15: THE DISCOVERY OF OZ, THE TERRIBLE
15 (15) [他] the number 15
discovery (正体) [名] the act of finding out or discovering something
15章:恐ろしいオズの正体

 The four travellers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell.
great gate (大きな門) [名] the main entrance to a city
4人の旅人はエメラルドの都の大きな門まで歩いて行き、ベルを鳴らしました。
After ringing several times it was opened by the same Guardian of the Gate they had met before.
何度か鳴らした後、門は以前会った門番によって開かれました。

 “What! are you back again?” he asked, in surprise.
「何! また戻ってきたのか?」と彼は驚いて尋ねました。

 “Do you not see us?” answered the Scarecrow.
「私たちが見えないのか?」かかしは答えました。

 “But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West.”
go to visit (会いに行く) [動] go to see someone
「でも、西の悪い魔女に会いに行ったと思ったんだけど」

 “We did visit her,” said the Scarecrow.
visit (会いに行く) [動] go to see someone or something
「彼女に会いに行ったんだ」かかしは言いました。

 “And she let you go again?” asked the man, in wonder.
「そして彼女はまたあなたを行かせたの?」と男は不思議そうに尋ねました。

 “She could not help it, for she is melted,” explained the Scarecrow.
explain (説明する) [動] make (something) clear or easy to understand
「彼女は溶けてしまったので、仕方なかったんだ」かかしは説明しました。

 “Melted! Well, that is good news, indeed,” said the man.
good news (良い知らせ) [名] a piece of information that is pleasant to hear
「溶けた! それは確かに良い知らせだ」と男は言いました。
“Who melted her?”
「誰が彼女を溶かしたの?」

 “It was Dorothy,” said the Lion gravely.
「ドロシーだった」とライオンは厳かに言いました。

 “Good gracious!” exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her.
good gracious (おやおや) [間] an expression of surprise
「おやおや!」と男は叫び、ドロシーの前でとても低くお辞儀をしました。

 Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before.
それから彼は彼らを小さな部屋に連れて行き、前と同じように大きな箱から取り出した眼鏡をみんなの目にかけました。
Afterward they passed on through the gate into the Emerald City, and when the people heard from the Guardian of the Gate that they had melted the Wicked Witch of the West they all gathered around the travellers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz.
pass on (通り抜ける) [動] go past or through
great crowd (大勢) [名] a large number of people
Palace of Oz (オズの宮殿) [名] a fictional palace in the Land of Oz
その後、彼らは門をくぐってエメラルドの都に入り、門番から西の悪い魔女を溶かしたと聞いた人々は、みんな旅人たちの周りに集まり、大勢でオズの宮殿までついてきました。

 The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them.
guard (警備) [名] the state of being protected or defended
let in (中に入れてくれる) [動] allow to enter
緑のひげを生やした兵士がまだドアの前で警備をしていましたが、すぐに中に入れてくれました。そして、再び美しい緑の少女に迎えられ、すぐにそれぞれを以前の部屋に案内してくれました。そうすれば、偉大なオズが彼らを迎える準備ができるまで休むことができました。

 The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travellers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply.
straight (直接) [副] without deviation or interruption
make (返事をする) [動] produce or create
reply (返事) [名] a spoken or written answer or response
兵士は、ドロシーと他の旅人たちが邪悪な魔女を倒した後、再び戻ってきたという知らせをオズに直接伝えましたが、オズは返事をしませんでした。
They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not.
彼らは偉大な魔法使いがすぐに迎えに来てくれると思っていましたが、そうではありませんでした。
They had no word from him the next day, nor the next, nor the next.
the next (その翌日) [名] the day after the next day
word (連絡) [名] a statement or remark
from (から) [前] indicating the source or origin of something
翌日も、その翌日も、その翌日も、彼からの連絡はありませんでした。
The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery.
tiresome (退屈な) [形] causing boredom or annoyance
wearing (疲れる) [形] causing fatigue or exhaustion
grow vexed (腹を立てる) [動] become annoyed or angry
poor (ひどい) [形] of a low standard or quality
fashion (扱い) [名] a manner or style of doing something
undergo (受ける) [動] experience or be subjected to
hardship (苦難) [名] something that is difficult to endure
slavery (奴隷) [名] the state of being a slave
待ちくたびれて、ついに彼らは、オズが彼らを苦難と奴隷の身に追いやった後で、こんなひどい扱いをすることに腹を立てました。
So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not.
take (届ける) [動] carry or bring from one place to another
in (中に入る) [前] to or toward the inside of
find out (確かめる) [動] discover or notice
promise (約束) [名] a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen
そこでかかしはついに緑の少女に、オズにもう一度メッセージを届けるように頼み、もしすぐに会わせてくれなければ、翼のある猿を呼んで助けてもらい、約束を守るかどうか確かめると言いました。
When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o’clock the next morning.
be given (受け取る) [動] receive
send word (伝える) [動] send a message
nine o'clock (九時) [名] nine hours after midnight
魔法使いはこのメッセージを受け取ったとき、とても怖くなって、翌朝九時四分玉座の間に来るようにと伝えました。
He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again.
again (二度と) [副] another time; once more
彼はかつて西の国で翼のある猿に会ったことがあり、二度と会いたくありませんでした。

