1: THE CYCLONE
1:竜巻
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife.
ドロシーは、カンザスの大草原の真ん中で、農場主のヘンリーおじさんと、農場主の妻であるエムおばさんと暮らしていた。
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.
彼らの家は小さかった。家を建てる木材を何マイルも馬車で運んでこなければならなかったからだ。
There were four walls, a floor and a roof, which made one room;
四つの壁と床と屋根があり、それが一つの部屋になっていた。
and this room contained a rusty looking cooking stove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.
そしてこの部屋には、さびた感じの料理用ストーブ、食器棚、テーブル、三つか四つの椅子、そしてベッドがあった。
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.
ヘンリーおじさんとエムおばさんは、片隅に大きなベッドを、ドロシーは別の隅に小さなベッドを置いていた。
There was no garret at all, and no cellar—except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.
屋根裏部屋も地下室も全くなかった。ただ、サイクロンセラーと呼ばれる地面に掘られた小さな穴があり、道にあるどんな建物も押しつぶすほどの強大な大旋風が起こった場合に家族が避難できる場所だった。
It was reached by a trap-door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
そこへは床の真ん中にある落とし戸から行き、そこからはしごを下りて小さな暗い穴に入る。
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.
ドロシーが戸口に立って見回すと、どこを見ても灰色の大草原しか見えなかった。
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
どこを見ても空の端まで続く広い平地に、木も家もなかった。
The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.
太陽が耕した土地を焼いて灰色の塊にし、そこに小さなひび割れが走っていた。
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.
草でさえ緑ではなく、太陽が長い葉の先を焼いて、どこにでもあるのと同じ灰色になっていた。
Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
かつて家は塗装されていたが、太陽が塗装を水ぶくれにし、雨がそれを洗い流し、今では家は他のすべてのものと同じようにくすんで灰色になっていた。
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.
エムおばさんがそこに住むようになったとき、彼女は若くてきれいな妻だった。
The sun and wind had changed her, too.
太陽と風が彼女も変えてしまった。
They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray;
太陽と風は彼女の目の輝きを奪い、地味な灰色にしてしまった。
they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
太陽と風は彼女の頬と唇から赤みを奪い、それらも灰色にしてしまった。
She was thin and gaunt, and never smiled, now.
彼女は痩せていてやつれ、今では決して笑わなかった。
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears;
孤児だったドロシーが最初に彼女のところに来た時には、エムおばさんはその子供の笑い声にとても驚いて、ドロシーの陽気な声が耳に届くたびに悲鳴を上げて胸に手を当てていた。
and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
そして彼女は、今でもその少女が笑うべき何かを見つけられるのか不思議そうに見つめていた。
Uncle Henry never laughed.
ヘンリーおじさんは決して笑わなかった。
He worked hard from morning till night and did not know what joy was.
彼は朝から晩まで一生懸命働き、喜びとは何かを知らなかった。
He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
彼もまた、長いあごひげから粗いブーツまで灰色で、厳しく厳粛な顔つきをしており、めったに口をきかなかった。
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings.
ドロシーを笑わせ、周りの灰色に染まらないようにしてくれたのはトトだった。
Toto was not gray; he was a little black dog, with long, silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose.
トトは灰色ではなかった。長い絹のような毛と、おかしな小さな鼻の両側に陽気にきらめく小さな黒い目をした小さな黒い犬だった。
Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
トトは一日中遊び、ドロシーも一緒に遊び、とても可愛がっていた。
To-day, however, they were not playing.
しかし、今日は遊んではいなかった。
Uncle Henry sat upon the door-step and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual.
ヘンリーおじさんは玄関の段に腰を下ろし、いつもよりさらに灰色の空を心配そうに眺めていた。
Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too.
ドロシーはトトを抱いて玄関に立ち、空を眺めていた。
Aunt Em was washing the dishes.
エムおばさんはお皿を洗っていた。
From the far north they heard a low wail on the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm.
はるか北の方から風に乗って低い悲鳴が聞こえ、ヘンリーおじさんとドロシーは、長い草が嵐の前に波打って頭を垂れているのを見ることができた。
There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.
