20: THE DAINTY CHINA COUNTRY
20 (20) [他] the number 20
DAINTY (優美な) [形] of delicate beauty
CHINA (陶器) [名] a hard, brittle, nonmetallic, highly heat-resistant, and corrosion-resistant substance made by firing clay and other materials
20:優美な陶器の国

 While Tin Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk.
wood (木) [名] the hard fibrous material that forms the main substance of the trunk or branches of a tree or shrub
walk (道のり) [名] a journey on foot
ブリキの木こりが森で見つけた木で梯子を作っている間に、ドロシーは横になって眠った。長い道のりで疲れていたからだ。
The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him.
lie (寝る) [動] to be in or move into a horizontal position
ライオンも丸まって眠り、トトもその横に寝た。

 The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him:
かかしは木こりが作業しているのを見ながら、こう言った。

 “I cannot think why this wall is here, nor what it is made of.”
「この壁がなぜここにあるのか、何でできているのか、わからない」

 “Rest your brains and do not worry about the wall,” replied the Woodman;
rest (休める) [動] be in a state of relaxation
「頭を休めて、壁のことは心配するな」と木こりは答えた。
“when we have climbed over it we shall know what is on the other side.”
climb over (登り切る) [動] climb to the top of
「登り切れば、向こう側に何があるかわかるだろう」

 After a time the ladder was finished.
しばらくして、はしごが完成した。
It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose.
sure (確信している) [形] having or showing confidence and certainty
answer (果たす) [動] to be satisfactory for
purpose (目的) [名] the intention to do something
見た目は不格好だったが、ブリキの木こりは丈夫で目的を果たせると確信していた。
The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready.
かかしはドロシーとライオンとトトを起こして、はしごの準備ができたと告げた。
The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off.
climb up (登る) [動] go up
keep (支える) [動] cause to continue or be maintained
fall off (落ちる) [動] move or come quickly downward from a higher to a lower level
かかしが最初に登ったが、とてもぎこちなかったので、ドロシーがすぐ後ろからついて行き、落ちないように支えなければならなかった。
When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said,
get (超える) [動] go beyond
頭が壁のてっぺんを超えると、かかしは言った。

 “Oh, my!”
「おや!」

 “Go on,” exclaimed Dorothy.
「続けて」ドロシーは叫んだ。

 So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried,
かかしはさらに登って壁の上に座り、ドロシーも頭を出して叫んだ。

 “Oh, my!” just as the Scarecrow had done.
oh, my (おや) [間] an expression of surprise
「おや!」かかしと同じように。

 Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.
come up (やってくる) [動] move toward the speaker
still (静かに) [副] without moving or making a sound
するとトトがやってきて、すぐに吠え始めたが、ドロシーはトトを静かにさせた。

 The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last;
last (最後に) [副] after all others; at the end
次にライオンがはしごを登り、ブリキの木こりが最後に登った。
but both of them cried, “Oh, my!” as soon as they looked over the wall.
でも二人とも壁の向こうを見るとすぐに「おや!」と叫んだ。
When they were all sitting in a row on the top of the wall they looked down and saw a strange sight.
みんなが壁の上に並んで座ると、下を見ると奇妙な光景が見えた。

 Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.
目の前には、大きな大皿の底のように滑らかで輝く白い床を持つ広大な国が広がっていた。
Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors.
around (周囲) [副] in all directions
make (作られる) [動] create or produce
周囲には、すべて陶器で作られ、最も明るい色で塗られた家々が点在していた。
These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy’s waist.
waist (腰) [名] the part of the human body below the ribs and above the hips
これらの家々はかなり小さく、一番大きいものでもドロシーの腰の高さほどしかなかった。
There were also pretty little barns, with china fences around them, and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.
barn (納屋) [名] a building for storing grain or hay
pig (豚) [名] an omnivorous domesticated hoofed mammal
chicken (鶏) [名] a domestic fowl kept for its eggs or meat
group (群れ) [名] a number of people or things that are located, gathered, or classed together
周囲に陶器の柵があるかわいらしい小さな納屋もあり、すべて陶器でできたたくさんの牛や羊や馬や豚や鶏が群れをなして立っていた。

