2: THE COUNCIL WITH THE MUNCHKINS
2章マンチキンたちとの会議

 She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.
彼女は衝撃で目が覚めたが、それはとても突然で激しいものだったので、ドロシーが柔らかいベッドに横たわっていなかったら怪我をしていたかもしれない。
As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened;
実際、その衝撃で彼女は息を呑み、何が起こったのかと思った。
and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.
そしてトトは冷たい小さな鼻を彼女の顔に押し当てて、悲しげに鳴いた。
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving;
ドロシーは起き上がって、家が動いていないことに気づいた。
nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room.
暗くもなく、明るい日差しが窓から差し込んで小さな部屋を照らしていた。
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
彼女はベッドから飛び起き、トトをかかえて走ってドアを開けた。

 The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
少女は驚きの叫び声をあげ、周りを見回した。目に映る素晴らしい光景に目がどんどん大きくなった。

 The cyclone had set the house down very gently—for a cyclone—in the midst of a country of marvelous beauty.
竜巻は家をとても優しく、竜巻にしては、素晴らしい美しさの国の真ん中に置いた。
There were lovely patches of green sward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits.
周りには緑の芝生が美しく広がり、立派な木々には豊かで甘美な果実が実っていた。
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes.
豪華な花々が至る所に咲き乱れ、珍しい鮮やかな羽毛の鳥たちが木々や茂みの中で歌い、羽ばたいていた。
A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
少し離れたところには小さな小川があり、緑の土手の間を勢いよく流れ、きらめき、乾いた灰色の大草原に長く住んでいた少女にとってとてもありがたい声でつぶやいていた。

 While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.
彼女が奇妙で美しい光景を熱心に見ている間に、彼女は今まで見た中で最も奇妙な人々の集団が彼女に向かって来るのに気がついた。
They were not as big as the grown folk she had always been used to;
彼らは彼女がいつも見慣れていた大人ほど大きくはなかった。
but neither were they very small.
しかし、彼らは非常に小さくもなかった。
In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
実際、彼らは見た目ではずっと年上だったが、年齢の割に成長した子供だったドロシーと同じくらいの背丈だった。

 Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
3人は男性で、1人は女性で、みんな奇妙な服装をしていた。
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.
彼らは頭から1フィート上に小さな尖りがある丸い帽子をかぶっていて、つばの周りには小さな鈴がついていて、動くと甘い音が鳴った。
The hats of the men were blue;
男性の帽子は青で、
the little woman’s hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders;
小さな女性の帽子は白で、肩からひだをなして垂れ下がる白いドレスを着ていた。
over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds.
その上には小さな星が散りばめられていて、太陽の下でダイヤモンドのように輝いていた。
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.
男性は帽子と同じ色合いの青い服を着て、上部に深い青のロールがあるよく磨かれたブーツを履いていた。
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.
男性は、ドロシーが思うに、ヘンリーおじさんと同じくらい年配で、そのうちの二人はひげを生やしていた。
But the little woman was doubtless much older: her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
しかし、小さな女性は間違いなくもっと年配で、顔はしわだらけで、髪はほとんど白く、歩き方はかなりぎこちなかった。

 When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.
ドロシーが戸口に立っている家の近くまで来ると、彼らは立ち止まって、これ以上近づくのを恐れているかのように、ひそひそと話し合った。
But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice,
しかし、小さな老婦人はドロシーのところまで歩いてきて、深くお辞儀をして、優しい声で言った。

 “You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins.
「マンチキンの国へようこそ、最も高貴な魔法使いさま。
We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.”
東の悪い魔女を殺して、私たちの民を束縛から解放してくださったことに、とても感謝しています。」

 Dorothy listened to this speech with wonder.
ドロシーはこの言葉を驚いて聞いた。
What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?
小さな老婦人が自分を魔法使いと呼び、東の悪い魔女を殺したと言うのは、いったいどういうことなのだろう?
Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home;
ドロシーは、無垢で無害な少女で、家から何マイルも離れたところまで竜巻に運ばれた。
and she had never killed anything in all her life.
そして、彼女は人生で何も殺したことがなかった。