すると南の方から空気の中で鋭い口笛が聞こえ、そちらに目を向けると、そちらの方向からも草に波紋が立っているのが見えた。
Suddenly Uncle Henry stood up.
突然ヘンリーおじさんが立ち上がった。
“There’s a cyclone coming, Em,” he called to his wife;
「竜巻が来るぞ、エム」と彼は妻に呼びかけた。
“I’ll go look after the stock.”
「家畜の世話をしてくる」
Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
それから彼は牛や馬が飼われている小屋に向かって走った。
Aunt Em dropped her work and came to the door.
エムおばさんは仕事を放り出してドアまで来た。
One glance told her of the danger close at hand.
一目で彼女は危険がすぐそこまで迫っていることを知った。
“Quick, Dorothy!” she screamed.
「早く、ドロシー!」彼女は叫んだ。
“Run for the cellar!”
「地下室に逃げなさい!」
Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl started to get him.
トトはドロシーの腕から飛び降りてベッドの下に隠れ、ドロシーはトトを捕まえようとした。
Aunt Em, badly frightened, threw open the trap-door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole.
ひどくおびえたエムおばさんは、床の落とし戸を押し開け、はしごを降りて小さな暗い穴の中に入った。
Dorothy caught Toto at last, and started to follow her aunt.
ドロシーはついにトトを捕まえ、おばさんの後を追いかけ始めた。
When she was half way across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
部屋の半分まで来たとき、風が大きな悲鳴を上げ、家が激しく揺れたので、ドロシーは足を踏み外して突然床に座り込んでしまった。
A strange thing then happened.
すると奇妙なことが起こった。
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air.
家は二、三回ぐるぐる回り、ゆっくりと空中に舞い上がった。
Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
ドロシーはまるで気球に乗って上昇しているように感じられた。
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone.
北風と南風が家が立っているところでぶつかり、そこがちょうど竜巻の中心になった。
In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone;
竜巻の真ん中では空気はたいてい静かだが、家の四方から吹き付ける風の強い圧力で家はどんどん高く舞い上がり、ついに竜巻のてっぺんまで達した。
and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.
そしてそこにとどまり、羽根を運ぶのと同じくらい簡単に何マイルも運ばれた。
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily.
とても暗く、風が恐ろしく彼女の周りで唸っていたが、ドロシーは自分がとても楽に乗っていることに気づいた。
After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
最初の数回ぐるぐる回った後、そしてもう一度家がひどく傾いた時、彼女はまるでゆりかごの中の赤ちゃんのように優しく揺られているように感じた。
Toto did not like it.
トトはそれを好まなかった。
He ran about the room, now here, now there, barking loudly;
彼は部屋の中を走り回り、あちらこちらで大声で吠えた。
but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.
しかしドロシーは床にじっと座って、何が起こるか見守った。
Once Toto got too near the open trap-door, and fell in;
一度トトが開いた落とし戸に近づきすぎて落ちてしまった。
and at first the little girl thought she had lost him.
最初、少女は彼を失ったと思った。
But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.
しかしすぐに、彼の耳の一つが穴から突き出ているのが見えた。強い空気の圧力が彼を支えていたので、彼は落ちることができなかった。
She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again;
彼女は穴に忍び寄り、トトの耳をつかんで、再び部屋に引きずりこんだ。
afterward closing the trap-door so that no more accidents could happen.
その後、落とし戸を閉めて、これ以上事故が起こらないようにした。
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright;
何時間も過ぎ、ドロシーはゆっくりと恐怖を乗り越えた。
but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf.
しかし、彼女はとても孤独を感じ、風が彼女の周りでとても大きな音を立てたので、彼女はほとんど耳が聞こえなくなった。
At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again;
最初、彼女は家が再び落ちたら粉々になるのではないかと心配していた。
but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.
しかし、何時間も経っても何も恐ろしいことは起こらなかったので、彼女は心配するのをやめ、落ち着いて待ち、未来がどうなるかを見届けようと決心した。
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it;
ついに彼女は揺れる床を這ってベッドまで行き、その上に横になった。
and Toto followed and lay down beside her.
トトもついてきて、彼女の横に横になった。
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.
家が揺れ、風が唸っているにもかかわらず、ドロシーはすぐに目を閉じてぐっすりと眠りについた。