 The four travellers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him.
sleepless (眠れぬ) [形] not able to sleep
thinking (考える) [動] direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
gift (贈り物) [名] something that is given
四人の旅人は眠れぬ夜を過ごし、それぞれがオズが自分に授けると約束した贈り物のことを考えていました。
Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again.
dream (夢を見る) [動] have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
glad (嬉しい) [形] feeling or showing pleasure or contentment
ドロシーは一度だけ眠り、カンザスにいる夢を見ました。エムおばさんが、小さな女の子がまた家に戻ってきてどれほど嬉しいかを話していました。

 Promptly at nine o’clock the next morning the green whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz.
promptly (きっかり) [副] on time; punctually
whiskered (髭の) [形] having whiskers
four minutes later (四分後) [名] four minutes after the present time
Great Oz (大オズ) [名] a fictional character created by L. Frank Baum
翌朝九時きっかりに緑の髭の兵士がやってきて、四分後にはみんなで大オズの玉座の間に入りました。

 Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room.
each one (みんな) [名] every person in a group
shape (姿) [名] the external form, contours, or outline of someone or something
take (とる) [動] assume or adopt
もちろん、みんなが魔法使いに会えると思っていましたが、部屋を見回しても誰もいなくてびっくりしました。
They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take.
keep close to (近くにいる) [動] stay near
close to (近くに) [副] near
stillness (静けさ) [名] the state of being still
彼らはドアの近くにいて、互いに近寄り合っていました。空の部屋の静けさは、オズが取ったどんな形よりも恐ろしかったからです。

 Presently they heard a solemn Voice, seeming to come from somewhere near the top of the great dome, and it said, solemnly,
dome (ドーム) [名] a large, rounded, usually hemispherical structure forming a ceiling or roof
やがて、大きなドームの頂上近くのどこかから聞こえてくるような厳かな声が聞こえ、厳かにこう言いました。

 “I am Oz, the Great and Terrible.
「私は偉大で恐ろしいオズだ。
Why do you seek me?”
なぜ私を探すのか?」

 They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked,
look (見回す) [動] direct one's gaze in a specified direction
彼らは部屋のあらゆる場所をもう一度見回しましたが、誰も見えなかったので、ドロシーは尋ねました。

 “Where are you?”
「どこにいるの?」

 “I am everywhere,” answered the Voice, “but to the eyes of common mortals I am invisible.
common (普通の) [形] of or relating to the great majority of people
mortal (人間) [名] a human being
「私はどこにでもいる」と声が答えました。「しかし、普通の人間の目には見えない。
I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me.”
seat oneself (座る) [動] sit down
converse (会話する) [動] talk with someone
私が玉座に座るので、私と会話できるだろう。」
Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself;
実際、その声は玉座から直接来ているように思えました。
so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said:
walk toward (歩き) [動] move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
stand in a row (並び) [動] be arranged in a straight line
彼らは玉座に向かって歩き、一列に並び、ドロシーが言いました。

 “We have come to claim our promise, O Oz.”
「約束を果たしてもらいにきました、オズ様」

 “What promise?” asked Oz.
「どんな約束だ?」オズは尋ねました。

 “You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed,” said the girl.
「あなたは、悪い魔女が滅ぼされたら私をカンザスへ送り返すと約束しました」と少女は言いました。

 “And you promised to give me brains,” said the Scarecrow.
「そして、私に脳みそをくれると約束しました」かかしは言いました。

 “And you promised to give me a heart,” said the Tin Woodman.
「そして、私に心をくれると約束しました」ブリキの木こりは言いました。