 But the little woman evidently expected her to answer;
しかし、小さな老婦人は明らかに彼女が答えるのを期待していた。
so Dorothy said, with hesitation,
だからドロシーはためらいながら言った。

 “You are very kind; but there must be some mistake.
「あなたはとても親切です。でも何かの間違いがあるに違いありません。
I have not killed anything.”
私は何も殺していません。」

 “Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh;
「とにかくあなたの家が殺したのよ」と小さな老婦人は笑いながら答えた。
“and that is the same thing.
「それは同じことよ。
See!” she continued, pointing to the corner of the house;
見て!」と彼女は続け、家の角を指さした。
“there are her two toes, still sticking out from under a block of wood.”
「彼女の二本の足の指がまだ木のブロックの下から突き出ているよ。」

 Dorothy looked, and gave a little cry of fright.
ドロシーは見て、恐怖のあまり小さな叫び声をあげた。
There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
確かに、家が乗っかっている大きな梁の角のすぐ下に、先のとがった銀の靴を履いた二本の足が突き出ていた。

 “Oh, dear! oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay;
「ああ、大変! ああ、大変!」ドロシーは狼狽して両手を握りしめて叫んだ。
“the house must have fallen on her.
「家が彼女の上に落ちたに違いないよ。
Whatever shall we do?”
どうしたらいいの?」

 “There is nothing to be done,” said the little woman, calmly.
「何もできることはないよ」と小柄な女性は落ち着いて言った。

 “But who was she?” asked Dorothy.
「でも、彼女は誰だったの?」とドロシーは尋ねた。

 “She was the Wicked Witch of the East, as I said,” answered the little woman.
「彼女は東の悪い魔女だったよ、言ったように」と小柄な女性は答えた。
“She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day.
「彼女は長年マンチキンを束縛し、昼も夜も奴隷にしていた。
Now they are all set free, and are grateful to you for the favour.”
今や彼らは皆自由の身となり、あなたに感謝しているよ。」

 “Who are the Munchkins?” enquired Dorothy.
「マンチキンって誰?」とドロシーは尋ねた。

 “They are the people who live in this land of the East, where the Wicked Witch ruled.”
「彼らは東のこの国に住む人々で、悪い魔女が支配していたよ。」

 “Are you a Munchkin?” asked Dorothy.
「あなたはマンチキン?」とドロシーは尋ねた。

 “No; but I am their friend, although I live in the land of the North.
「いいえ、私は北の国に住んでいるけど、彼らの友達よ。
When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once.
東の魔女が死んだのを見て、マンチキンは私に速いメッセンジャーを送り、私はすぐに来たの。
I am the Witch of the North.”
私は北の魔女よ。」

 “Oh, gracious!” cried Dorothy;
「あら、まぁ!」とドロシーは叫んだ。
“are you a real witch?”
「あなたは本物の魔女なの?」

 “Yes, indeed;” answered the little woman.
「そうよ、本当に」と小さな女性は答えた。
“But I am a Good Witch, and the people love me.
「でも私は良い魔女で、人々は私を愛しているよ。
I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself.”
私はここを支配していた悪い魔女ほど強くはないの、そうでなければ私は自分で人々を解放していたよ。」

 “But I thought all witches were wicked,” said the girl, who was half frightened at facing a real witch.
「でも魔女はみんな悪いものだと思ってた」と少女は言った。本物の魔女と向き合うことに半分おびえていた。

 “Oh, no; that is a great mistake.
「ああ、違うよ、それは大きな間違いよ。
There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are Good Witches.
オズの国には全部で四人の魔女しかいなかったの、そのうちの二人、北と南に住んでいるのは良い魔女よ。
I know this is true, for I am one of them myself and cannot be mistaken.
これが本当だと知っているよ、だって私自身その一人で間違えるはずがないよ。
Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches;
東と西に住んでいるのは、確かに悪い魔女よ。
but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz—the one who lives in the West.”
でも、あなたがそのうちの一人を殺したから、オズの国には西に住んでいる一人の悪い魔女しかいないよ。」

