23: GLINDA THE GOOD WITCH GRANTS DOROTHY’S WISH
23 (23) [他] the natural number following 22 and preceding 24
DOROTHY’S WISH (ドロシーの願い) [名] what Dorothy wants to happen
23:良い魔女グリンダがドロシーの願いを叶える

 Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scarecrow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints.
go to see (会いに行く) [動] go to visit
be taken to (連れて行かれる) [動] be transported to
comb (とかす) [動] untangle or arrange with a comb
しかし、グリンダに会う前に、彼らは城の部屋に連れて行かれ、そこでドロシーは顔を洗い、髪をとかし、ライオンはたてがみのほこりを払い、かかしは自分の体を叩いて一番良い形にし、木こりはブリキを磨き、関節に油を差した。

 When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies.
presentable (人前に出られる) [形] of a standard that is good enough to be shown to other people
みんなが人前に出られるようになったところで、彼らは少女兵士について大きな部屋に入り、そこには魔女グリンダがルビーの玉座に座っていた。

 She was both beautiful and young to their eyes.
彼らの目には彼女は美しく、若く見えた。
Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders.
fall (流れる) [動] move or be moved from a higher to a lower position
ringlet (巻き毛) [名] a long curl of hair
髪は深い赤色で、肩に流れる巻き毛になっていた。
Her dress was pure white;
ドレスは純白で、
but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl.
目は青く、少女を優しく見つめていた。

 “What can I do for you, my child?” she asked.
What can I do for you (何か用事があるのかい) [句] a polite way of asking someone if they need any help
「何か用事があるのかい、お嬢ちゃん?」と彼女は尋ねた。

 Dorothy told the Witch all her story;
ドロシーは魔女に自分の話を全部話した。
how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with.
meet with (出会う) [動] come across or discover by chance
竜巻でオズの国に連れてこられたこと、仲間を見つけたこと、そして彼らが出会った素晴らしい冒険について。

 “My greatest wish now,” she added, “is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning;
that (それで) [接] for that reason; therefore
mourning (喪服) [名] black clothes worn to show that you are sad because someone has died
「今一番の願いは」と彼女は付け加えた、「カンザスに戻ることです、エムおばさんはきっと私に何か恐ろしいことが起こったと思っているでしょうし、それで喪服を着るでしょうから。
and unless the crops are better this year than they were last I am sure Uncle Henry cannot afford it.”
crop (収穫) [名] the agricultural produce of a particular place
this year (今年) [名] the year that is currently in progress
afford (余裕がある) [動] have enough money to pay for
今年の収穫が去年より良くなければ、ヘンリーおじさんにはそんな余裕はないでしょう。」

 Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.
lean forward (前かがみになる) [動] bend the upper part of your body forward
upturned (上向きの) [形] turned upward
loving (愛情深い) [形] feeling or showing love
グリンダは前かがみになって、愛情深い少女の愛らしい上向きの顔にキスをした。

 “Bless you dear heart,” she said, “I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas.”
bless (祝福する) [動] ask God to look favorably on
「神のご加護を、愛しい人」と彼女は言った、「カンザスに戻る方法を教えてあげられるよ。」
Then she added:
それから彼女は付け加えた。

 “But, if I do, you must give me the Golden Cap.”
「でも、そうしたら、黄金の帽子を私にちょうだい。」

 “Willingly!” exclaimed Dorothy; “indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times.”
「喜んで!」ドロシーは叫んだ、「実際、今は私には何の役にも立たないし、それを手に入れたら、翼のある猿に三回命令できるよ。」

 “And I think I shall need their service just those three times,” answered Glinda, smiling.
time (回) [名] an instance or single occasion of something
「そして、私はちょうどその三回彼らの助けが必要になると思うよ」とグリンダは微笑みながら答えた。

 Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow,
ドロシーは彼女に黄金の帽子を渡し、魔女はかかしに言った。

 “What will you do when Dorothy has left us?”
us (私たち) [代] the speaker and at least one other person
「ドロシーが私たちのもとを去ったら、あなたはどうするつもり?」

 “I will return to the Emerald City,” he replied, “for Oz has made me its ruler and the people like me.
「私はエメラルドの都に戻るよ」と彼は答えた、「オズは私を支配者にし、人々は私を好いているからね。
The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads.”
only thing (唯一のこと) [名] the one thing
how to (どうやって) [副] the way in which something is done or achieved
心配なのはハンマーヘッドの丘をどうやって越えるかだけだ」

 “By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City,” said Glinda, “for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler.”
by means of (を使って) [前] using
gates (門) [名] a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge
deprive (奪う) [動] take something away from someone
「黄金の帽子を使って、翼の生えた猿たちにあなたをエメラルドの都の門まで運ぶように命じましょう」とグリンダは言った、「人々からこんなに素晴らしい支配者を奪うのは恥ずかしいことだから」