 “And you promised to give me courage,” said the Cowardly Lion.
「そして、私に勇気をくれると約束しました」臆病なライオンは言いました。

 “Is the Wicked Witch really destroyed?” asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little.
「悪い魔女は本当に滅ぼされたの?」声が尋ね、ドロシーはそれが少し震えているように思いました。

 “Yes,” she answered, “I melted her with a bucket of water.”
「はい」彼女は答えました。「私はバケツの水で彼女を溶かしました。」

 “Dear me,” said the Voice;
dear (まあ) [間] an expression of surprise, disappointment, or disgust
「まあ」声は言いました。
“how sudden! Well, come to me to-morrow, for I must have time to think it over.”
how sudden (なんて突然) [間] what a surprise
have time (時間がある) [動] have the time to do something
think over (よく考える) [動] consider carefully
「なんて突然! まあ、明日私のところに来なさい、私はそれをよく考える時間が必要なのだから。」

 “You’ve had plenty of time already,” said the Tin Woodman, angrily.
plenty of (十分な) [形] more than enough
angrily (怒って) [副] in an angry manner
「もう十分時間があっただろう」ブリキの木こりは怒って言いました。

 “We shan’t wait a day longer,” said the Scarecrow.
shan't (~しない) [助] shall not
「私たちは一日も待たない」かかしは言いました。

 “You must keep your promises to us!” exclaimed Dorothy.
「あなたは私たちとの約束を守らなければならないよ!」ドロシーは叫びました。

 The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner.
jump (飛び退く) [動] move suddenly and quickly
tip over (ひっくり返す) [動] cause to fall over
ライオンは魔法使いを怖がらせてもいいかもしれないと思ったので、大きくて大きな咆哮をあげました。それはとても激しくて恐ろしく、トトは驚いて彼から飛び退き、隅に立っていた衝立をひっくり返しました。
As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder.
それが音を立てて倒れたので、彼らはその方を向き、次の瞬間、彼らは皆驚きに満たされました。
For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were.
screen (衝立) [名] a movable partition
hide (隠す) [動] put or keep out of sight; conceal
old man (老人) [名] a man who is old
bald head (禿げた頭) [名] a head with no hair
wrinkled face (しわくちゃの顔) [名] a face with many wrinkles
as much as (同じくらい) [副] to the same extent or degree
彼らは、衝立が隠していた場所に立っている、彼らと同じくらい驚いているように見える、禿げた頭としわくちゃの顔をした小さな老人を見たのです。
The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out,
ブリキの木こりは斧を振り上げ、小さな男に向かって突進し、叫びました。

 “Who are you?”
「あなたは誰ですか?」

 “I am Oz, the Great and Terrible,” said the little man, in a trembling voice, “but don’t strike me—please don’t—and I’ll do anything you want me to.”
trembling (震える) [形] shaking or quivering
please (どうか) [副] used in polite requests
「私は偉大で恐ろしいオズです」と小さな男は震える声で言いました。「でも私を殴らないでください。殴らないでください。そうすれば私はあなたが望むことを何でもします。」

 Our friends looked at him in surprise and dismay.
友人たちは驚きと狼狽で彼を見つめました。

 “I thought Oz was a great Head,” said Dorothy.
「オズは偉大な頭だと思った」とドロシーは言いました。

 “And I thought Oz was a lovely Lady,” said the Scarecrow.
「そして私はオズは素敵な女性だと思った」かかしは言いました。

 “And I thought Oz was a terrible Beast,” said the Tin Woodman.
「そして私はオズは恐ろしい獣だと思った」ブリキの木こりは言いました。

 “And I thought Oz was a Ball of Fire,” exclaimed the Lion.
「そして私はオズは火の玉だと思った」ライオンは叫びました。

 “No; you are all wrong,” said the little man, meekly.
meekly (穏やかに) [副] in a quiet and gentle way
「いいえ、皆さん間違っています」小柄な男は穏やかに言いました。
“I have been making believe.”
make believe (信じ込ませる) [動] pretend that something is real or true
「私は信じ込ませてきたのです」

 “Making believe!” cried Dorothy.
「信じ込ませてきた!」ドロシーは叫びました。
“Are you not a Great Wizard?”
「あなたは偉大な魔法使いではないのですか?」

