからね。
If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn’t matter, for I can’t feel it.
誰かが私の足を踏んだり、ピンを刺したりしても、私は感じることができないから問題ない。
But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?”
でも人から馬鹿呼ばわりされたくないし、もし私の頭が君のように脳みその代わりにわらが詰まったままだったら、どうやって何かを知ることができるだろう?」

 “I understand how you feel,” said the little girl, who was truly sorry for him.
「あなたの気持ちは分かります」と少女は言いました。彼女は本当に彼を気の毒に思っていました。
“If you will come with me I’ll ask Oz to do all he can for you.”
「もし私と一緒に来てくれるなら、オズにあなたのためにできることをすべてやってもらうよう頼むよ」

 “Thank you,” he answered gratefully.
「ありがとう」彼は感謝して答えました。

 They walked back to the road,
彼らは道に戻り、
Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.
ドロシーは彼が塀を越えるのを手伝い、彼らはエメラルドの都へ向かう黄色いレンガの道を歩き始めました。

 Toto did not like this addition to the party, at first.
トトは最初、この仲間の増加を好ましく思いませんでした。
He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.
彼は、わらの中にネズミの巣があるのではないかと疑っているかのように、詰め物をした男の周りを嗅ぎ回り、しばしばかかしに向かって不機嫌そうに唸りました。

 “Don’t mind Toto,” said Dorothy, to her new friend;
「トトのことは気にしないで」とドロシーは新しい友達に言いました。
“he never bites.”
「彼は絶対に噛まないから」

 “Oh, I’m not afraid,” replied the Scarecrow, “he can’t hurt the straw.
「ああ、怖くないよ」かかしは答えました。「彼はわらを傷つけることはできないよ。
Do let me carry that basket for you.
私にそのバスケットを持たせてください。
I shall not mind it, for I can’t get tired.
私は疲れることがないので、気にしません。
I’ll tell you a secret,” he continued, as he walked along;
秘密を教えてあげよう」と彼は歩きながら続けました。
“there is only one thing in the world I am afraid of.”
「この世で私が恐れているものはただ一つだけだ」

 “What is that?” asked Dorothy;
「それは何?」とドロシーは尋ねました。
“the Munchkin farmer who made you?”
「あなたを作ったマンチキンの農夫?」

 “No,” answered the Scarecrow;
「違う」かかしは答えました。
“it’s a lighted match.”
「それは火のついたマッチだ」