 “Am I really wonderful?” asked the Scarecrow.
「私は本当に素晴らしいの?」かかしは尋ねた。

 “You are unusual,” replied Glinda.
unusual (並外れている) [形] not usual or common; uncommon
「あなたは並外れているよ」とグリンダは答えた。

 Turning to the Tin Woodman, she asked:
ブリキの木こりに向かって、彼女は尋ねた。

 “What will become of you when Dorothy leaves this country?”
「ドロシーがこの国を去ったら、あなたはどうなるの?」

 He leaned on his axe and thought a moment.
彼は斧に寄りかかり、しばらく考えた。
Then he said,
それから彼は言った。

 “The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died.
「ウィンキーたちは私にとても親切で、邪悪な魔女が死んだ後、私が彼らを支配することを望んでいました。
I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever.”
be fond of (好きである) [動] to like someone or something a lot
Country of the West (西の国) [名] the western part of the Land of Oz
私はウィンキーたちが好きで、もし西の国に戻ることができたら、彼らを永遠に支配すること以上に望むことはありません。」

 “My second command to the Winged Monkeys,” said Glinda “will be that they carry you safely to the land of the Winkies.
safely (安全に) [副] without risk of danger, injury, or damage
「翼のある猿たちへの二つ目の命令は」とグリンダは言った、「あなたをウィンキーの国まで安全に運ぶことです。
Your brains may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is—when you are well polished—and I am sure you will rule the Winkies wisely and well.”
bright (賢い) [形] having or showing intelligence, especially of a high level
あなたの脳みそはかかしの脳みそほど大きくはないかもしれないけど、あなたは彼よりも本当に賢いのです。あなたがよく磨かれたら、あなたはウィンキーたちを賢く上手に支配するでしょう。」

 Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked,
shaggy (毛むくじゃらの) [形] having long, rough, unkempt hair
それから魔女は大きくて毛むくじゃらのライオンを見て尋ねた。

 “When Dorothy has returned to her own home, what will become of you?”
「ドロシーが自分の家に戻ったら、あなたはどうなるの?」

 “Over the hill of the Hammer-Heads,” he answered, “lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King.
over (向こうに) [前] on the other side of
grand (壮大な) [形] magnificent and impressive in appearance or style
「ハンマーヘッドの丘の向こうに」と彼は答えた、「壮大な古い森があり、そこに住むすべての獣が私を王にしたのです。
If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there.”
pass (暮らす) [動] spend
もしこの森に戻ることができたら、そこでとても幸せに暮らせるでしょう。」

 “My third command to the Winged Monkeys,” said Glinda, “shall be to carry you to your forest.
「翼のある猿への私の三つ目の命令は」とグリンダは言った、「あなたをあなたの森に連れて行くことである。
Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, that he and his band may thereafter be free for evermore.”
thereafter (その後) [副] after that time
evermore (永遠に) [副] for all time; always
そして、黄金の帽子の力を使い果たしたら、私はそれを猿の王に渡し、彼とその仲間がその後永遠に自由になるようにする。」

 The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness;
earnestly (心から) [副] in a serious and sincere way
kindness (親切) [名] the quality of being friendly, generous, and considerate
かかしとブリキの木こりとライオンは、親切にしてくれた良い魔女に心から感謝した。
and Dorothy exclaimed,
そしてドロシーは叫んだ。

 “You are certainly as good as you are beautiful!
「あなたは確かに美しく、それと同じくらい善良です!
But you have not yet told me how to get back to Kansas.”
でも、まだカンザスに戻る方法を教えてもらっていません。」

 “Your silver shoes will carry you over the desert,” replied Glinda.
「あなたの銀の靴があなたを砂漠の向こうに運んでくれるでしょう」とグリンダは答えた。
“If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country.”
「もしあなたがその力を知っていたら、この国に来た最初の日にエムおばさんのところに戻れたでしょう。」

 “But then I should not have had my wonderful brains!” cried the Scarecrow.
「でも、そうしたら私の素晴らしい脳みそは手に入らなかったでしょう!」かかしは叫んだ。
“I might have passed my whole life in the farmer’s cornfield.”
whole (一生) [形] complete; entire
「農夫のトウモロコシ畑で一生を過ごしたかもしれない。」

 “And I should not have had my lovely heart,” said the Tin Woodman.
「そして私は私の愛らしい心を手に入れなかったでしょう」とブリキの木こりは言った。
“I might have stood and rusted in the forest till the end of the world.”
「世界の終わりまで森の中で立って錆びていたかもしれない。」

 “And I should have lived a coward forever,” declared the Lion, “and no beast in all the forest would have had a good word to say to me.”
「そして私は永遠に臆病者として生きていたでしょう」とライオンは宣言した。「そして森の中のどんな動物も私に良い言葉をかけなかったでしょう。」