 “Hush, my dear,” he said.
hush (静かに) [動] be quiet
「静かに、私の愛しい人」彼は言いました。
“Don’t speak so loud, or you will be overheard—and I should be ruined.
overhear (聞こえてしまう) [動] hear something by chance
ruin (破滅する) [動] destroy or spoil something
「そんなに大きな声で話さないで、聞こえてしまうよ、そうしたら私は破滅してしまう。
I’m supposed to be a Great Wizard.”
be supposed to (はずである) [動] be expected to
私は偉大な魔法使いのはずなんだ。」

 “And aren’t you?” she asked.
「そうではないのですか?」彼女は尋ねました。

 “Not a bit of it, my dear;
not a bit of it (全然違う) [句] not at all
my dear (私の愛しい人) [名] a term of endearment
「全然違うよ、私の愛しい人。
I’m just a common man.”
私はただの普通の人間だよ。」

 “You’re more than that,” said the Scarecrow, in a grieved tone;
tone (口調) [名] the general character of a place or period
「あなたはそれ以上です」とカカシは悲しげな口調で言いました。
“you’re a humbug.”
humbug (ペテン師) [名] a person who tries to deceive people by pretending to be something that they are not
「あなたはペテン師です。」

 “Exactly so!” declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him;
「その通り!」と小さな男は喜んでいるかのように両手をこすり合わせながら宣言しました。
“I am a humbug.”
「私はペテン師です。」

 “But this is terrible,” said the Tin Woodman;
「しかしこれはひどい」ブリキの木こりは言いました。
“how shall I ever get my heart?”
「どうしたら心臓を手に入れられるだろうか?」

 “Or I my courage?” asked the Lion.
「あるいは私は勇気を?」ライオンは尋ねました。

 “Or I my brains?” wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat-sleeve.
sleeve (袖) [名] the part of a garment that covers your arm
「あるいは私は脳みそを?」かかしはコートの袖で目から涙をぬぐいながら嘆きました。

 “My dear friends,” said Oz, “I pray you not to speak of these little things.
dear (親愛なる) [形] regarded with deep affection
「親愛なる友人たちよ」オズは言いました。「こんな些細なことは言わないでくれ。
Think of me, and the terrible trouble I’m in at being found out.”
私のことを考えてみろ、正体がばれてしまったら私は大変なことになるんだ。」

 “Doesn’t anyone else know you’re a humbug?” asked Dorothy.
anyone else (誰も) [名] any other person
「あなたはペテン師だって誰も知らないの?」ドロシーは尋ねました。

 “No one knows it but you four—and myself,” replied Oz.
myself (私) [代] I or me
「君たち4人と私以外は誰も知らない」オズは答えました。
“I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out.
so long (長い間) [副] for a long time
be found out (ばれる) [動] be discovered or detected
「私は長い間みんなをだましてきたので、絶対にばれないだろうと思っていました。
It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room.
let (通す) [動] allow to pass
君たちを玉座の間に通したのは大きな間違いだった。
Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible.”
usually (普段は) [副] under normal conditions
subject (臣下) [名] a person who owes allegiance to a monarch or other ruler
普段は臣下でさえも会わないので、彼らは私が恐ろしい何かだと思っています。」

 “But, I don’t understand,” said Dorothy, in bewilderment.
bewilderment (困惑) [名] the state of being confused or puzzled
「でも、わからないよ」ドロシーは困惑して言いました。
“How was it that you appeared to me as a great Head?”
appear (現れる) [動] come into sight; become visible
「どうして大きな頭として現れたの?」

 “That was one of my tricks,” answered Oz.
trick (トリック) [名] a clever and skillful act or scheme intended to deceive or outwit
「それは私のトリックの1つです」オズは答えました。
“Step this way, please, and I will tell you all about it.”
step this way (こちらへどうぞ) [動] come this way
all about (全て) [名] everything about something
「こちらへどうぞ、全てをお話しします」

 He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him.
lead the way (案内する) [動] show the way to someone
chamber (部屋) [名] a room in a house or other building
rear (奥) [名] the back part of something
彼は玉座の間の奥にある小さな部屋に案内し、みんなが彼についていきました。
He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face.
point to (指さす) [動] direct someone's attention to something
make out of (作る) [動] construct or create something from a particular material
paper (紙) [名] a material manufactured in thin sheets from the pressed pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, drawing, or printing on, or as wrapping material
thickness (厚さ) [名] the distance between opposite sides of something
彼は1つの角を指さしました。そこには、何枚もの厚紙で作られ、顔が丁寧に描かれた大きな頭がありました。