 But the strangest of all were the people who lived in this queer country.
しかし、何よりも奇妙だったのはこの奇妙な国に住む人々だった。
There were milk-maids and shepherdesses, with bright-colored bodices and golden spots all over their gowns;
milk-maid (牛乳を運ぶ娘) [名] a girl or woman who milks cows
shepherdess (羊飼いの娘) [名] a girl or woman who tends sheep
bodice (ボディス) [名] the upper part of a woman's dress
golden (金色の) [形] made of or colored like gold
明るい色のボディスとガウン全体に金色の斑点のある牛乳を運ぶ娘や羊飼いの娘がいた。
and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple;
銀と金と紫の最も豪華なドレスを着た王女たちもいた。
and shepherds dressed in knee-breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes;
shepherd (羊飼い) [名] a person who looks after sheep
knee-breeches (半ズボン) [名] short trousers reaching to the knees
pink (ピンク) [名] a light shade of red
stripe (縦縞) [名] a long narrow band or strip of a different color or texture from the rest of the surface
buckle (バックル) [名] a device with a clasp for fastening two parts of a belt, strap, or garment together
ピンクと黄色と青の縦縞の半ズボンをはき、靴に金のバックルを付けた羊飼いたちもいた。
and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets;
prince (王子) [名] a male member of a royal family other than the king
jeweled crown (宝石のついた冠) [名] a head covering worn by a monarch
ermine robe (オコジョの毛皮のローブ) [名] a long, loose garment made of ermine
satin doublet (サテンのダブレット) [名] a man's close-fitting jacket with or without sleeves
頭に宝石のついた冠を載せ、オコジョの毛皮のローブとサテンのダブレットを着た王子たちもいた。
and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.
clown (道化師) [名] a performer who wears brightly colored clothes and makeup and performs tricks and jokes
ruffled (フリルのついた) [形] having a ruffle
gown (ガウン) [名] a long, loose garment
フリルのついたガウンを着て、頬に丸い赤い斑点があり、背が高く、尖った帽子をかぶった面白い道化師たちもいた。
And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy’s knee.
strangest (最も奇妙な) [形] most unusual or extraordinary
china (磁器) [名] a hard, fine-grained, white, translucent porcelain
knee (膝) [名] the joint between the thigh and the lower leg
そして、何よりも奇妙なことに、この人たちはみんな服まで磁器でできていて、とても小さく、一番背の高い人でもドロシーの膝より高くなかった。

 No one did so much as look at the travellers at first, except one little purple china dog with an extra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again.
so much as (~さえも) [副] to the extent of
extra-large (とても大きい) [形] extremely large
afterwards (その後) [副] at a later time; subsequently
最初は誰も旅人たちをじろじろ見ることはなかったが、頭がとても大きい紫色の磁器の犬が一匹だけ壁に近づいてきて、小さな声で吠え、その後また逃げていった。

 “How shall we get down?” asked Dorothy.
「どうやって降りようか?」とドロシーは尋ねた。

 They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet.
pull up (引き上げる) [動] move something upwards
jump down (飛び降りる) [動] move quickly downwards from a higher to a lower level
はしごがとても重くて引き上げることができなかったので、かかしは壁から落ち、他の人たちは硬い床で足を痛めないように彼の上に飛び降りた。
Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.
take pains (注意する) [動] be very careful or concerned about doing something
light on (着地する) [動] come to rest on
もちろん、彼らは彼の頭に着地して足にピンが刺さらないように注意した。
When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again.
all (全員) [名] the whole amount or number of
down (降りる) [動] move or go down
flatten (平らになる) [動] make or become flat
全員が無事に降りると、彼らは体がかなり平らになったかかしを拾い上げ、わらをなでて元の形に戻した。

 “We must cross this strange place in order to get to the other side,” said Dorothy;
order (ために) [名] a command, instruction, or request
「向こう側に行くには、この奇妙な場所を横断しなければならない」とドロシーは言った。
“for it would be unwise for us to go any other way except due South.”
be unwise (賢明ではない) [動] foolish or ill-considered
any other way (他の道) [名] a different route or course
due South (真南) [名] the direction that is directly opposite to the north
「真南以外に行くのは賢明ではないから」