 “But,” said Dorothy, after a moment’s thought, “Aunt Em has told me that the witches were all dead—years and years ago.”
「でも」ドロシーは少し考えてから言った、「エムおばさんは魔女はみんな何年も前に死んだって言ってたよ。」

 “Who is Aunt Em?” enquired the little old woman.
「エムおばさんって誰?」と小さな老婦人は尋ねた。

 “She is my aunt who lives in Kansas, where I came from.”
「私のおばさんで、私が来たカンザスに住んでるの。」

 The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground.
北の魔女は頭を垂れて地面を見つめながら、しばらく考えたようだった。
Then she looked up and said,
それから顔を上げて言った。

 “I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before.
「カンザスがどこにあるか知らないよ、だってそんな国の名前を聞いたことがないもの。
But tell me, is it a civilized country?”
でも教えて、そこは文明国なの?」

 “Oh, yes;”
「ああ、そうよ」
replied Dorothy.
ドロシーは答えた。

 “Then that accounts for it.
「それなら説明がつくよ。
In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians.
文明国には魔女も魔法使いも魔術師も魔法使いも残っていないと思うよ。
But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world.
でも、オズの国は文明化されたことがないの、だって私たちは世界の他の国々から切り離されているんだもの。
Therefore we still have witches and wizards amongst us.”
だから私たちの間にはまだ魔女や魔法使いがいるのよ。」

 “Who are the wizards?” asked Dorothy.
「魔法使いって誰?」とドロシーは尋ねた。

 “Oz himself is the Great Wizard,” answered the Witch, sinking her voice to a whisper.
「オズ自身が偉大な魔法使いよ」と魔女は声をひそめて答えた。
“He is more powerful than all the rest of us together.
「彼は私たちみんなを合わせたよりも強いのよ。
He lives in the City of Emeralds.”
彼はエメラルドの都に住んでいるよ。」

 Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.
ドロシーは別の質問をしようとしたが、ちょうどその時、黙って立っていたマンチキンたちが大声で叫び、邪悪な魔女が横たわっていた家の角を指さした。

 “What is it?” asked the little old woman;
「何事?」と老婦人は尋ねた。
and looked, and began to laugh.
そして見て、笑い始めた。
The feet of the dead Witch had disappeared entirely and nothing was left but the silver shoes.
死んだ魔女の足は完全に消え、銀の靴以外何も残っていなかった。

 “She was so old,” explained the Witch of the North, “that she dried up quickly in the sun.
「彼女はとても年寄りだったから」と北の魔女は説明した。「太陽の下ですぐに干からびてしまったの。
That is the end of her.
これで彼女は終わりよ。
But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.”
でも銀の靴はあなたのものよ、履いていいからね。」
She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.
彼女は手を伸ばして靴を拾い、ほこりを払ってからドロシーに渡した。

 “The Witch of the East was proud of those silver shoes,” said one of the Munchkins;
「東の魔女はあの銀の靴を自慢にしていたんだ」とマンチキンの一人がいいました。
“and there is some charm connected with them;
「それに何か魔法がかかっているんだ。
but what it is we never knew.”
でもどんな魔法かはわからないんだ。」

 Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table.
ドロシーは靴を家の中に運び、テーブルの上に置きました。
Then she came out again to the Munchkins and said,
それから彼女はまたマンチキンたちのところへ出てきて、言いました。

 “I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me.
「おじとおばのところへ帰りたいの。きっと心配しているよ。
Can you help me find my way?”
道を探すのを手伝ってもらえませんか?」

 The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.
マンチキンたちと魔女は、まずお互いを見合い、それからドロシーを見て、それから首を横に振りました。

 “At the East, not far from here,” said one, “there is a great desert, and none could live to cross it.”
「ここからそう遠くない東の方に、」と一人が言いました。「大きな砂漠があって、誰も生きてそこを横断することはできないのです。」

 “It is the same at the South,” said another, “for I have been there and seen it.
「南も同じです、」と別の人が言いました。「私はそこに行って見てきました。
The South is the country of the Quadlings.”
南はクアドリングの国です。」

 “I am told,” said the third man, “that it is the same at the West.
「聞いた話では、」と三人目が言いました。「西も同じだそうです。
And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.”
ウィンキーの住むあの国は西の悪い魔女に支配されていて、もしそこを通ったら奴隷にされてしまうでしょう。」