 “This I hung from the ceiling by a wire,” said Oz;
hang (吊るす) [動] be suspended or suspended from
wire (ワイヤー) [名] a metal strand or rod
「これをワイヤーで天井から吊るしました」オズは言いました。
“I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open.”
thread (糸) [名] a long, thin piece of cotton, nylon, or other material used in sewing or weaving
「私はスクリーンの後ろに立って糸を引っ張り、目が動いて口が開くようにしました」

 “But how about the voice?” she enquired.
「でも声はどうしたの?」彼女は尋ねました。

 “Oh, I am a ventriloquist,” said the little man, “and I can throw the sound of my voice wherever I wish;
ventriloquist (腹話術師) [名] a person who can speak or produce sounds so that they seem to come from a source other than the speaker
「ああ、私は腹話術師です」と小柄な男は言いました。「私は自分の声をどこにでも投げることができます。
so that you thought it was coming out of the Head.
come out of (出てくる) [動] move or travel from the inside of something to the outside
だからあなたはそれが頭から出ていると思ったのです。
Here are the other things I used to deceive you.”
deceive (欺く) [動] cause to believe something that is not true
これが私があなたを欺くために使った他のものです」
He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady;
show (見せる) [動] cause or allow to be seen
mask (マスク) [名] a covering for the face, typically worn as a disguise, or to protect the face
彼はかかしに見せた、美しい女性に見えた時のドレスとマスクを。
and the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out.
see (知る) [動] get to know or become aware of, usually accidentally
skin (皮) [名] the outer layer of the body of a person or animal
sew (縫い合わせる) [動] join, fasten, or repair by making stitches with a needle and thread
slat (スラット) [名] a thin, narrow piece of wood, metal, or plastic
そしてブリキの木こりは、恐ろしい獣が、たくさんの皮を縫い合わせ、側面を広げるためにスラットを入れただけのものであることを知った。
As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling.
false (偽の) [形] not true or genuine
火の玉については、偽の魔法使いは天井から吊るしていた。
It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.
cotton (綿) [名] a soft white fibrous substance that surrounds the seeds of a tropical and subtropical plant and is used as a textile fiber and in the manufacture of cottonseed oil
pour (注ぐ) [動] cause to flow in a stream
それは実際には綿の玉だったが、油を注ぐと激しく燃えた。

 “Really,” said the Scarecrow, “you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug.”
「本当に」かかしは言った、「あなたはそんなインチキをしていて恥ずかしくないのか」

 “I am—I certainly am,” answered the little man sorrowfully;
「恥ずかしいよ、本当に恥ずかしい」小男は悲しそうに答えた。
“but it was the only thing I could do.
「でもそれが私にできる唯一のことだったんだ。
Sit down, please, there are plenty of chairs;
plenty (たくさん) [名] a large or sufficient amount or supply
座って、どうぞ、椅子はたくさんある。
and I will tell you my story.”
私の話をしよう」

 So they sat down and listened while he told the following tale:
彼らは座って、彼が次のような話をするのを聞いた。

 “I was born in Omaha—”
Omaha (オマハ) [名] the largest city in the state of Nebraska
「私はオマハで生まれた」

 “Why, that isn’t very far from Kansas!” cried Dorothy.
「あら、カンザスからそんなに遠くないよね!」とドロシーは叫んだ。

 “No; but it’s farther from here,” he said, shaking his head at her, sadly.
farther (遠い) [形] more distant
「そう、でもここからは遠いんだ」と彼は悲しそうに頭を振って言った。
“When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master.
at that (そのとき) [副] at that time
train (訓練する) [動] teach a particular skill to
master (師匠) [名] a skilled practitioner of a particular art or activity
「私は大きくなると腹話術師になり、偉大な師匠にとてもよく訓練された。
I can imitate any kind of a bird or beast.”
imitate (真似する) [動] copy the actions, appearance, or mannerisms of
beast (動物) [名] an animal other than a human being
どんな鳥や動物の声でも真似できるんだ」
Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was.
mew (鳴く) [動] make the characteristic cry of a cat
kitten (子猫) [名] a young cat
prick up (立てる) [動] to raise or point upright
ここで彼は子猫のように鳴いたので、トトは耳を立てて、どこにいるのかと辺りを見回した。
“After a time,” continued Oz, “I tired of that, and became a balloonist.”
tire of (飽きる) [動] become bored with
balloonist (気球乗り) [名] a person who flies in a balloon
「しばらくして」とオズは続けた、「それに飽きて、気球乗りになった」