 They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milk-maid milking a china cow.
milk (乳) [名] an opaque white fluid rich in fat and protein, secreted by female mammals for the nourishment of their young
maid (女) [名] a young unmarried woman
彼らは陶器の国の道を歩き始め、最初に出会ったのは陶器の牛から乳を搾っている陶器の乳搾り女だった。
As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milk-maid herself, and all fell on the china ground with a great clatter.
give a kick (蹴る) [動] strike or propel forcibly with the foot
kick over (蹴り飛ばす) [動] knock over with the foot
stool (スツール) [名] a seat without a back or arms
pail (バケツ) [名] a cylindrical container with a handle
clatter (音を立てる) [名] a loud rattling noise
彼らが近づくと、牛は突然蹴り、スツール、バケツ、さらには乳搾り女まで蹴り飛ばし、すべてが大きな音を立てて陶器の地面に落ちた。

 Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg short off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milk-maid had a nick in her left elbow.
be shocked (ショックを受ける) [動] be surprised and upset
nick (傷) [名] a small cut or notch
ドロシーは牛が足を折って、バケツがいくつかの小さな破片になっていて、かわいそうな乳搾り女は左ひじに傷があるのを見てショックを受けた。

 “There!” cried the milk-maid, angrily;
「ほら!」と乳搾り女は怒って叫んだ。
“see what you have done!
「ほら、あなたたちのせいで!
My cow has broken her leg, and I must take her to the mender’s shop and have it glued on again.
mender (修理屋) [名] a person who repairs things
shop (店) [名] a place where goods or services are sold
glue (接着する) [動] stick or fasten with glue
私の牛が足を折ってしまったので、修理屋に連れて行って接着してもらわなければならない。
What do you mean by coming here and frightening my cow?”
mean (どういうつもり) [動] intend to convey
ここに来て私の牛を怖がらせるなんてどういうつもり?」

 “I’m very sorry,” returned Dorothy;
「とても申し訳ありません」とドロシーは答えた。
“please forgive us.”
「どうかお許しください」

 But the pretty milk-maid was much too vexed to make any answer.
much too (あまりにも) [副] to a very great degree
vexed (腹を立てる) [動] to annoy or irritate
しかし、きれいな牛乳配達の娘は答えるにはあまりにも腹を立てていた。
She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs.
sulkily (不機嫌そうに) [副] in a bad-tempered and sulky manner
limp (びっこを引く) [動] walk with difficulty, typically because of a damaged or injured leg or foot
彼女は不機嫌そうに脚を拾い上げ、牛を連れて行ってしまったが、そのかわいそうな動物は三本足でびっこを引いていた。
As she left them the milk-maid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.
cast (向ける) [動] direct or throw
reproachful (非難の) [形] expressing disapproval
glance (まなざし) [名] a brief or hurried look
hold (抱える) [動] keep or carry in one's arms or hands
nick (傷つける) [動] make a small cut in
elbow (肘) [名] the joint between the upper and lower arm
彼女が去っていくとき、牛乳配達の娘は傷ついた肘を脇に抱えながら、不器用な見知らぬ人たちを肩越しに何度も非難のまなざしを向けた。

 Dorothy was quite grieved at this mishap.
be grieved (悲しむ) [動] feel sadness or sorrow
ドロシーはこの災難にとても悲しんだ。

 “We must be very careful here,” said the kind-hearted Woodman, “or we may hurt these pretty little people so they will never get over it.”
get over (立ち直る) [動] recover from or overcome
「ここではとても気をつけないと」と心優しい木こりは言った。「でないと、このかわいらしい小さな人々を傷つけてしまって、彼らが二度と立ち直れなくなってしまうかもしれない。」

 A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away.
a little farther (もう少し先) [副] a small distance away
dressed (服を着た) [形] wearing clothes
もう少し先でドロシーは、とても美しい服を着た若いお姫様に出会ったが、彼女は見知らぬ人々を見ると立ち止まって逃げ出した。

 Dorothy wanted to see more of the princess, so she ran after her;
ドロシーはもっとお姫様を見たいと思ったので、彼女を追いかけた。
but the china girl cried out,
しかし、陶器の少女は叫んだ。

 “Don’t chase me! Don’t chase me!”
「追いかけないで! 追いかけないで!」

 She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said,
彼女はとてもおびえた小さな声だったので、ドロシーは立ち止まって言った。