 “This is all true,” said Dorothy, “and I am glad I was of use to these good friends.
「それは全部本当です」とドロシーは言った。「そして私はこれらの良い友達の役に立てて嬉しいです。
But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas.”
しかし今や彼らはそれぞれ最も望んだものを手に入れ、それぞれが支配する王国を持つことに満足しているので、私はカンザスに戻りたいと思う。」

 “The silver shoes,” said the Good Witch, “have wonderful powers.
「銀の靴には」と良い魔女は言った。「素晴らしい力がある。
And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye.
them (それら) [代] used as the object of a verb or preposition to refer to two or more people or things previously mentioned or easily identified
be made (行われる) [動] be produced or manufactured
そしてそれらについて最も奇妙なことの一つは、それらが三歩で世界のどこにでもあなたを運ぶことができるということであり、そして各歩は一瞬のうちに行われるだろう。
All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go.”
all you have to do (あなたがしなければならないこと) [名] the only thing you need to do
wherever (どこへでも) [副] in or to whatever place
あなたがしなければならないことは、かかとを三回打ち合わせ、靴にあなたが行きたいところへ連れて行くように命じることだけだ。」

 “If that is so,” said the child, joyfully, “I will ask them to carry me back to Kansas at once.”
if that is so (もしそうなら) [条] if that is the case
「もしそうなら」と子供は喜んで言った。「すぐにカンザスに連れて帰ってくれるように頼むよ。」

 She threw her arms around the Lion’s neck and kissed him, patting his big head tenderly.
throw one's arms around (腕を回す) [動] put one's arms around someone
彼女はライオンの首に腕を回してキスをし、大きな頭を優しく撫でた。
Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints.
それから彼女はブリキの木こりにキスをしたが、彼は関節に最も危険な方法で泣いていた。
But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.
find (気がつく) [動] become aware of
sorrowful (悲しい) [形] feeling or showing sorrow
parting (別れ) [名] the action of leaving or being left
しかし、彼女はかかしの塗られた顔にキスする代わりに、その柔らかい詰め物をした体を抱きしめ、愛する仲間との悲しい別れに自分も泣いていることに気がついた。

 Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.
Glinda the Good (善いグリンダ) [名] a good witch
step down (降りる) [動] move from a higher to a lower position
ruby throne (ルビーの玉座) [名] a throne made of rubies
good-bye kiss (別れのキス) [名] a kiss given to someone when parting
善いグリンダは、小さな女の子に別れのキスをするためにルビーの玉座から降りてきて、ドロシーは彼女が友人や自分自身に示したすべての親切に感謝した。

 Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying,
take up (抱き上げる) [動] lift or raise
solemnly (厳かに) [副] in a serious and dignified manner
ドロシーはトトを厳かに抱き上げ、最後の別れを告げてから、靴のかかとを三回打ち合わせ、こう言った。

 “Take me home to Aunt Em!”
「エムおばさんのところへ連れてって!」

 Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears.
swiftly (速く) [副] very fast; rapidly
whistle (吹き抜ける) [動] make a whistling sound
すぐに彼女は空中をぐるぐる回り、あまりに速く回るので、彼女が見たのも感じたのも、耳元を吹き抜ける風だけだった。

 The silver shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was.
take (進む) [動] move or cause to move in a specified direction
suddenly (急に) [副] quickly and unexpectedly
銀の靴は三歩しか進まなかったが、それから彼女は急に止まったので、自分がどこにいるかわかる前に草の上を何度も転がった。

 At length, however, she sat up and looked about her.
at length (やがて) [副] after a long time
しかし、やがて彼女は起き上がって周りを見回した。

 “Good gracious!” she cried.
「まあ!」と彼女は叫んだ。

 For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farm house Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one.
carry away (吹き飛ばす) [動] cause to be transported by a force
というのも、彼女は広いカンザスの大草原に座っていて、目の前には竜巻が古い農家を吹き飛ばした後にヘンリーおじさんが建てた新しい農家があったからだ。
Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking joyously.
milk (乳搾りをする) [動] draw milk from
barnyard (納屋) [名] a yard surrounded by farm buildings
run toward (向かって走る) [動] move at a fast pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
joyously (喜びの声で) [副] in a joyful manner
ヘンリーおじさんは納屋で牛の乳搾りをしていて、トトは彼女の腕から飛び降りて、喜びの声で吠えながら納屋に向かって走っていた。

 Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet.
stocking-feet (靴下を履いている) [名] feet with stockings on them
ドロシーは立ち上がって、靴下を履いていることに気づいた。
For the silver shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert.
fall off (脱げる) [動] become detached
というのも、銀の靴は空を飛んでいる間に脱げてしまい、砂漠で永遠に失われてしまったからだ。