 “What is that?” asked Dorothy.
「それは何?」とドロシーは尋ねた。

 “A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus,” he explained.
go up (上がる) [動] move to a higher position
balloon (気球) [名] a small, thin rubber bag that is filled with air or gas and is used as a decoration or toy
circus (サーカス) [名] a traveling company of acrobats, clowns, and other entertainers which gives performances, typically in a series of different places, in a large tent, in a series of different places
draw (集める) [動] attract or cause to come to a place
pay (払う) [動] give (money) in exchange for or as a price of something
「サーカスの日に、人を集めてサーカスを見るためにお金を払ってもらうために気球に乗る人のことだよ」と彼は説明した。

 “Oh,” she said, “I know.”
「ああ」と彼女は言った、「わかった」

 “Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn’t come down again.
get twisted (ねじれる) [動] become bent or curled
come down (降りる) [動] move from a higher to a lower position
「さて、ある日、気球に乗ってロープがねじれてしまい、降りられなくなってしまった。
It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away.
so far (遠くまで) [副] to a great extent
current (気流) [名] a continuous flow of electricity or water
strike (ぶつかる) [動] come into forcible contact with
気球は雲の上まで上昇し、気流にぶつかって何マイルも遠くまで運ばれた。
For a day and a night I travelled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country.
for a day and a night (一日一晩) [名] a period of 24 hours
on the morning of (の朝) [名] the period of a day from sunrise to noon
一日一晩空を旅して、二日目の朝目覚めると、気球が奇妙で美しい国の上を浮かんでいるのを見つけた。

 “It came down gradually, and I was not hurt a bit.
gradually (ゆっくりと) [副] in a gradual manner
「気球はゆっくりと降りてきて、私は少しも怪我をしなかった。
But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a Great Wizard.
しかし、私は奇妙な人々の真ん中にいて、彼らは私が雲から降りてくるのを見て、私が偉大な魔法使いだと思った。
Of course I let them think so, because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to.
もちろん、私は彼らにそう思わせておくことにした。彼らは私を恐れ、私が望むことは何でもすると約束したからだ。

 “Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; and they did it all willingly and well.
well (うまく) [副] in a good or satisfactory manner
「ただ自分を楽しませ、善良な人々を忙しくさせるために、私は彼らにこの都市と私の宮殿を建てるように命じた。そして彼らは喜んでそれをすべてうまくやった。
Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City, and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green.”
fit (ふさわしい) [形] suitable or appropriate
green spectacles (緑の眼鏡) [名] eyeglasses with green-tinted lenses
それから、この国はとても緑で美しいので、エメラルドの都と呼ぼうと思い、その名にふさわしく、すべての人に緑の眼鏡をかけさせて、目に映るものすべてが緑色に見えるようにしたのです」

 “But isn’t everything here green?”
「でも、ここのすべてが緑色ではないのですか?」
asked Dorothy.
ドロシーは尋ねた。

 “No more than in any other city,” replied Oz;
no more than (変わりません) [副] not more than; only
any other (他の) [形] some other; some additional
「他の都市と変わりません」とオズは答えた。
“but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you.
look (見える) [動] be directed or turned toward
「しかし、緑の眼鏡をかけると、もちろん目に映るものすべてが緑色に見えるのです。
The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now.
エメラルドの都は、何年も前に建てられました。気球でここに来たのは若い頃で、今ではすっかり年老いてしまいました。
But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and every good thing that is needed to make one happy.
long (長い間) [形] having or being of great physical length
most (ほとんど) [限] the majority of
abound (豊富にある) [動] be plentiful or very common
precious metal (貴金属) [名] a metal that is considered to be valuable
しかし、私の国民は長い間緑の眼鏡をかけてきたので、ほとんどの人はここが本当にエメラルドの都だと思っています。確かにここは美しい場所で、宝石や貴金属、そして人を幸せにするために必要なあらゆる良いものが豊富にあります。
I have been good to the people, and they like me;
be good to (親切にする) [動] be kind to
like (好く) [動] be fond of; be pleased with
私は人々に親切にしてきたし、彼らは私を好いている。
but ever since this Palace was built I have shut myself up and would not see any of them.
shut oneself up (閉じこもる) [動] to stay in a place and not go out
would not (しませんでした) [助] be unwilling to
しかし、この宮殿が建てられて以来、私は閉じこもってしまい、誰にも会いませんでした。