 “Why not?”
「どうして?」

 “Because,” answered the princess, also stopping, a safe distance away, “if I run I may fall down and break myself.”
safe (安全な) [形] not likely to cause or lead to harm, injury, or loss
fall down (転ぶ) [動] lose one's balance and collapse
「だって」と王女も安全な距離を置いて立ち止まりながら答えた。「走ったら転んで壊れちゃうかもしれないから」

 “But could you not be mended?”
「でも、直せないの?」
asked the girl.
と少女は尋ねた。

 “Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know,” replied the princess.
so (とても) [副] to a great extent or degree
being mended (直した後) [動] repair or restore
「ええ、でも、直した後ってあまりきれいじゃないよ」と王女は答えた。

 “I suppose not,” said Dorothy.
「そうね」とドロシーは言った。

 “Now there is Mr. Joker, one of our clowns,” continued the china lady, “who is always trying to stand upon his head.
Mr. Joker (ジョーカーさん) [名] a character in the story
「さて、うちの道化師の一人、ジョーカーさんがいるよ」と磁器の女性は続けた。「いつも頭で立とうとしているの。
He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn’t look at all pretty.
hundred (百) [名] the number 100
彼はよく壊れるので、百か所も直してあって、全然きれいに見えないよ。
Here he comes now, so you can see for yourself.”
ほら、今来たよ、だから自分で見られるよ。」

 Indeed, a jolly little clown now came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places.
jolly (陽気な) [形] happy and cheerful
red (赤い) [形] of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies
completely (完全に) [副] totally; utterly; absolutely
every which way (あちこち) [副] in all directions
plainly (はっきりと) [副] in a clear and simple manner
実際、陽気な小さな道化師が今彼らに向かって歩いてきて、ドロシーは赤と黄色と緑のきれいな服を着ているにもかかわらず、彼がひび割れで覆われ、あちこちに走り、多くの場所で修理されたことをはっきりと示しているのを見ることができた。

 The clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said,
put one's hands in one's pockets (ポケットに手を入れた) [動] put one's hands into one's pockets
puff out (膨らませる) [動] to make or become swollen or distended
saucily (生意気に) [副] in a bold and confident way
道化師はポケットに手を入れ、頬を膨らませて生意気に頭を下げた後、言った。

 “My lady fair,
my lady (私のお嬢さん) [名] a polite way of addressing a woman
fair (美しい) [形] beautiful
「私の美しいお嬢さん、

 Why do you stare
なぜそんなに見つめるの?

 At poor old Mr. Joker?
Mr. (氏) [名] a title used before a man's surname
Joker (道化師) [名] a person who tells jokes or does funny things to make people laugh
哀れな年老いた道化師を?

 You’re quite as stiff
stiff (硬い) [形] not easily bent or changed in shape
あなたはまるで木でできた人形のようだ。

 And prim as if
prim (きちんとした) [形] neat, tidy, and proper in appearance or behavior
まるで木でできた人形のようだ。

 You’d eaten up a poker!”
eat up (食べる) [動] consume all of
poker (火かき棒) [名] a metal rod used to stir a fire
火かき棒を食べたみたいに!」

 “Be quiet, sir!” said the princess;
be quiet (静かにする) [動] make or become silent
sir (旦那) [名] a respectful form of address for a man
「静かにしてください!」と王女は言った。
“can’t you see these are strangers, and should be treated with respect?”
respect (敬意) [名] a feeling of deep admiration for someone or something
「彼らは見知らぬ人だということに気づかないの? 敬意をもって扱うべきよ」

 “Well, that’s respect, I expect,” declared the clown, and immediately stood upon his head.
「さて、これが敬意というものだろう」と道化師は宣言し、すぐに頭で立った。

 “Don’t mind Mr. Joker,” said the princess to Dorothy;
Mr. Joker (道化師さん) [名] a person who tells jokes or does funny things to make people laugh
「道化師さんのことは気にしないで」と王女はドロシーに言った。
“he is considerably cracked in his head, and that makes him foolish.”
considerably (かなり) [副] to a large extent
crack (おかす) [動] break or cause to break without a complete separation of the parts
「彼は頭がかなりおかしくて、それが彼を愚かにしているのよ」