 “The North is my home,” said the old lady, “and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz.
「北は私の故郷です、」と老婦人は言いました。「その端にはこのオズの国を取り囲むのと同じ大砂漠があります。
I’m afraid, my dear, you will have to live with us.”
残念ですが、あなたは私たちと暮らすことになるでしょう。」

 Dorothy began to sob, at this, for she felt lonely among all these strange people.
ドロシーはこれを聞いてすすり泣き始めました。なぜなら、彼女はこれらの見知らぬ人々の中で孤独を感じたからです。
Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also.
彼女の涙は心優しいマンチキンたちを悲しませたらしく、彼らはすぐにハンカチを取り出して泣き始めました。
As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted “one, two, three” in a solemn voice.
小さな老婦人は帽子を脱いで、鼻の先にその尖った部分を乗せ、厳かな声で「1、2、3」と数えました。
At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:
するとすぐに帽子は石板に変わり、そこには大きな白いチョークでこう書かれていました。

 “LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS.”
「ドロシーをエメラルドの都に行かせよ」

 The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked,
小さな老婦人は鼻から石板を取って、そこに書かれた言葉を読んでから尋ねました。

 “Is your name Dorothy, my dear?”
「あなたの名前はドロシーなの、お嬢ちゃん?」

 “Yes,” answered the child, looking up and drying her tears.
「はい」と子供は答え、顔を上げて涙を拭いました。

 “Then you must go to the City of Emeralds.
「それなら、あなたはエメラルドの都に行かなくてはならないよ。
Perhaps Oz will help you.”
おそらくオズがあなたを助けてくれるでしょう。」

 “Where is this City?” asked Dorothy.
「その都はどこにあるの?」とドロシーは尋ねました。

 “It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of.”
「それはこの国のちょうど真ん中にあり、私があなたに話した偉大な魔法使いオズによって支配されています。」

 “Is he a good man?” enquired the girl, anxiously.
「彼は良い人ですか?」と少女は心配そうに尋ねました。

 “He is a good Wizard.
「彼は良い魔法使いです。
Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him.”
彼が人間かどうかは、私は彼を見たことがないのでわかりません。」

 “How can I get there?” asked Dorothy.
「どうやってそこへ行けるの?」とドロシーは尋ねました。

 “You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible.
「歩いて行かなくてはなりません。長い旅で、時には楽しい国を通り、時には暗く恐ろしい国を通ります。
However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm.”
しかし、私はあなたが危害を受けないように、私が知っているすべての魔法の術を使います。」

 “Won’t you go with me?” pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.
「一緒に行ってくれませんか?」と少女は懇願しました。少女は小さな老婦人を唯一の友人と考え始めていました。

 “No, I cannot do that,” she replied;
「いいえ、それはできません」と彼女は答えました。
“but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North.”
「でも、あなたにキスをあげましょう。北の魔女にキスされた人を傷つける者は誰もいません。」

 She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead.
彼女はドロシーに近づき、額に優しくキスをしました。
Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.
彼女の唇が少女に触れたところには、ドロシーがすぐに気づいたように、丸く輝く跡が残りました。

 “The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick,” said the Witch;
「エメラルドの都への道は黄色いレンガで舗装されている」と魔女は言いました。
“so you cannot miss it.
「だから見逃すことはないよ。
When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you.
オズに着いたら彼を恐れずに、あなたの話をして助けを求めなさい。
Good-bye, my dear.”
さようなら、私の愛しい人。」

 The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees.
三人のマンチキンは彼女に深々とお辞儀をして、楽しい旅を祈り、その後木々の間を歩いて去って行きました。
The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
魔女はドロシーに友好的な小さな会釈をして、左かかとで三回ぐるぐる回り、すぐに姿を消しました。小さなトトは、彼女が立っている間はうなり声を上げることさえ恐れていたので、彼女が去った後で大声で吠えました。

 But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.
しかしドロシーは、彼女が魔女であることを知っていたので、彼女がちょうどそのように姿を消すことを予期していて、少しも驚きませんでした。