 “One of my greatest fears was the Witches, for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things.
magical (魔法の) [形] relating to or using supernatural forces
「私が最も恐れていたのは魔女たちでした。私には魔法の力が全くなかったのですが、魔女たちは本当に素晴らしいことができることをすぐに知ったのです。
There were four of them in this country, and they ruled the people who live in the North and South and East and West.
この国には四人の魔女がいて、北と南と東と西に住む人々を支配していました。
Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm;
do harm (害を及ぼす) [動] cause damage or injury to
幸いにも、北と南の魔女は善良で、私に害を及ぼすことはないだろうとわかっていました。
but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me.
terribly (ひどく) [副] to a very great degree
had (もし) [助] used to introduce a condition
not (なければ) [副] used to express negation
thought (思う) [動] have an opinion about something
しかし、東と西の魔女はひどく邪悪で、私が自分たちよりも強いと思わなければ、きっと私を滅ぼしていたでしょう。
As it was, I lived in deadly fear of them for many years;
live in (暮らす) [動] to have as one's home
for many years (長年) [副] for a long time
実際、私は長年彼女たちを恐れて暮らしていました。
so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East.
だから、あなたの家が東の邪悪な魔女の上に落ちたと聞いたとき、私がどれほど喜んだか想像できるでしょう。
When you came to me I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch; but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises.”
be willing to (喜んで〜する) [動] be ready, eager, or prepared to do something
do away with (倒す) [動] abolish or get rid of
be ashamed to (恥ずかしい) [動] be too embarrassed or ashamed to do something
あなたが私のところに来たとき、私はあなたがもう一人の魔女を倒してくれるなら何でも約束するつもりでした。しかし、あなたが彼女を溶かしてしまった今、私は約束を守ることができないと言うのは恥ずかしいことです。」

 “I think you are a very bad man,” said Dorothy.
「あなたはとても悪い人だと思います」とドロシーは言った。

 “Oh, no, my dear;
「ああ、いいえ、私の愛しい人。
I’m really a very good man;
私は本当にとても良い人です。
but I’m a very bad Wizard, I must admit.”
しかし、私はとても悪い魔法使いだと認めざるを得ません。」

 “Can’t you give me brains?” asked the Scarecrow.
「私に脳みそをくれませんか?」かかしは尋ねた。

 “You don’t need them.
「あなたには必要ありません。
You are learning something every day.
あなたは毎日何かを学んでいます。
A baby has brains, but it doesn’t know much.
赤ちゃんは脳みそを持っていますが、あまり知りません。
Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get.”
experience (経験) [名] practical contact with and observation of facts or events
knowledge (知識) [名] information and skills acquired through experience or education; the theoretical or practical understanding of a subject
earth (地球) [名] the planet on which we live
longer (長いほど) [形] having a great or greater length
more (より多くの) [形] a greater or additional amount or degree
経験だけが知識をもたらすものであり、あなたが地球にいる時間が長ければ長いほど、より多くの経験を得ることができます。」

 “That may all be true,” said the Scarecrow, “but I shall be very unhappy unless you give me brains.”
「それはすべて本当かもしれない」とカカシは言った、「しかし、あなたが私に脳みそをくれなければ、私はとても不幸になるでしょう。」

 The false Wizard looked at him carefully.
偽の魔法使いは彼を注意深く見た。

 “Well,” he said, with a sigh, “I’m not much of a magician, as I said;
「さて」と彼はため息をつきながら言った、「私が言ったように、私はあまり魔法使いではありません。
but if you will come to me to-morrow morning, I will stuff your head with brains.
しかし、明日の朝私のところに来てくれるなら、あなたの頭に脳みそを詰め込んであげましょう。
I cannot tell you how to use them, however;
use (使い方) [名] the action of using something or the state of being used
しかし、それらの使い方については教えられない。
you must find that out for yourself.”
for oneself (自分で) [副] without help from others
自分で見つけ出さなければならない。」

 “Oh, thank you—thank you!” cried the Scarecrow.
「ああ、ありがとう、ありがとう!」かかしは叫んだ。
“I’ll find a way to use them, never fear!”
「それらの使い方を見つけ出すよ、心配するな!」

 “But how about my courage?” asked the Lion, anxiously.
「でも、私の勇気はどうなるの?」ライオンは心配そうに尋ねた。