 “Oh, I don’t mind him a bit,” said Dorothy.
a bit (少し) [副] a small amount or degree
「ああ、彼のことは少しも気にしていません」とドロシーは言った。
“But you are so beautiful,” she continued, “that I am sure I could love you dearly.
「でもあなたはとても美しい」と彼女は続けた。「だから私はあなたを心から愛せると確信しているよ。
Won’t you let me carry you back to Kansas and stand you on Aunt Em’s mantel-shelf?
mantel-shelf (マントルピースの棚) [名] a shelf above a fireplace
あなたをカンザスに連れて帰って、エムおばさんのマントルピースの棚に飾らせてくれない?
I could carry you in my basket.”
私のバスケットに入れて運べるよ」

 “That would make me very unhappy,” answered the china princess.
「それは私をとても不幸にするよ」と磁器の王女は答えた。
“You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please.
contentedly (満足して) [副] in a satisfied manner
「ほら、ここ私たちの国では満足して暮らしているし、好きなように話したり動き回ったりできるよ。
But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty.
take away (連れ去る) [動] remove or carry away
stiffen (硬くなる) [動] become hard or rigid
でも私たちの誰かが連れ去られると、すぐに関節が硬くなって、ただまっすぐ立ってきれいに見えるだけになってしまうの。
Of course that is all that is expected of us when we are on mantel-shelves and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country.”
that is all (それだけ) [代] that is the only thing
be expected of (期待されている) [動] be regarded as likely to happen or to be the case
when (ときに) [接] at the time that; at or during the time that
on (上) [前] in contact with and supported by the upper surface of
cabinet (キャビネット) [名] a cupboard with shelves or drawers
drawing-room (応接間) [名] a room in a house for entertaining guests
pleasanter (楽しい) [形] giving or capable of giving joy or pleasure; delightful
もちろん、私たちがマントルピースやキャビネットや応接間のテーブルの上にいるときには、それだけが期待されていることなんだけど、私たちの生活はここ自分の国にいる方がずっと楽しいよ」

 “I would not make you unhappy for all the world!” exclaimed Dorothy;
all the world (世界中) [名] the whole world; the entire world
「私はあなたを不幸にしたくないよ!」とドロシーは叫んだ。
“so I’ll just say good-bye.”
say good-bye (さよならを言う) [動] express a farewell
「だからさよならを言うよ」

 “Good-bye,” replied the princess.
「さよなら」と王女は答えた。

 They walked carefully through the china country.
彼らは慎重に陶器の国を歩いた。
The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travellers reached the other side of the country and came to another china wall.
小さな動物たちと人々は、見知らぬ人が自分たちを壊すのではないかと恐れて、道から逃げ出し、一時間ほどすると、旅人たちは国の反対側にたどり着き、別の陶器の壁にたどり着いた。

 It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion’s back they all managed to scramble to the top.
scramble (よじ登る) [動] climb or move quickly and awkwardly, using your hands as well as your feet
しかし、それは最初の壁ほど高くなく、ライオンの背中に立つことで、みんななんとか頂上までよじ登ることができた。
Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall;
gather (集める) [動] come together or cause to come together
それからライオンは足を下に集めて壁に飛び乗った。
but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces.
upset (ひっくり返す) [動] turn upside down
church (教会) [名] a building used for public Christian worship
smash (粉々にする) [動] break or cause to break violently into pieces
しかし、飛び乗った瞬間に、しっぽで陶器の教会をひっくり返して粉々にしてしまった。

 “That was too bad,” said Dorothy, “but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow’s leg and a church.
「それはひどい」とドロシーは言った、「でも、牛の足と教会を壊しただけで、この小さな人々にこれ以上の害を与えなかったのは幸運だったと思う。
They are all so brittle!”
brittle (もろい) [形] easily broken or damaged
みんなとてももろくて!」

 “They are, indeed,” said the Scarecrow, “and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged.
damage (壊れる) [動] cause harm to
「確かに」かかしは言った、「私はわらでできていて簡単には壊れないことに感謝している。
There are worse things in the world than being a Scarecrow.”
かかしであることよりもっとひどいことがある。」