 “You have plenty of courage, I am sure,” answered Oz.
「あなたには十分な勇気がある、私は確信している」オズは答えた。
“All you need is confidence in yourself.
confidence (自信) [名] a feeling of self-assurance arising from one's appreciation of one's own abilities or qualities
「あなたに必要なのは自信だけだ。
There is no living thing that is not afraid when it faces danger.
危険に直面した時に恐れない生き物はいない。
True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty.”
plenty (十分) [名] a state or condition of abundance
真の勇気とは、恐れている時に危険に直面することであり、あなたにはそのような勇気が十分にある。」

 “Perhaps I have, but I’m scared just the same,” said the Lion.
「たぶんそうかもしれないが、それでも怖い」ライオンは言った。
“I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid.”
sort (種類) [名] a category of things or people having similar characteristics
「恐れていることを忘れさせるような勇気をくれなければ、本当にとても不幸になる。」

 “Very well; I will give you that sort of courage to-morrow,” replied Oz.
「とても良い。明日、あなたにそのような勇気を与えよう」とオズは答えた。

 “How about my heart?” asked the Tin Woodman.
how about (はどうですか) [句] what do you think of
「私の心はどうですか?」ブリキの木こりは尋ねた。

 “Why, as for that,” answered Oz, “I think you are wrong to want a heart.
「なぜ、それについては」とオズは答えた、「あなたは心を欲しがるのは間違っていると思う。
It makes most people unhappy.
people (人) [名] a human being
それはほとんどの人を不幸にする。
If you only knew it, you are in luck not to have a heart.”
luck (幸運) [名] success or failure apparently brought by chance rather than through one's own actions
あなたがそれを知っているだけなら、あなたは心がないのは幸運だ。」

 “That must be a matter of opinion,” said the Tin Woodman.
opinion (意見) [名] a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge
「それは意見の問題に違いない」とブリキの木こりは言った。
“For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart.”
murmur (不平) [名] a low continuous sound
「私としては、もしあなたが私に心をくれるなら、私は不平を言わずにすべての不幸に耐える。」

 “Very well,” answered Oz meekly.
「とても良い」とオズは素直に答えた。
“Come to me to-morrow and you shall have a heart.
「明日私のところに来なさい。そうすればあなたは心を持つだろう。
I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer.”
play (演じる) [動] act out the part of
for so many years (長年) [副] for a long time
a little longer (もう少し) [副] for a short time
私は長年魔法使いを演じてきたので、もう少しその役を続けようと思う。」

 “And now,” said Dorothy, “how am I to get back to Kansas?”
「それでは」とドロシーは言った、「どうやってカンザスに戻ればいいの?」

 “We shall have to think about that,” replied the little man.
「それについては考えなければならない」と小男は答えた。
“Give me two or three days to consider the matter and I’ll try to find a way to carry you over the desert.
give (くれ) [動] transfer possession of something to someone
two or three days (2、3日) [名] a period of time
matter (件) [名] a subject or situation that is being dealt with or considered
「その件について考える時間を2、3日くれれば、砂漠を越える方法を見つけよう。
In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish.
in the meantime (その間) [副] during the intervening period of time
be treated as (として扱われる) [動] be dealt with in a specified way
guest (客) [名] a person who is invited to visit someone's home
live in (住む) [動] have as one's permanent home
wish (望み) [名] a desire or hope for something
その間、皆さんは私の客として扱われ、宮殿に住んでいる間は私の家来が皆さんに仕え、どんな些細な望みにも従うでしょう。
There is only one thing I ask in return for my help—such as it is.
私の助けに対して求めるのはただ一つだけです。
You must keep my secret and tell no one I am a humbug.”
humbug (いかさま師) [名] a person who deceives others by pretense
私の秘密を守り、私がいかさま師だということを誰にも言ってはいけない。」

 They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits.
say nothing of (何も言わない) [動] not to mention
learn (知る) [動] get to know or become aware of, usually accidentally
彼らは知ったことを何も言わないと約束し、上機嫌で部屋に戻った。
Even Dorothy had hope that “The Great and Terrible Humbug,” as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything.
Great and Terrible Humbug (偉大で恐ろしいいかさま師) [名] a phrase used by Dorothy to describe the Wizard of Oz
do (そうしたら) [動] perform an action
forgive (許す) [動] stop feeling angry or resentful toward someone for an offense, flaw, or mistake
ドロシーでさえ、彼女が呼ぶところの「偉大で恐ろしいいかさま師」が彼女をカンザスへ送り返す方法を見つけてくれるだろうという希望を抱いており、もし彼がそうしたら、彼女は彼のすべてを喜んで許すつもりだった。